What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Badając starożytne grobowce w Turfan w zachodnich Chinach,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
archeolodzy odkryli dobrze zachowane i znajomo wyglądające szczątki.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Były to stwardniałe, liczące tysiące lat
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
pierogi w kształcie półksiężyca.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Nie wiadomo, kto dokładnie wynalazł pierogi,
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
ale podejrzewa się, że zostały rozpowszechnione
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
w różnych regionach świata przez koczownicze ludy tureckie
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
zamieszkujące zachodnie Chiny i Azję Środkową.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Te podejrzenia wzięły się stąd, że słowo “manti”,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
czyli “pieróg” lub “kluska na parze”, w wielu językach tureckich
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
stanowi rdzeń słowa “pieróg” w kilku innych językach.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Starożytni Turcy prawdopodobnie nadziewali pierogi mięsem.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Nie jest jednak jasne, kiedy zaczęła się ta praktyka,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
ani czy nauczyli się robienia pierogów od innych.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Mimo to pierogi zdobyły sporą popularność w starożytnych Chinach.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Tam też po raz pierwszy pojawiły się w źródłach pisanych
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
ponad 1700 lat temu
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
w wywołującej ślinotok rapsodii autorstwa uczonego Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
Shu wspomina w swoim poemacie o metodach gotowania z obcych ziem.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Ten pszeniczny produkt nazywa “mantou”.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
Do tego opisuje przygotowanie gniecionych kulek ciasta
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
zwanych “lao wan”,
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
które nadziewa się wieprzowiną, baraniną oraz przyprawami,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
a potem macza się je w ciemnym sosie mięsnym i szybko zjada.
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
Na samą myśl aż ślinka leci.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
W Chinach pierogi upowszechniały się i przybierały różne formy
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
przez kolejne tysiąclecia.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Zamiast tradycyjnego mięsnego nadzienia
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
niektóre społeczności wybierały wegetariańską alternatywę.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Wymyślano nowe metody gotowania,
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
a ponieważ pszenicę ciężko było uprawiać poza północnymi Chinami,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
zaczęto gotować pierogi,
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
używając ryżu, tapioki i batatów.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Związek między pierogami z Chin a tymi z innych obszarów
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
jest trudny do wyśledzenia,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
ale historycy starali się, jak mogli, analizując dostępne wskazówki.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Tureckie plemiona rozprzestrzeniły się i utworzyły
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
Imperium Osmańskie około 1300 roku naszej ery,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
zabierając ze sobą swoje potrawy.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
Na terenie obecnej Turcji ludzie nie nadziewają pierogów wieprzowiną
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
z powodu ograniczeń w islamie.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Dlatego “manti” są zazwyczaj nadziewane jagnięciną,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
a następnie polewane sosem jogurtowo-maślanym z czosnkiem
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
oraz posypywane ziołami i przyprawami.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Uważa się, że Imperium Mongolskie też rozpowszechniło jedzenie pierogów.
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
Możliwe, że Mongołowie sprowadzili je do wschodniej Europy.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Te pierogi mogły pochodzić z Chin
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
lub bezpośrednio od ludów tureckich, dzięki którym Mongołowie
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
zbudowali swoje imperium.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Jedna z teorii mówi, że tak powstały rosyjskie “pielmieni”
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
oraz nieco większe “pierogi” i “wareniki”, które jada się w Polsce i Ukrainie.
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
Nadziewa się je ziemniakami, kapustą, serem i wiśniami.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Imperium Mongolskie kontrolowało też Koreę.
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
A to może oznaczać, że tam też rozpowszechnili pierogi.
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
Pierogi “mandu” są nadziewane lokalnymi składnikami takimi jak kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Następnie chińskie pierogi zyskały na popularności w innych krajach,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
a po angielsku zaczęto nazywać je “dumplings”.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
To słowo oznacza “małe grudki”
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
i użyto go po raz pierwszy w XVI wieku w Anglii
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
do opisania kulek ciasta, które wrzucano do wywaru.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Tak jak knedliki lub kuleczki matzo, nie miały one nadzienia.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Dlatego to słowo nie do końca pasowało,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
ale mimo to już tak zostało.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Podczas II wojny światowej, kiedy Japonia okupowała Chiny,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
chińskie “jiaozi” zostały sprowadzone do Japonii,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
gdzie nazwano je “gyoza” i zaczęto smażyć na patelni.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
A jak wytłumaczymy to, że każdy region we Włoszech
ma własny rodzaj nadziewanych klusek?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Uważa się, że Arabowie sprowadzili na Sycylię pierogi
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
za ich panowania na wyspie między IX a XI wiekiem.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Ale ich historia jest wciąż niejasna.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
To, że wszystkie pierogi wywodzą się z tej samej tradycji, jest niemożliwe.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Prawdopodobnie w wielu przypadkach kulinarni wizjonerzy
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
wpadli na to samo
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
i gotowanie nadzienia w cieście okazało się wyśmienitym pomysłem.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Tak czy inaczej, możemy cieszyć się wypełnionymi rozkoszą kluseczkami
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
oraz ich zaplątaną i tajemniczą historią,
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
której zawdzięczamy ich różnorodność i cudowny smak.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Sponsorem tego odcinka była firma Marriott Hotels,
która posiada ponad 590 hoteli i kurortów na całym świecie.
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels promuje ciekawość, która zachęca nas do podróżowania.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Sprawdźcie, jak TED-Ed współpracuje z firmą Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
i zarezerwujcie swoją następną podróż z Marriott Hotels.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7