What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Внимательно изучив древние захоронения
вблизи города Турфан на западе Китая,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
археологи обнаружили нечто хорошо сохранившееся и до боли знакомое.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Окаменевшие более тысячи лет назад,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
взору исследователей предстали пельмени в форме полумесяца.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Где именно изобрели пельмени, остаётся загадкой.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Однако согласно предположениям учёных,
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
они распространились по разным странам древнего мира с тюркскими кочевниками,
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
жившими в западной части Китая и Центральной Азии.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Эта гипотеза весьма вероятна, поскольку от слова «манты»,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
означающего во многих тюркских языках «начинённое тесто» или «пирожок на пару́»,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
скорее всего, произошли названия пельменей в других языках.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Первыми начинять тесто стали древние тюрки,
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
но пока не ясно, когда именно возник такой способ приготовления,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
а также не заимствовали ли они искусство лепки пельменей у других народов.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Однако определённо жизнь пельменей по-настоящему «закипела» в Древнем Китае.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Именно там мы находим первые упоминания в письменных источниках —
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
более 1 700 лет тому назад мыслитель Шу Си
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
сочинил оду, от которой даже сегодня текут слюнки.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
В поэме Шу упоминает определённые блюда, которые пришли из других стран.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Он называет блюда из теста, приготовленного на пару́, «маньтоу».
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
Он весьма благоговейно описывает процесс приготовления
пирожков из рисовой муки, или так называемых лаовань.
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Начинённые свининой, бараниной и приправами,
они обмакиваются в чёрном мясном соусе и быстро съедаются целиком,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
а их аромат наполняет рот слюной, а душу — ощущением сказочного пиршества.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
На протяжении тысячи лет пельмени продолжали
не только завоёвывать Китай, но и видоизменяться.
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Вместо традиционной начинки из мяса
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
в некоторых регионах страны появились вегетарианские разновидности.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Придумали также и новые способы приготовления.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
А поскольку, за исключением севера Китая, в других регионах плохо росла пшеница,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
там начали делать пельмени
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
из риса, тапиоки и батата.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Проследить взаимосвязь китайских пельменей с их аналогами в других регионах
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
довольно непросто, однако историки кулинарии
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
высказывают предположения на основании имеющихся данных.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Тюркские племена продолжали кочевать и в итоге
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
примерно в XIV веке основали Османскую империю —
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
именно оттуда вкуснятина в тесте попала на Запад.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
На территории современной Турции вряд ли существовали пельмени со свининой
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
из-за ограничений, накладываемых исламом.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Вместо них делали манты из таких ингредиентов, как баранина,
и подавались с чесноком, йогуртом и топлёным маслом,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
приправленные травами и специями.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
По мнению исследователей, распространению пельменей в немалой степени
поспособствовала Монгольская империя,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
познакомившая с ними жителей Восточной Европы.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Возможно, туда пельмени попали прямым путём из Китая
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
либо же вместе с тюркскими народами, которых монголы наняли
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
для управления своей империей.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Согласно одной теории, именно так возникли русские пельмени,
а также их более крупные собратья — пероги, или вареники,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
столь полюбившиеся в Польше и Украине,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
с начинкой из картофеля, капусты, творога и вишни.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Монгольской империи также подчинялась Корея,
и, возможно, именно поэтому с пельменями познакомились и в этой стране,
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
где «манду́» можно попробовать
с региональными продуктами, например кимчи.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Со временем китайские пельмени появились и в других странах.
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
В английском языке их называют dumplings, или дамплинги.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
Это слово означает «маленькие кусочки»,
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
и считается, что оно возникло в XVI веке в Англии
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
для описания шариков из теста, которые обмакивали в жидкости.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Подобно кнедликам и кнейдлах из мацы, дамплинги делают без начинки.
Поэтому английское слово, хотя и сбивало с толку своей неопределённостью,
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
но тем не менее вошло в обиход.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Когда во время Второй мировой войны Китай оккупировала Япония,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
китайские цзяоцзы попали в Японию,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
где они получили новое название — гёдза, однако их принято обжаривать на сковороде.
Но как же объяснить, что во всех регионах Италии есть своя собственная разновидность
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
пасты с начинкой, напоминающей пельмени?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
По мнению некоторых историков, пельмени завезли туда арабские завоеватели,
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
правившие Сицилией с IX по XI века.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Но в научных кругах пока нет единого мнения.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Вряд ли все пельменные блюда имеют общие корни в одной кулинарной традиции.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Весьма вероятно, что у каждого народа древности
были свои талантливые повара, независимо друг от друга сделавшие похожее открытие:
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
если начинку отварить в оболочке из теста, то можно добиться потрясающего вкуса.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Так или иначе, мы не устаём наслаждаться этими пышными конвертиками совершенства,
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
а также запутанными, загадочными хитросплетениями истории,
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
сделавшими пельмени столь разными и столь совершенными одновременно.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Это видео подготовлено при поддержке сети Marriott Hotels.
Располагая более 590 отелями и курортами по всему миру,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels ценит любознательность, побуждающую нас путешествовать.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Ознакомьтесь с совместными инициативами сотрудничества TED-Ed и Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
и забронируйте номер в Marriott Hotels, когда отправитесь путешествовать.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7