What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
जैसा कि पुरातत्वविदों ने पश्चिमी चीन के टर्फन में प्राचीन कब्रों पर ध्यान दिया,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
उन्होंने कुछ आश्चर्यजनक रूप से अच्छी तरह से संरक्षित और परिचित अवशेषों की खोज की।
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
हालांकि 1,000 वर्षों से अधिक समय से कठोर थे,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
फिर भी वहाँ अर्धचंद्राकार छोटे पकौड़े पाए गए थे।
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
वास्तव में जिसने पकौड़ी का आविष्कार किया वह एक रहस्य बना हुआ है.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
लेकिन कुछ विद्वानों को संदेह है कि वे सबसे पहले
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
पश्चिमी चीन और मध्य एशिया में रहने वाले खानाबदोश तुर्क लोगों द्वारा
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
प्राचीन दुनिया के कुछ हिस्सों में फैले थे।
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
ऐसा माना जाता है क्योंकि कई तुर्क भाषाओं
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
में “मंटी”, जिसका अर्थ है “डंपलिंग” या “स्टीम्ड बन”, कई
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
अन्य भाषाओं में पकौड़ी का मूल शब्द प्रतीत होता है।
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
प्राचीन तुर्क लोग शायद अपने पकौड़े को मांस से भर देते थे।
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
लेकिन यह स्पष्ट नहीं है कि यह प्रथा कब शुरू हुई,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
या उन्होंने दूसरों से पकौड़ी बनाने की कला सीखी या नहीं।
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
हालांकि ऐसा हुआ, पकौड़ी निश्चित रूप से प्राचीन चीन में भाप इकट्ठा हुई.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
जहां वे पहली बार लिखित रिकॉर्ड में दिखाई देते हैं:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
1,700 साल से भी पहले,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
विद्वान शू शी द्वारा मुंह में पानी लाने वाले रैप्सोडी में।
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
अपनी कविता में, शू विदेशी देशों से आने वाली खाना
पकाने के कुछ तरीकों के बारे में बताते हैं।
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
उन्होंने उबले हुए गेहूं के उत्पाद को “मंटौ” के रूप में वर्णित किया है।
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
और वह सम्मानपूर्वक गूंथे हुए आटे के गोले बनाने का वर्णन करता है जिसे
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
“लाओ वान” कहा जाता है।
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
उन्हें सूअर के मांस, मटन और सुगंधित पदार्थों से भरा जाता है,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
काले मांस की चटनी में डुबोया जाता है, फिर जल्दी से निगल लिया जाता
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
है, जिससे लोग लार टपकाते हैं और काल्पनिक दावत करते हैं।
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
अगले हज़ार वर्षों में चीन में पकौड़े लगातार उनमें
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
प्रसार और विविधता आती रही।
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
पारंपरिक मांस फिलिंग के बजाय,
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
कुछ समुदायों ने शाकाहारी पकौड़ी का विकल्प चुना।
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
लोगों ने खाना पकाने के नए तरीके विकसित किए।
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
और क्योंकि उत्तरी चीन के बाहर गेहूं की खेती करना कठिन था,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
इसलिए अन्य क्षेत्रों के लोगों ने चावल, टैपिओका
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
और शकरकंद का उपयोग करके पकौड़ी बनाना शुरू कर दिया।
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
चीनी पकौड़ी और अन्य क्षेत्रों के पकौड़ी के बीच संबंध का पता लगाना मुश्किल
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
है, लेकिन खाद्य
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
इतिहासकारों ने उपलब्ध सुरागों के आधार पर अपना सर्वश्रेष्ठ अनुमान लगाया है।
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
तुर्क जनजातियां फैल गईं और अंततः 1300 ईस्वी के
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
आसपास ओटोमन साम्राज्य की स्थापना की,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
जो अपने साथ लपेटे हुए निवाले पश्चिम में लाए।
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
अब जो तुर्की है, वहाँ इस्लामिक प्रतिबंधों के कारण ज़्यादातर लोगों ने
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
सूअर के मांस से पकौड़ी नहीं भरी होगी।
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
इसके बजाय, मंटी को मेमने जैसी सामग्री से भर दिया जाता था, जिसमें लहसुन,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
दही और पिघला हुआ मक्खन होता था, फिर उसके ऊपर
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
जड़ी-बूटियाँ और मसाले डाले जाते थे।
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
कुछ विद्वानों का मानना है कि मंगोल साम्राज्य ने पकौड़ीके प्रसार में मदद की,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
शायद उन्हें पूर्वी यूरोप के कुछ हिस्सों से परिचित कराया।
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
ये पकौड़े चीन के रास्ते या सीधे उन कुछ तुर्क
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
लोगों से आ सकते थे जिन्हें मंगोलों ने अपना साम्राज्य चलाने
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
के लिए काम पर रखा था।
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
एक सिद्धांत यह है कि इससे रूसी पेलमेनी जैसे पकौड़े पैदा हुए,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
और पोलैंड और यूक्रेन में खाए जाने वाले बड़े पिरोगी और वरेनिकी,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
जो आलू, गोभी, पनीर और चेरी जैसी चीजों से भरे हुए हैं।
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
मंगोल साम्राज्य ने कोरिया को भी नियंत्रित किया
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
और हो सकता है कि उसने भी वहाँ पकौड़ी भी पेश की हो,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
जहाँ “मांडू” को किमची जैसी क्षेत्रीय सामग्री के साथ खाया जा सकता है।
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
बाद में, चीनी पकौड़ी किस्मों को अधिक देशों में पेश किए जाने के बाद,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
अंग्रेजी बोलने वाले उन्हें पकौड़ी कहने लगे।
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
इस शब्द का अर्थ है “छोटी गांठें” और
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
माना जाता है कि इसका इस्तेमाल पहली बार 16 वीं शताब्दी में इंग्लैंड में तरल में
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
गिराए गए आटे के गोले का वर्णन करने के लिए किया गया था।
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
नोडेल और मैट्ज़ो बॉल्स की तरह, उनमें भी कोई फिलिंग नहीं होती।
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
इसलिए, यह शब्द वास्तव में भ्रामक रूप से सटीक नहीं था,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
लेकिन फिर भी यह अटक गया।
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
जब द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान जापान ने चीन पर कब्जा कर लिया, तो
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
चीनी “जियाओज़ी” को जापान लाया गया, जहाँ
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
उन्हें बदले में “ग्योज़ा” के नाम से जाना जाने लगा और वे आम तौर पर पैन-फ्राइड थे।
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
तो इस तथ्य का क्या हुआ कि इटली के हर क्षेत्र में पकौड़ी जैसा
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
भरवां पास्ता की अपनी विविधता है?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
कुछ इतिहासकारों का सोचते है कि 9 वीं और 11 वीं शताब्दी के बीच
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
जब अरब विजेता सिसिली पर शासन करते थे तो वे पकौड़ी लेकर आए थे।
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
लेकिन जूरी अभी भी बाहर है।
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
यह संभव नहीं है कि सभी डंपलिंग-एस्क व्यंजन एक ही मूल परंपरा से आए हों।
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
कई मामलों में, यह आसानी से हो सकता है कि विभिन्न संस्कृतियों के
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
पाक के दूरदर्शी लोगों ने एक समान रहस्योद्घाटन साझा किया:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
कि आटे में ढकी हुई खाना पकाने की सामग्री आनंददायक होगी.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
किसी भी तरह से, हम पूर्णता के इन मोटे जेबों और पेचीदा, रहस्यमय, ऐतिहासिक
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
वेब की सराहना कर सकते हैं
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
जिसने पकौड़ी को इतना विविध और दिव्य बना दिया है।
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
यह वीडियो मैरियट होटल्स के सहयोग से संभव हुआ।
दुनिया भर में 590 से अधिक होटलों और रिसॉर्ट्स के साथ, मैरियट होटल्स
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
उस जिज्ञासा का जश्न मनाता है जो हमें यात्रा करने के लिए प्रेरित करती है।
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
टेड-एड और मैरियट के साथ मिलकर काम करने के कुछ रोमांचक तरीकों को देखें
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
और मैरियट होटल्स में अपनी अगली यात्रा बुक करें।
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7