What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: HİBA HIJAZI ŞEHAB المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
بينما كان علماء الآثار يتأملون المقابر القديمة في تيرفون في غرب الصين،
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
اكتشفوا بعض الآثار المحفوظة جيداً والمألوفة.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
على الرغم من تحجرها منذ أكثر من 1000 عام،
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
هناك زلابية صغيرة على شكل هلال.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
من اخترع الزلابية هنا يكون االلغز.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
ولكن بعض الباحثين يشكون في انتشارها الأول
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
حول أجزاء من العالم القديم من قبل الشعوب التركية
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
التي تعيش في الصين وأسيا الوسطى.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
يُعتقد بأن هذا هو السبب لأن “مانتي“،
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
تعني “الزلابية” أو “كعكة على البخار” في العديد من اللغات التركية،
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
تبدو وكأنها جذر لكلمة زلابية في عدة لغات.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
ربما كان الأتراك قديماً يحشون فطائرهم باللحوم.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
ولكن من غير المعروف متى بدأت هذه العادة،
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
أو إذا تعلموا فن طهي الزلابية من الآخرين.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
على كل حال، فإن هذا الحدث اكتسب قوة في الصين القديمة.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
هذا هو المكان الذي ظهرت فيه لأول مرة في السجل المكتوب:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
منذ أكثر من 1700 سنة،
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
في الطعام الشهي للباحث سهوكسي.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
في قصيدته، يلمح سهو في بعض الأحيان إلى طرق الطهي القادمة من أراضي أجنبية.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
يصف الكعك المبُخّر بأنه “مانتو“.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
ويُبجل طريقة تحضير كرات العجين
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
يدعى “لاو يون“.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
يضعون بداخلها لحم الخنزير، لحم الضأن و المنكهات،
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
مغمَّسة في صوص اللحم الأسود، ومن ثم يلتهمها بسرعة،
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
ترك الناس في مهرجان الخيال ليسيل لعابهم.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
استمرت الزلابية في الصين بالتنوع
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
لمدة آلاف السنين.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
بدلاً من حشوها باللحم التقليدي،
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
اختارت بعض الشعوب الزلابية النباتية.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
طوَّر الناس طريقة الطبخ بطرق جديدة.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
ولأن زراعة القمح كانت أصعب خارج شمال الصين،
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
بدأت المناطق الأخرى بصنع الزلابية
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
باستخدام الأرز، نشاء التابيوكا والبطاطا الحلوة.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
العلاقة بين الزلابية الصينية والأنواع الاخرى
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
صعبة المتابعة،
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
ولكن قدم مؤرخو الطعام أفضل التوقعات بناءً على المقترحات المتاحة.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
وانتشرت القبائل التركية و في النهاية أسَّست
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
الإمبراطورية العثمانية عام 1300 ميلادي،
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
وأحضرت معها من الغرب كرات ملفوفة.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
تعرف الآن بتركيا، معظم الناس لا يحشونها بلحم الخنزير
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
بحسب التقاليد الإسلامية.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
بدلاً من ذلك، يتم حشو مانتي بلحم الضأن،
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
مغطى بالثوم، اللبن والزبدة المذابة،
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
ثم يوضع فوقها البهارات والأعشاب.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
يعتقد بعض العلماء أن الإمبراطورية المغولية ساعدت أيضاً في نشر الزلابية.
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
ربما تم تعريفهم بأجزاء من أوروبا الشرقية.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
وقد كان من الممكن أن تأتي من الصين
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
أو مباشرة من بعض الشعوب التركية التي وضعهم المغول
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
لإدارة إمبراطوريتهم.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
و إحدى النظريات التي أدت إلى ظهور الزلابية مثل بيلميني الروسي،
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
وبيروجي وفارينيكي، اللذين يتم تناولهما في بولندا وأوكرانيا،
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
المحشوة بأشياء مثل البطاطس، الملفوف، الجبن والكرز.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
كما سيطرت إمبراطورية المغول على كوريا
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
ولربما أيضاً أدخلت الزلابية هناك،
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
حيث يمكن تناول “ماندو” مع مكونات إقليمية مثل الكيمشي.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
فيما بعد، تم إدخال أصناف الزلابية الصينية إلى المزيد من البلدان،
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
بدأ المتحدثون باللغة الإنجليزية يطلقون عليها اسم الزلابية.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
ومعنى المصطلح “الكتل الصغيرة”
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
ويُعتقد بأنهُ تم استخدامها لأول مرة في القرن السادس عشر في إنجلترا
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
لوصف كرات العجين التي تسقط في السائل.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
مثل كرات كنودل وماتذو الغير محشية.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
لذا، في الواقع كانت الكلمة غير دقيقة،
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
ومع ذلك بقيت عالقة.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
حين احتلت اليابان الصين خلال الحرب العالمية الثانية،
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
تم إحضار “جياوزي” الصينية إلى اليابان،
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
حيث أصبحت تُعرف بدورها باسم “جيوزا” وكانت عادةً مقلية.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
إذاً ماذا عن حقيقة أن كل منطقة في إيطاليا لها تنوعها الخاص
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
من المعكرونة المحشوة مثل الزلابية؟
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
يعتقد بعض المؤرخين أن الفاتحين العرب جلبوا الزلابية
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
عندما حكموا صقلية بين القرنين التاسع والحادي عشر.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
لكن هذا غير مؤكد إلى الآن.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
من غير المتوقع أن تكون جميع أطباق الزلابية قد أتت من نفس التقاليد الجذرية.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
في كثير من الحالات، قد يكون الأمر ببساطة أن هؤلاء هم أصحاب الرؤية
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
من خلال ثقافات مختلفة شاركوا نفس الوحي:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
بأن حشوات الطهي المغلفة بالعجين ستكون لذيذة.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
في كل الأحوال، يمكننا تقدير هذه الجيوب الممتلئة بالكمال
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
وشبكة التاريخ الغامضة والمتشابكة،
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
مما جعل الزلابية مقدسة ومتنوعة.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
يعود الفضل لإعداد هذا الفيديو بدعم من فنادق ماريوت.
التي تضم أكثر من 590 فندقاً ومنتجعاً حول العالم.
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
تحتفل فنادق ماريوت بالفضول الذي يدفعنا للسفر.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
اكتشف بعض الطرق المثيرة التي يعمل بها TED-Ed وماريوت معاً
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
واحجز رحلتك القادمة في فنادق ماريوت.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7