What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Pari A
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
وقتی باستان‌شناسان روی مقبره‌های باستانی در تورفان در غرب چین حفاری می‌کردند،
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
به طرز شگفت‌انگیزی برخی آثار را کشف کردند که به خوبی حفظ شده و آشنا بودند.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
اگرچه از بیش از ۱,۰۰۰ سال سخت شده بودند،
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
اما کوفته‌های هلالی شکل کوچکی در آنجا وجود داشتند.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
راز اینکه چه کسی پیراشکی را اختراع کرد، مخفی مانده است.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
اما برخی از محققان گمان می‌کنند که آنها در ابتدا
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
به دست مردمان ترک کوچ‌نشین ساکن در غرب چین و آسیای مرکزی
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
در نقاطی از جهان باستان پخش شده‌اند.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
تصور بر وقوع این اتفاق است، چون «مانتی»
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
به معنای «کوفته» یا «نان بخارپز» در بسیاری از زبان‌های ترکی،
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
ریشه کلمه پیراشکی در چندین زبان دیگر است.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
مردم ترک باستان احتمالاً کوفته‌های خود را با گوشت پر می‌کردند.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
اما مشخص نیست که این عمل از چه زمانی آغاز شد،
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
یا اینکه آیا آن‌ها هنر پیراشکی‌سازی را از دیگران آموخته‌اند.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
به هر حال این اتفاق افتاد، کوفته‌ها قطعا در چین باستان بخارپز و جمع می‌شدند.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
جایی که برای اولین بار در اسناد مکتوب ظاهر می‌شوند:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
بیش از ۱,۷۰۰ سال پیش،
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
در راپسودی مهیج توسط محقق شو شی.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
شو در شعر خود به روش‌های پخت خاصی اشاره می‌کند که از سرزمین‌های بیگانه می‌آیند.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
او محصول گندم بخارپز را به عنوان «مانتو» توصیف می‌کند.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
و او با احترام، آماده‌سازی گلوله‌های خمیر ورز داده شده
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
به نام «لائو وان» را شرح می‌دهد.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
آن‌ها پر از گوشت خوک، گوشت گوسفند و مواد معطر هستند،
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
در سس گوشت سیاه غوطه‌ور می‌شوند، سپس به سرعت بلعیده می‌شوند
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
و آب دهان مردم را راه می‌اندازند.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
کوفته‌ها در طی هزاران سال بعد در چین به رشد
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
و تنوع خود ادامه دادند.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
به جای پر کردن از گوشت سنتی،
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
برخی از جوامع کوفته‌های گیاهی را انتخاب کردند.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
مردم روش‌های آشپزی جدیدی را توسعه دادند.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
از آنجایی‌که کشت گندم در خارج از شمال چین دشوارتر بود،
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
افراد مناطق دیگر شروع به تهیه کوفته
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
با استفاده از برنج، تاپیوکا و سیب زمینی شیرین کردند.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
ردیابی رابطه بین کوفته‌های چینی و کوفته‌های سایر مناطق دشوار است،
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
اما مورخان مواد غذایی بهترین حدسیات خود را بر اساس سرنخ‌های موجود انجام داده‌اند.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
قبایل ترک گسترش یافتند و در نهایت امپراتوری عثمانی را
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
در حدود سال ۱۳۰۰ میلادی تأسیس کردند
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
و لقمه‌های پیچیده‌شده را با خود به غرب آوردند.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
در ترکیه فعلی، اکثر مردم به دلیل محدودیت‌های اسلامی،
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
کوفته‌ها را با گوشت خوک پر نمی‌کردند.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
در عوض، مانتی با موادی مانند گوشت بره پر می‌شود،
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
سیر، ماست و کره ذوب‌شده می‌ریزند،
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
با گیاهان و ادویه‌ها آن را مزه‌دار می‌کنند.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
برخی از محققان بر این باورند که امپراتوری مغول هم به رواج کوفته‌ها کمک کرد
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
و شاید آن‌ها را به بخش‌هایی از اروپای شرقی معرفی کرد.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
این کوفته‌ها می‌توانستند از طریق چین
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
یا مستقیم از برخی مردم ترک آمده باشد که مغول‌ها برای اداره امپراتوری
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
استخدام کرده بودند.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
یک نظریه این است که این اتفاق باعث پیدایش کوفته‌هایی مانند «پلمنی» روسی
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
و «پیروگی» و «وارنیکی» بزرگ‌تر است که در لهستان و اوکراین خورده می‌شود
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
و با چیزهایی مانند سیب‌زمینی، کلم، پنیر و گیلاس پر شده است.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
امپراتوری مغول که کره را تحت کنترل داشت،
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
ممکن است همان‌گونه کوفته‌ها را در آنجا معرفی کرده باشد،
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
جایی که «ماندو» را می‌توان با مواد منطقه‌ای مانند کیمچی خورد.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
بعدها، پس از اینکه انواع پیراشکی چینی به کشورهای بیشتری معرفی شد،
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
انگلیسی‌زبانان شروع به نامیدن آن‌ها به دامپلینگ کردند.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
این اصطلاح به معنای «توده‌های کوچک» است
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
و تصور می‌شود برای اولین بار در قرن شانزدهم انگلستان
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
برای توپ‌های خمیر ریخته شده در مایع استفاده شده است.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
مانند کوفته‌های [آلمانی] «کنودل» و «ماتزو» که هیچ پرکردنی نداشتند.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
بنابراین، این کلمه در واقع به طرز گیج‌کننده‌ای مبهم بود،
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
اما با این وجود ماندگار شد.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
هنگامی که ژاپن چین را در طول جنگ جهانی دوم اشغال کرد،
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
«جیائوزی» چینی به ژاپن آورده شد،
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
در نتیجه آن‌ها به «گیوزا» معروف شدند و معمولاً در تابه سرخ می‌شدند.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
پس در مورد این واقعیت که هر منطقه در ایتالیا انواع پاستای شکم‌پر
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
شبیه پیراشکی دارد، چطور؟
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
برخی از مورخان فکر می‌کنند که فاتحان عرب
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
در زمان سلطنت بر سیسیل بین قرن‌های نهم و یازدهم، پیراشکی را به آنجا آورده‌اند.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
اما هنوز دقیق مشخص نیست.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
بعید است که همه غذاهای پیراشکی‌مانند از یک سنت ریشه گرفته باشند.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
در بسیاری از موارد، ممکن است به سادگی مبتکرانِ آشپزی
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
از فرهنگ‌های مختلف مکاشفه‌ای مشابه به اشتراک گذاشتند:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
پختن مواد پرشده در خمیر، لذت‌بخش خواهد بود.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
در هر صورت، ما می‌توانیم از این بسته‌های توپر ارزشمند قدردانی کنیم-
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
و شبکه تاریخی مرموز و پیچیده
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
که کوفته‌ها را بسیار متنوع و معرکه کرده است.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
تهیه این ویدئو با پشتیبانی هتل‌های ماریوت امکان‌پذیر شده است.
هتل‌های ماریوت با بیش از ۵۹۰ هتل و استراحتگاه در سراسر جهان،
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
کنجکاویی را جشن می‌گیرد که ما را به سفر سوق می‌دهد.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
برخی از روش‌های هیجان‌انگیز همکاری TED-Ed و ماریوت را ببینید
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
و سفر بعدی خود را در هتل‌های ماریوت رزرو کنید.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7