What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

931,204 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rosangela Ramos Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
En fouillant les tombes anciennes de l’ouest de la Chine,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
les archéologues ont découvert des reliques
étonnamment bien conservées et familières.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Bien que solidifiées pendant plus de 1 000 ans,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
il y avait là des raviolis en forme de croissant.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
L’inventeur exact des raviolis reste un mystère.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Cependant, certains érudits pensent qu’ils se sont d’abord répandus
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
dans l’ancien monde par des peuples nomades turcs
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
qui habitaient en Chine occidentale et en Asie centrale.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
On pense que c’est le cas parce que “manti” ,
qui signifie “raviolis” ou “pain cuit à la vapeur”
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
dans de nombreuses langues turques,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
semble être la racine du mot ravioli dans plusieurs autres langues.
Les anciens Turcs remplissaient probablement leurs raviolis de viande.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Mais on ne sait pas exactement quand cette pratique a commencé,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
ou s’ils ont appris d’autres l’art de la fabrication des raviolis.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Quoi qu’il en soit, les raviolis ont pris de l’ampleur dans la Chine ancienne.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
C’est là qu’ils apparaissent pour la première fois
dans les archives écrites : il y a plus de 1700 ans,
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
dans une rhapsodie appétissante de l’érudit Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
Dans son poème, Shu fait allusion à certaines méthodes de cuisson
provenant de terres étrangères.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Il décrit un produit de blé cuit à la vapeur avec le nom « mantou » .
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
Et il raconte avec révérence la préparation de boules de pâte pétrie
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
appelées “lao wan” .
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Ils sont remplis de porc, de mouton et d’aromates,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
trempés dans une sauce noire, puis rapidement engloutis,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
laissant les gens qui les hument baver et rêver de festin.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Les raviolis ont continué à se développer et se diversifier en Chine.
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
au cours des mille années suiovantes.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Au lieu de la traditionnelle garniture de viande,
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
certaines communautés ont opté pour des raviolis végétariens.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Les gens ont créé des méthodes de cuisson.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Et comme le blé était plus difficile à cultiver hors du nord de la Chine,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
ceux des autres régions préparaient des raviolis
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
en utilisant du riz, du tapioca, et de la patate douce.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
La relation entre les raviolis chinois et ceux d’autres régions
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
est difficile à retracer,
mais les historiens ont basé
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
leurs meilleures hypothèses sur les indices qu’ils avaient.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Les tribus turques se sont répandues
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
et ont fini par établir l’Empire Ottoman vers 1300,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
apportant des morceaux emballés à l’ouest avec eux.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
Dans ce qui est aujourd’hui la Turquie,
les gens n’auraient pas farci des raviolis avec du porc
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
en raison des restrictions islamiques.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
À la place, les manti étaient remplis d’ingrédients comme l’agneau,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
arrosés d’ail, de yaourt, et de beurre fondu,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
puis recouverts d’herbes et d’épices.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Certains érudits pensent que l’Empire Mongol
a aussi contribué à la diffusion des raviolis,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
peut-être en les introduisant aux régions d’Europe de l’Est.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Ces raviolis pourraient provenir de Chine
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
ou directement de certains des peuples turcs que les Mongols ont engagé
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
pour diriger leur empire.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Une théorie est que c’est là l’origine de raviolis comme les pelmeni russes,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
et les plus grands pierogi et vareniki, consommés en Pologne et en Ukraine,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
farcis avec des pommes de terre, du chou, fromage et cerises.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
L’empire mongol contrôlait aussi la Corée
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
et pourrait également y avoir introduit les raviolis,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
où le « mandu » peut être mangé avec des ingrédients régionaux comme le kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Puis, après que les variétés de raviolis chinois
ont été introduits dans d’autres pays,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
les anglophones se sont mis à les appeler “dumplings”.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
Le terme signifie « petits morceaux »
et on pense qu’il a été utilisé pour la première fois
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
au 16e siècle en Angleterre
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
pour décrire des boules de pâte plongées dans un liquide.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Comme les knödel et les boules de matzo, elles n’avaient pas de garniture.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Donc, le mot était en fait confusément imprécis,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
mais il est resté.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Quand le Japon a occupé la Chine pendant la seconde guerre mondiale,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
les « jiaozi » chinois ont été amenés au Japon,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
où ils sont devenus des « gyoza » et étaient plus typiquement cuits à la poêle.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
Alors que dire du fait que chaque région d’Italie a sa propre variété
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
de pâtes farcies ressemblant à des raviolis ?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Certains historiens pensent
que les conquérants arabes ont apporté des raviolis
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
lorsqu’ils régnaient sur la Sicile entre le 9e et le 11e siècle.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Mais le jury n’a pas encore délibéré.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Il est peu probable que tous les plats similaires aux raviolis
proviennent de la même tradition.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Dans de nombreux cas, il se peut simplement que des visionnaires culinaires
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
de différentes cultures aient partagé une révélation similaire :
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
que cuisiner des garnitures enfermées dans de la pâte serait délicieux.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Dans tous les cas, nous pouvons apprécier ces poches dodues de perfection,
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
et la toile historique complexe et mystérieuse.
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
qui a fait des raviolis si divers et divins.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Cette vidéo a été possible grâce au soutien des hôtels Marriott.
Avec plus de 590 hôtels et resorts autour du monde,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels célèbre la curiosité qui nous pousse à voyager.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Découvrez quelques-unes des manières dont TED-Ed et Marriot travaillent
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
et réservez votre prochain voyage chez Marriott Hotels.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7