What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

931,204 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Salvi Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Scavando antiche tombe a Turfan, nell’ovest della Cina, degli archeologi
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
hanno scoperto alcune reliquie ben conservate e familiari.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Anche se induriti da oltre 1.000 anni,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
vi erano collocati dei ravioli a forma di mezzaluna.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Chi abbia inventato di preciso i ravioli rimane un mistero.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Alcuni studiosi sospettano che si diffusero inizialmente
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
in tutto il mondo antico per mezzo di popolazioni nomadi turche
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
stanziate in Cina occidentale e Asia centrale.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Si ritiene che questo sia il caso in cui il “manti”
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
che significa ”raviolo” o “panino al vapore” in molte lingue turche,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
pare sia la radice della parola “raviolo” in diverse altre lingue.
Forse, le antiche popolazioni turche riempivano i loro ravioli con la carne.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Ma non è chiaro quando sia iniziata questa pratica
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
o se abbiano imparato l’arte della di fare i ravioli da altri.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Comunque sia andata, i ravioli hanno riscosso successo nell’antica Cina.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
È qui che appaiono per la prima volta nelle fonti
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
più di 1.700 anni fa,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
in una rapsodia appetitosa dello studioso Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
Nella sua poesia, Shu allude a dei metodi di cottura provenienti da terre straniere.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Descrive un prodotto di grano cotto al vapore con il termine “mantou”.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
E racconta con reverenza la preparazione di palline di pasta impastata
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
chiamate “lao wan”.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Sono ricche di carne di maiale, montone e aromi,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
intinte nel sugo di carne scura, e poi divorate velocemente,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
lasciando le persone a sbavare e fantasticare.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
I ravioli hanno continuato a diffondersi e diversificarsi in Cina
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
nei successivi mille anni.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Al posto del tradizionale ripieno di carne,
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
alcune comunità hanno optato per gnocchi vegetariani.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Le persone svilupparono nuovi metodi di cottura.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Visto che il grano era difficile da coltivare fuori dal nord della Cina,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
in altre regioni hanno iniziato a preparare ravioli
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
utilizzando riso, tapioca e patata dolce.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Il rapporto tra i ravioli cinesi e quelli di altre aree
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
è difficile da tracciare,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
ma gli storici hanno cercato di sviluppare le loro teorie sugli indizi disponibili.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Le tribù turche si diffusero e alla fine fondarono
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
l’Impero Ottomano intorno al 1300,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
portando con sé bocconcini incartati a ovest.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
Nell’attuale Turchia, non si mangerebbero ravioli ripieni di carne di maiale
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
a causa delle norme islamiche.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Invece, i manti venivano riempiti con ingredienti come l’agnello,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
irrorato con aglio, yogurt e burro fuso,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
e poi condito con erbe e spezie
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Gli studiosi pensano che l’Impero Mongolo contribuì alla diffusione dei ravioli
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
forse portandoli fino all’Europa dell’Est
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Questi ravioli potrebbero essere arrivati dalla Cina
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
o direttamente dai Turchi reclutati dai Mongoli
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
per gestire il loro impero.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Una teoria afferma che è da qui che vengono i pelmeni russi
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
o i più grandi pierogi e vareniki mangiati in Polonia e Ucraina
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
ripieni di patate, cavolo, formaggio e ciliegie.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
L’Impero Mongolo governava anche la Corea
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
e potrebbe aver introdotto i ravioli anche lì,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
dove i “mandu” venivano mangiati con ingredienti locali come il Kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Dopo aver introdotto diverse varietà di ravioli cinesi in altri paesi
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
gli anglofoni hanno iniziato a chiamarli dumplings.
Il termine significa “piccolo gonfiore”
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
e si pensa che sia stato usato per la prima volta nel 16° secolo in Inghilterra
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
per descrivere le palline di pasta gettate nei liquidi.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Come i knodel e le matzo balls non avevano ripieno.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Perciò, il termine era in realtà confuso ed impreciso
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
ma è rimasto nonostante tutto.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Quando il Giappone occupò la Cina durante la seconda guerra mondiale,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
gli jiaozi cinesi vennero portati in Giappone
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
dove divennero famosi come “gyoza” e venivano tipicamente fritti in padella.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
Che dire invece del fatto che ogni regione Italiana ha la sua propria versione
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
dei ravioli?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Alcuni storici pensano che siano stati gli arabi a portare i ravioli
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
durante il loro regno in Sicilia tra il 9° e l′11° secolo
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
ma è ancora da dimostrare.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
È implausibile che ogni piatto a base di ravioli venga dalla stessa tradizione.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
In molti casi, può semplicemente essere che i visionari della cucina
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
da culture diverse condividevano una simile illuminazione
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
ovvero che un ripieno dentro la pasta sarebbe stato piacevolissimo.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
In ogni caso, possiamo apprezzare queste paffute tasche di perfezione
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
e l’intricata e misteriosa rete storica
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
che ha reso i ravioli così diversi e buoni.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Questo video è stato reso possibile grazie al supporto di Mariott Hotels.
Con oltre 590 hotel e resort in tutto il mondo,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels celebra la curiosità che ci spinge a viaggiare.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Dai uno sguardo ad alcune delle collaborazioni tra TED-Ed e Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
e prenota il tuo prossimo viaggio in un Marriott Hotel.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7