What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

931,204 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Magdalena Trzaskoma Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Als Archäologen alte Gräber in Turfan in Westchina untersuchten,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
entdeckten sie erstaunlich gut erhaltene und vertraute Relikte.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Dort lagen kleine halbmondförmige Klöße,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
die in über 1.000 Jahren steinhart geworden waren.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Wer Klöße erfunden hat, bleibt ein Geheimnis.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Gelehrte vermuten,
sie seien zuerst in Teilen der Alten Welt von nomadischen Turkvölkern
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
aus Westchina und Zentralasien verbreitet worden.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Man nimmt das an, weil “manti”
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
in vielen Turksprachen “Kloß” oder “Dampfnudel” bedeutet
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
und auch in anderen Sprachen der Wortstamm von Kloß ist.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Die alten Turkvölker füllten ihre Klöße wohl mit Fleisch.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Aber es ist unklar, wann diese Praxis begann
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
oder ob diese Kunst von anderen tradiert wurde.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Wie dem auch sei, Klöße wurden im alten China populär.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Hier wurden sie vor über 1.700 Jahren
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
das erste Mal schriftlich erwähnt --
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
in einer köstlichen Rhapsodie des Gelehrten Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
In seinem Gedicht erwähnt Shu bestimmte Kochmethoden aus fernen Ländern.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Er beschreibt ein gedämpftes Weizenprodukt als “mantou”
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
und berichtet ehrfurchtsvoll über die Zubereitung gekneteter Teigkugeln
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
namens “lao wan”.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Sie strotzten vor Gewürzen, Schweine- und Hammelfleisch,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
wurden in schwarze Fleischsoße getunkt und schnell verzehrt.
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
Allein die Vorstellung lässt das Wasser im Mund zusammenlaufen.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Knödel blieben in China im nächsten Jahrtausend beliebt
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
und wurden weiterentwickelt.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Statt sie wie üblich mit Fleisch zu füllen,
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
probierte man anderswo vegetarische Klöße.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Neue Kochmethoden entstanden.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Weil der Weizenanbau außerhalb Nordchinas schwierig war,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
machte man in anderen Regionen
Klöße mit Reis, Tapioka und Süßkartoffeln.
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Die Beziehung zwischen Klößen in China und anderen Regionen
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
lässt sich schwer verfolgen.
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
Hier sind ein paar Vermutungen von Lebensmittelhistorikern.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Turkstämme verbreiteten sich
und gründeten schließlich um das Jahr 1.300 das Osmanische Reich.
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
Sie brachten verpackte Häppchen nach Westen.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
In der heutigen Türkei füllt man wegen der Regeln des Islams
Klöße nicht mit Schweinefleisch.
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Stattdessen enthalten “manti” Lammfleisch,
gewürzt mit Knoblauch, Joghurt sowie geschmolzener Butter
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
und bestreut mit Kräutern und Gewürzen.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Einige Gelehrte glauben, dass auch die Mongolen im Reich Klöße verbreiteten
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
und sie vielleicht in Teile Osteuropas brachten.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Diese Klöße könnten aus China stammen
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
oder direkt von einigen Turkstämmen,
die die Mongolen als Gastarbeiter anheuerten.
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Laut einer Theorie entstanden so Klöße wie die russischen Pelmeni
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
sowie die größeren Pierogi und Vareniki aus Polen und der Ukraine,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
gefüllt mit Kartoffeln, Kohl, Käse und Kirschen.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Die Mongolen unterwarfen auch Korea
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
und könnten dort Klöße eingeführt haben,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
wo “mandu” wohl mit regionalen Zutaten wie Kimchi gegessen wird.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Als chinesische Kloß-Varianten in weiteren Ländern populär wurden,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
nannte man sie auf Englisch “dumplings”
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
Das bedeutet “kleine Klumpen”
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
und wurde wohl erstmals im England des 16. Jahrhunderts
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
für in Flüssigkeit gegebene Teigkugeln verwendet.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Wie “knödel” und “matzo balls” hatten sie keine Füllung.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Das Wort war also verwirrend unpräzise,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
aber es ist trotzdem geblieben.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Als Japan im Zweiten Weltkrieg China besetzte,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
kamen chinesische “jiaozi” nach Japan,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
wo man sie wiederum als “gyoza” kannte und meist in der Pfanne briet.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
Wie kommt es, dass jede Region in Italien
ihre eigene Variante gefüllter Pasta-Klöße hat?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Laut Historikern kamen die Klöße mit den arabischen Eroberern,
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
die zwischen dem 9. und 11. Jahrhundert über Sizilien herrschten.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Aber das ist noch ungeklärt.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Es ist unwahrscheinlich, dass alle Kloß-Gerichte die gleichen Wurzeln haben.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Oft hatten wohl einfach kulinarische Visionäre verschiedener Kulturen
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
ähnliche Vorstellungen:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
Gekochte, in Teig verpackte Füllungen mussten köstlich schmecken.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Wie auch immer, wir schätzen diese prallen, perfekten Päckchen
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
und ihre verworrene, geheimnisvolle Geschichte,
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
die Klöße so vielfältig und göttlich gemacht hat.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Dieses Video entstand mit Hilfe von Marriott Hotels.
Mit über 590 Hotels und Resorts weltweit
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
zelebriert Marriott Hotels die Neugierde die zum Reisen antreibt.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Entdecke die aufregende Zusammenarbeit von TED-Ed und Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
und buche die nächste Reise bei Marriott Hotels.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7