What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

931,204 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Faradila Zuchrina Reviewer: Hafizh Alfarisi
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Saat arkeolog meneliti makam kuno di Turfan, Cina Barat,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
mereka menemukan peninggalan tak asing yang terpelihara dengan baik.
Meski telah mengeras lebih dari 1.000 tahun,
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
di sana tertimbun pangsit berbentuk bulan sabit.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Siapa penemu pangsit sebenarnya masih menjadi misteri.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Namun, beberapa ilmuwan menduganya pertama kali tersebar
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
di sekitar bagian dunia kuno oleh orang-orang nomaden Turk
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
yang tinggal di Cina Barat dan Asia Tengah.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Hal ini diperkirakan karena manti,
yang berarti “pangsit” atau “roti kukus” dalam mayoritas bahasa Turk,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
tampaknya merupakan asal kata pangsit dalam beberapa bahasa lain.
Orang Turk kuno mungkin mengisi pangsitnya dengan daging.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Namun, tidak jelas kapan metode ini dimulai
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
atau apakah mereka mempelajari pembuatan pangsit dari bangsa lain.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Meski demikian, pangsit dipastikan semakin populer di zaman Cina kuno.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Di sanalah, pangsit muncul lewat catatan tertulis,
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
lebih dari 1.700 tahun silam,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
dalam rapsodi pengunggah selera ciptaan cendekiawan Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
Di puisinya, Shu menyiratkan cara memasak tertentu dari negeri asing.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Dia menerangkan produk gandum kukus bernama mantou.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
Dengan penuh ketelitian, dia mencatat pengolahan bola adonan yang diuleni
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
yang disebut lao wan.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Lao wan diisi daging babi dan domba, serta bumbu aromatik,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
lalu dicelupi saus daging hitam dan langsung dilahap.
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
Detail ini membuat orang berimajinasi sambil meneteskan air liur.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Pangsit terus menyebar dan menjadi beragam di Cina
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
sampai ribuan tahun.
Alih-alih isian daging tradisional,
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
beberapa kelompok memilih pangsit vegetarian.
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Orang-orang mengembangkan cara memasak baru.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Karena gandum sulit dibudidayakan di luar Cina Utara,
mereka yang tinggal di daerah lain membuat pangsit dengan beras, tapioka, dan ubi.
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Hubungan antara pangsit Cina dan pangsit daerah lain sulit dilacak.
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
Namun, sejarawan kuliner berusaha membuat dugaan berdasarkan petunjuk yang ada.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Suku Turk menyebar
dan akhirnya mendirikan Kekaisaran Ottoman sekitar 1300 Masehi.
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
Mereka membawa bungkusan makanan dari barat.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
Di negeri Turki modern, orang-orang tidak mengisi pangsit dengan daging babi
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
karena adanya batasan Islam.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Malahan, manti diisi dengan bahan-bahan seperti daging domba;
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
dituangi bawang putih, yogurt, dan mentega cair;
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
lalu dibubuhi bumbu dan rempah.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Beberapa ilmuwan percaya Kekaisaran Mongol juga membantu menyebarkan pangsit,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
mungkin mengenalkannya ke beberapa bagian Eropa Timur.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Pangsit tersebut bisa berasal dari Cina atau langsung dibawa beberapa orang Turk
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
yang dipekerjakan untuk menjalankan Kekaisaran Mongol.
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Sebuah teori menyatakan hal itu memunculkan pangsit seperti pelmeni Rusia
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
serta pierorgi dan vareniki ukuran besar yang dimakan di Polandia dan Ukraina
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
dengan isian seperti kentang, kubis, keju, dan ceri.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Kekaisaran Mongol juga menguasai Korea
dan mungkin juga memperkenalkan pangsit di sana,
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
di mana mandu dapat disantap dengan bahan-bahan lokal seperti kimci.
Kemudian, setelah ragam pangsit Cina diperkenalkan ke banyak negara,
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
penutur bahasa Inggris mulai menyebutnya dumpling.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
Istilah ini bermakna ‘gumpalan kecil’
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
dan diperkirakan pertama kali dipakai pada abad ke-16 di Inggris
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
untuk menggambarkan bakso yang dicelupkan ke kuah.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Seperti knödel dan bakso matzah, dumpling tidak diberi isian.
Jadi, kata tersebut sebenarnya tak tepat dan membingungkan
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
meskipun masih tetap bertahan.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Ketika Jepang menduduki Cina selama Perang Dunia II,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
jiaozi Cina dibawa ke Jepang.
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
Di sanalah jiaozi dikenal sebagai gyoza yang biasanya digoreng.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
Bagaimana dengan tiap daerah di Italia
yang mempunyai jenis pasta tersendiri dengan isian seperti pangsit?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Beberapa sejarawan berpendapat bahwa penakluk dari Arab membawa pangsit
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
saat mereka menguasai Sisilia antara abad ke-9 dan ke-11.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Namun, hal itu masih belum pasti.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Kecil kemungkinannya semua hidangan mirip pangsit muncul dari satu tradisi.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Dalam banyak kasus, hal ini mungkin hanya inovasi kuliner dari budaya berbeda
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
yang didasari pencerahan serupa
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
bahwa memasak isian yang dibungkus adonan mungkin terasa lezat.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Meskipun begitu, kita dapat menghargai kesempurnaan bungkusan bulat ini
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
serta rumit dan misteriusnya jaring sejarahnya
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
yang membuat pangsit sangat beragam dan elok.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Video ini ada berkat dukungan Marriott Hotels.
Dengan lebih dari 590 hotel dan resor di seluruh dunia,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels merayakan kengintahuan yang mendorong kita untuk bepergian.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Simak beberapa kerja sama menarik antara TED-Ed dan Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
dan pesan perjalananmu selanjutnya di Marriott Hotels.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7