What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

818,802 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Jedličková Korektor: Lenka Slámová
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Když archeologové zkoumali starověké hrobky v Turfanu v západní Číně,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
objevili překvapivě dobře zachovalé a povědomé relikvie.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Ač za těch více než 1 000 let ztvrdly,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
seděly tam malé knedlíčky ve tvaru půlměsíce.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Kdo přesně vynalezl knedlíčky zůstává záhadou.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Ale někteří učenci se domnívají, že do části starověkého světa
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
je poprvé rozšířily kočovné turkické národy
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
žijící v západní Číně a střední Asii.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Domnívají se, že to tak bylo, protože „manti“,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
které v mnoha turkických jazycích znamená „knedlík“ nebo „pařený bochánek“
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
se zdá být kořenem slova pro knedlík v několika dalších jazycích.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Starověcí Turci si knedlíky pravděpodobně plnili masem.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Není však jasné, kdy s tím začali,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
nebo zda se umění knedlíků naučili od někoho jiného.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Ať už se to stalo jakkoli, šíření knedlíků ve starověké Číně pěkně nabobtnalo.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Tam se poprvé objevily v písemných záznamech:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
před více něž 1 700 lety,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
ve šťavnaté rapsodii učence Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
Shu ve své básni naráží na některé kuchařské metody z cizích zemí.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Produkt z dušené pšenice popisuje jako „mantou“.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
A s úctou zaznamenává přípravu kynutých kuliček z těsta
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
zvaných „lao wan“.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Jsou plněné vepřovým, skopovým a aromatickým kořením,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
namáčené v černé masové omáčce a rychle zhltnuty
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
takže nechávají lidi po větru slintat a hodovat ve své fantazii.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Knedlíky se v Číně během příštích tisíc let
stále rozšiřovaly a diverzifikovaly.
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Místo tradiční masové náplně
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
se některé komunity rozhodly pro vegetariánské knedlíky.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Lidé vyvinuli nové metody vaření.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
A protože pšenici bylo těžší pěstovat mimo severní Čínu,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
začali v jiných regionech připravovat knedlíky
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
z rýže, tapioky či sladkých brambor.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Vztah mezi čínskými knedlíčky a těmi v jiných oblastech
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
je složité vysledovat,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
ale historici potravin dělají své odhady na základě dostupných indicií.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Rozšíření turkických kmenů,
které nakonec kolem roku 1 300 n. l. vyústilo v založení Osmanské říše,
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
s sebou na západ přineslo balíčky soust.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
V dnešním Turecku by si většina lidí kvůli islámským omezením
knedlíky plněné vepřovým masem nedala.
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Místo toho se manti plní přísadami, jako je jehněčí maso
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
ochucené česnekem, jogurtem a rozpuštěným máslem,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
a přelité bylinkami a kořením.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Někteří učenci věří, že k rozšíření knedlíků přispěla i mongolská říše,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
která je zřejmě přinesla do části východní Evropy.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Tyto knedlíky mohly přijít z Číny
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
nebo přímo od některých turkických národů, které Mongolové najali,
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
aby řídili jejich říši.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Podle jedné teorie to vedlo ke vzniku knedlíků, jako jsou ruské pelmeně
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
a větší pirohy a varenyky, které se jedí v Polsku a na Ukrajině,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
plněné například bramborami, zelím, sýrem a třešněmi.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Mongolská říše ovládala také Koreu
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
a podobně mohla knedlíky zavést také tam,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
kde se „mandu“ obvykle jí s regionálními přísadami jako kimčchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Po uvedení různých variant čínských knedlíků do více zemí
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
jim anglicky mluvící lidé začali říkat knedlíky.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
Tento termín znamená „malé hrudky“
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
a předpokládá se, že byl poprvé použit v Anglii v 16. století
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
k popisu těstových kuliček vkládaných do tekutiny.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Jako knödel a macesové kuličky neměly žádnou náplň.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Takže to slovo bylo vlastně matoucí a nepřesné,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
ale přesto se vžilo.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Když Japonsko během druhé světové války okupovalo Čínu,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
dostaly se čínské „jiaozi“ do Japonska,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
kde se jim začalo říkat „gyoza” a obvykle se smažily na pánvi.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
A co skutečnost, že každý region v Itálii
má svůj vlastní druh plněných těstovin podobných knedlíkům?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Někteří historici se domnívají, že arabští dobyvatelé přivezli knedlíky,
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
když mezi 9. a 11. stoletím vládli Sicílii.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Ale stále to není jisté.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Je nepravděpodobné, že by všechna jídla knedlíkového tvaru vzešla z jedné tradice.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
V mnoha případech se mohlo jednoduše stát,
že kulinářští vizionáři z různých kultur došli k podobnému odhalení:
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
že vaření náplní uzavřených v těstě bude vynikající.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
V každém případě můžeme ocenit tyto nadité kapsy dokonalosti
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
a spletitou a tajemnou historickou síť,
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
díky níž jsou knedlíky tak rozmanité a božské.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Toto video bylo vytvořeno s podporou Marriott Hotels.
S více než 590 hotely a resorty po celém světě
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
oslavují Marriott Hotels zvědavost, která nás pohání k cestování.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Podívejte se na další zajímavé způsoby spolupráce TED-Ed a Marriott
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
a rezervujte si svou další pobyt v Marriott Hotels.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7