What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Priosti Revisor: Elena Crescia
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Enquanto os arqueólogos examinavam túmulos antigos em Turfan, oeste da China
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
eles descobriram algumas surpreendentes relíquias bem preservadas e familiares.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Embora esteja endurecido por mais de mil anos,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
havia pequenos bolinhos em forma de meia-lua.
Exatamente quem inventou os bolinhos permanece um mistério.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Mas alguns estudiosos suspeitam que eles foram espalhados pela primeira vez
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
em partes do mundo antigo por povos nômades Turcos
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
vivendo no oeste da China e Ásia Central.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Pensa-se que este é o caso porque “manti”,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
significa “bolinho de massa” ou “pão cozido no vapor” em muitas línguas turcas,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
parece ser a palavra raiz para bolinho de massa em várias outras línguas.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Povos turcos antigos provavelmente recheavam seus bolinhos com carne.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Mas não está claro quando essa prática começou,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
ou se eles aprenderam a arte de fazer bolinhos com outros.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
No entanto, isso aconteceu, bolinhos certamente ganharam força na China antiga.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
É onde eles aparecem pela primeira vez no registro escrito:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
por mais de 1.700 anos,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
em uma rapsódia de dar água na boca pelo estudioso Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
No poema, Shu alude a certos métodos de cozimento vindos de terras estrangeiras.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Ele descreve um trigo cozido no vapor como “mantou”.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
E ele narra reverentemente a preparação de bolas de massa amassada
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
chamado
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Eles são embalados com carne de porco, carneiro e aromátizados,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
mergulhado em molho de carne preta, e engolidos rapidamente,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
deixando as pessoas babando.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Os bolinhos continuaram a decolar e diversificar na China
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
nos próximos mil anos.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
Em vez do tradicional recheio de carne,
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
algumas comunidades optaram por bolinhos vegetarianos.
As pessoas desenvolveram novos métodos de cozimento.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
E porque o trigo era mais difícil de cultivar fora do norte da China,
os povos de outras regiões começaram a fazer bolinhos de massa
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
usando arroz, tapioca e batata-doce.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
A relação entre bolinhos chineses e os de outras áreas
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
é difícil de rastrear,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
mas os historiadores fizeram os seus palpites com base nas pistas disponíveis.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
As tribos turcas se espalharam e estabeleceram
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
o Império Otomano por volta de 1300 EC,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
trazendo pedaços embrulhados para o oeste com eles.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
No que é hoje a Turquia, as pessoas não teriam bolinhos recheados de porco
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
devido às restrições islâmicas.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Em vez disso, manti viria a ser preenchido com ingredientes como cordeiro,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
com alho, iogurte, e manteiga derretida,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
coberto com ervas e especiarias.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Alguns estudiosos acreditam que o Império Mongol ajudaram a disseminar os bolinhos,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
talvez apresentá-los para partes da Europa Oriental.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Esses bolinhos poderiam ter vindo da China
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
ou diretamente de alguns dos povos turcos que os mongóis contrataram
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
para administrar seu império.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Uma teoria é que isso deu origem a bolinhos como o pelmeni russo,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
e os maiores pierogi e vareniki, comidos na Polônia e na Ucrânia,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
recheado com coisas como batata, repolho, queijo e cerejas.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
O Império Mongol também controlava a Coréia
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
e também poderia ter introduzido os bolinhos lá,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
onde o “mandu” pode ser comido com ingredientes regionais como o kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Após variedades de bolinhos chineses foram introduzidos em mais países,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
Os inglêses começaram a chamar eles “dumplings”.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
O termo significa “pequenos caroços”
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
e acredita-se que tenha sido usado pela primeira vez na Inglaterra do século XVI
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
para descrever bolas de massa lançadas em líquido.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Como bolas de knödel e matzo, elas não teriam recheio.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Então, a palavra era realmente confusamente imprecisa,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
mas pegou, no entanto.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Quando o Japão ocupou a China durante a Segunda Guerra Mundial,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
Os “jiaozi” chineses foram trazidos para o Japão,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
onde por sua vez ficaram conhecidos como “gyoza” e eram tipicamente fritos.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
E o fato de que cada região da Itália tem sua própria variedade
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
de massas recheadas parecidas como bolinhos?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Alguns historiadores pensam que os conquistadores árabes trouxeram bolinhos
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
quando reinaram sobre a Sicília entre os séculos IX e XI.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Mas o júri ainda está fora.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
É improvável que todos os bolinhos de massa vieram da mesma tradição.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Em muitos casos, pode ser simplesmente que os visionários da culinária
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
de diferentes culturas compartilharam uma revelação semelhante:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
que cozinhar recheios envoltos em massa seria delicioso.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
De qualquer forma, podemos apreciar esses bolsos rechonchudos de perfeição—
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
e a teia histórica e misteriosa
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
que fez bolinhos tão diversos e divinos.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Este vídeo foi possível com o apoio dos hotéis Marriott.
Com mais de 590 hotéis e resorts em todo o mundo,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels celebra a curiosidade que nos impulsiona a viajar.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Confira algumas maneiras de como o TED-Ed e o Marriott estão trabalhando juntos
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
e reserve sua próxima viagem nos hotéis Marriott.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7