What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

913,755 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Evelin Baji Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Amikor régészek ókori kriptákat vizsgáltak át a nyugat-kínai Turpanban,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
meglepően jó állapotú és ismerős leletekre bukkantak.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Bár a több mint 1000 év alatt megkeményedtek,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
félhold alakú gombócokat találtak.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Az rejtély, hogy pontosan ki találta fel a gombócot.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Viszont néhány tudós szerint először
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
olyan nomád török népek terjesztették el az ókori világ különböző részein,
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
akik Nyugat-Kínában és Közép-Ázsiában éltek.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Azért gondolják így, mert a “manti,”
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
ami sok török nép nyelvében “gombócot” vagy “gőzölt zsemlét” jelent,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
számos más nyelvben is a gombóc szó gyökere.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Az ókori török népek valószínűleg hússal töltötték meg a gombócaikat.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Viszont az tisztázatlan, hogy mikor kezdték ezt,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
vagy hogy másoktól tanulták-e a gombóckészítést.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Akárhogy is történt, a gombóc nagyon népszerű lett Kínában.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Ott olvashatunk róla először írásban,
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
egy több mint 1700 éves ínycsiklandó rapszódiában,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
amit egy Shu Xi nevű tudós írt.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
A versében Shu más országokból származó főzési módszerekre utal.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Egy gőzölt, búzából készült ételt “mantou”-nak nevez,
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
valamint áhítattal írja le a “lao wan” nevű
dagasztott tésztagolyók elkészítését,
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
melyeket sertés- és bárányhússal és ízes zöldségekkel töltöttek meg,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
fekete hússzószba mártottak, majd gyorsan megettek,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
hogy aztán nyálukat csorgatva még többet kívánjanak.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
A következő ezer év során a gombóc elterjedt egész Kínában,
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
és különböző változatok alakultak ki.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
A hagyományos húsos töltelék helyett
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
néhány közösség a vegetáriánus gombócot választotta.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Új főzési módszereket találtak ki.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Mivel Észak-Kínán kívül nehezebb volt búzát termeszteni,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
más régiókban elkezdték a gombócot
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
rizsből, tápiókából és édesburgonyából készíteni.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
Bár a kapcsolatot a kínai gombóc és a más területekről származók között
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
nehéz kibogozni,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
az ételtörténészek megpróbálták visszafejteni a szálakat.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
A török népek egyre terjeszkedtek,
és végül i.e. 1300 körül megalapították az Oszmán Birodalmat,
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
de magukkal vitték nyugatra az ételeiket is.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
A mai Törökország területén a legtöbben nem tettek volna sertéshúst a gombócokba
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
az iszlám tiltása miatt.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Helyette a mantit pl. bárányhússal töltik meg,
és fokhagymával, joghurttal, olvasztott vajjal,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
valamint fűszerekkel ízesítik.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Egyes tudósok szerint a Mongol Birodalom is segített a gombócok terjesztésében:
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
lehetséges, hogy ők vitték el Kelet-Európába.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Ezek a gombócok jöhettek Kínából
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
vagy közvetlenül a török népektől, akiket a mongolok béreltek fel,
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
hogy vezessék a birodalmat.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Egy elmélet szerint ez adott teret olyan gombócok megjelenésének,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
mint az orosz pelmeni, a nagyobb pirog
és a vareniki, amit a lengyelek és ukránok esznek
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
burgonyával, káposztával, sajttal vagy cseresznyével töltve.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
A Mongol Birodalom irányította Koreát is,
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
és elvihette a gombócot oda is,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
ahol a “mandu”-t olyan regionális hozzávalókkal eszik, mint a kimcsi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Később, miután a kínai gombócvariációk más országokba is eljutottak,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
az angol nyelvűek “dumpling”-nak nevezték el,
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
ami “kis dudort” jelent,
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
és állítólag a 16. századi Angliában használták először
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
a folyadékba ejtett tésztagolyókra.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Mint a knödel és a matzo golyók, ezek is töltetlenek voltak.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Vagyis az elnevezés zavaróan pontatlan volt,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
de megragadt.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Amikor a második világháborúban Japán elfoglalta Kínát,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
a kínai “jiaozi” eljutott Japánba,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
ahol “gyoza”-ként lett ismert, és általában serpenyőben sütötték.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
És hogyan magyarázzuk azt a tényt, hogy az összes olasz régiónak
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
megvan a saját gombócjellegű töltött tésztája?
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Több történész szerint az arab hódítók honosították meg itt a gombócot,
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
amikor Szicília felett uralkodtak a 9. és 11. század között.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
De ez nem biztos.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Valószínűtlen, hogy az összes gombóc- jellegű étel ugyanonnan származik.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
Sok esetben egyszerűen az is lehet, hogy a kulináris látnokok
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
különböző kultúrákból hasonló felfedezést tettek:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
hogy remek lehet tésztába töltött dolgok megfőzni.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Akárhogy is, értékeljük ezen telt, tökéletes gombócokat,
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
és a kusza, rejtélyes történelmi hálót,
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
amely egyedivé és istenivé teszi őket.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Ez a videó a Marriott Hotels támogatásával jött létre.
A Marriot Hotels 590 hotellel és üdülőhellyel várja világszerte azokat,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
akiket a kíváncsiság utazásra sarkall.
Nézd meg hogyan működik együtt a TED-Ed és a Marriott,
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
és következő utazásod a Marriott Hotelsnél foglald!
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7