What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

933,602 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Dania Méndez Revisor: Sebastian Betti
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Mientras los arqueólogos examinaban tumbas antiguas
en Turfan en el oeste de China,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
descubrieron algunas reliquias bien conservadas y familiares.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
Aunque endurecidos por más de 1000 años,
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
ahí se encontraban pequeños dumplings en forma de media luna.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Quién inventó los dumplings sigue siendo un misterio.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Algunos académicos creen que se difundieron
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
alrededor de partes del mundo antiguo por pueblos turcos nómadas
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
que vivían en el oeste de China y el centro de Asia.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Se cree que este es el caso porque “manti”,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
que significa “dumpling” o “masa al vapor” en muchas lenguas túrquicas,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
parece ser la raíz de la palabra dumpling en otros idiomas.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Los antiguos pueblos turcos
probablemente rellenaban sus dumplings con carne.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Pero no está claro cuándo empezó esta charla,
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
o si aprendieron el arte de hacer dumplings de otros.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Sin importar la forma en la que pasó, los dumplings ganaron tracción en China.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Ahí es donde aparecen por primera vez en registro escrito
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
hace más de 1700 años,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
en una deliciosa rapsodia escrita por el erudito Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
En su poema,
Shu alude a ciertos métodos de cocina traídos de tierras ajenas.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Describe un producto de trigo cocido al vapor como “mantou”.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
Y relata reverencialmente la preparación de bolas de masa
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
llamadas “lao wan”.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Están llenos de carne de cerdo, cordero y especias,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
bañados en salsa de carne negra, y luego rápidamente comidos,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
dejando a la gente babeando y teniendo un festín de fantasía.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Los dumplings continuaron teniendo fama y se diversificaron en China
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
a lo largo de mil años.
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
En vez de usar el clásico relleno de carne
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
algunas comunidades optaron por dumplings vegetarianos.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
La gente desarrolló nuevos métodos de cocción.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
Y, como era más difícil cultivar el trigo fuera del norte de China,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
otras regiones comenzaron a hacer dumplings
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
utilizando arroz, tapioca y camote.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
La relación que hay entre los dumplings chinos
y los de otras zonas
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
es difícil de rastrear,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
pero los historiadores
han hecho sus mejores conjeturas basadas en pistas disponibles.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Los turcos se expandieron y eventualmente establecieron
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
el Imperio Otomano alrededor del 1300 d.C.,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
llevando con ellos al oeste bocados envueltos.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
En lo que ahora es Turquía,
muchos no los hubieran rellenado con carne de cerdo
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
debido a las restricciones islámicas.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
En cambio, los dumplings se llenarían con ingredientes como cordero,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
y se cubrirían con ajo, yogur y mantequilla,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
para luego cubrirlos con hierbas y especias.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Algunos eruditos creen que los mongoles también ayudaron a esparcir los dumplings,
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
quizás presentándolos a partes del este de Europa.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Estos dumplings se pudieron haber traído por los chinos
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
o de alguno de los pueblos turcos que los mongoles contrataron
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
para dirigir su imperio.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Una teoría es que esto dio lugar a dumplings como los pelmeni rusos,
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
y los pierogi y vareniki, comidos en Polonia y Ucrania,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
rellenos con cosas como papa, repollo, queso y cerezas.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
El Imperio mongol también controlaba Corea.
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
y también podrían haber introducido los dumplings allí,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
donde se puede comer “mandu” con ingredientes nativos como el kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Después de que las variedades de dumplings se introdujeran en más países,
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
los angloparlantes comenzaron a llamarles dumplings.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
El término significa “pequeños bultos”
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
y se cree que fue usado por primera vez en la Inglaterra del siglo XVI
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
para describir las bolas de masa que se dejan caer en líquido.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Como las bolas de knödel y matzá, no tienen relleno.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Entonces, la palabra era confusamente imprecisa,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
pero, sin embargo, se quedó.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Cuando Japón ocupó China durante la Segunda Guerra Mundial,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
Los “jiaozi” chinos fueron llevados a Japón,
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
donde se les conoce como “gyoza” y son típicamente fritos.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
¿Qué pasa con el hecho de que cada región en Italia
tiene su propia variedad de pasta rellena tipo dumpling?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Algunos historiadores piensan que los conquistadores árabes
llevaron dumplings
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
cuando reinaron en Sicilia entre los siglos IX y XI.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Pero el jurado aún está deliberando.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Es poco probable que todos los platillos tipo dumpling
hayan surgido de la misma raíz.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
En muchos casos, puede simplemente ser que esos visionarios culinarios
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
de diferentes culturas compartieron una revelación similar.
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
Que sería una delicia tener relleno envuelto en masa.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
De cualquier manera, podemos apreciar estas bolsitas llenas de perfección
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
y la enredada y misteriosa red histórica
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
que hizo de los dumplings una comida tan diversa y divina.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Este video fue posible gracias al apoyo de los Hoteles Marriott.
Con más de 590 hoteles y resorts en todo el mundo,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
Marriott Hotels celebra la curiosidad que nos impulsa a viajar.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Mira algunas de las formas
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
en las que TED-Ed y Marriott trabajan juntos
y reserva tu próximo viaje en los Hoteles Marriot.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7