아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seohee Kim
검토: DK Kim
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs
in Turfan in western China,
0
7670
4630
고고학자들이 중국 서부에서
투루판의 고대 무덤을 발굴하다가
00:12
they discovered some surprisingly
well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
놀랍도록 잘 보존된,
아주 친숙한 유물을 발견했습니다.
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
천 년이란 세월 동안
딱딱하게 굳긴 했지만
00:19
there sat little crescent-shaped
dumplings.
3
19390
2503
초승달 모양의 작은 만두들이
놓여있었죠.
00:22
Exactly who invented dumplings
remains a mystery.
4
22560
2628
정확히 누가 만두를 발명했는지는
여전히 모릅니다.
00:25
But some scholars suspect
they were first spread
5
25229
2294
몇몇 학자들은
만두가 처음 만들어진 곳이
00:27
around parts the ancient world
by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
고대 튀르크족 유목민들이
살던 곳이라고 추측합니다.
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
중국 서부와 중앙아시아 지역이죠.
00:33
This is thought to be the case
because “manti,”
8
33654
2420
추측의 근거는, ‘만티’라는 단어가
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun”
in many Turkic languages,
9
36074
3753
여러 튀르크족 언어에서
‘만두’ 혹은 ‘찐빵’을 의미하는데
00:39
appears to be the root word for dumpling
in several other languages.
10
39994
3712
이것이 여러 다른 언어들에서
‘만두’의 어근으로 보이기 때문이죠.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed
their dumplings with meat.
11
44082
3461
고대 튀르크족 사람들은
만두에 고기를 채워 넣었던 것 같지만
00:47
But it’s unclear when this practice
began,
12
47752
2627
이 요리법의 기원은 확실치 않습니다.
00:50
or whether they learned the art
of dumpling-making from others.
13
50463
3045
다른 곳에서 만두 빚는 방법을
배웠을지도 모르고요.
00:53
However this happened, dumplings certainly
gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
분명한 건, 고대 중국에서 만두가
성행했다는 건 확실합니다.
00:58
That’s where they first appear
in the written record:
15
58554
2586
만두에 대한 기록이
처음 발견된 곳도 중국입니다.
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
1,700년 이상 거슬러 올라가서
01:03
in a mouthwatering rhapsody
by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
‘슈시’라는 학자가 쓴,
식욕을 돋우는 시가가 있습니다.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain
cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
이 시가에서 그는 타지에서 들어온
어떤 요리법들을 내비칩니다.
01:12
He describes a steamed wheat
product as “mantou.”
19
72735
3587
그는 밀을 쪄내 만든 음식을
‘만터우’라고 칭했습니다.
01:16
And he reverentially chronicles
the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
그러곤 경건하게 연대기를 늘어놓죠.
치댄 반죽 덩어리인 ‘라오완’을
준비하는 것부터요.
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
01:22
They’re packed with pork,
mutton and aromatics,
22
82662
2711
반죽 안을 돼지고기,
양고기, 각종 향료로 채우고
01:25
dipped in black meat sauce,
then quickly gobbled up,
23
85373
2836
간장에 찍어 재빨리
입에 가져다 넣습니다.
01:28
leaving people downwind to drool
and fantasy-feast.
24
88209
3378
상상만으로도 침을 흘리게 만들죠.
01:32
Dumplings continued to take
off and diversify in China
25
92213
3170
만두는 이후 천 년 동안 계속 퍼져
중국 안에서 다양하게 변했습니다.
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
전통적인 방식의 고기 만두 말고도
01:39
some communities opted
for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
어떤 지역에서는
채소 만두를 만들기도 했죠.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
사람들은 새로운 요리법을 개발했습니다.
01:44
And because wheat was harder to cultivate
outside of northern China,
30
104392
3462
중국 북부 밖에서는 밀을
재배하기 힘들었기 때문에
01:48
those in other regions began making
dumplings
31
108062
2169
다른 지역에서는 만두피를 만들 때
쌀, 타피오카, 고구마를 사용했죠.
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
01:52
The relationship between Chinese dumplings
and those in other areas
33
112984
3795
중국 만두와 타지역 만두들의
관련성을 추적하는 건 어려운 일이지만,
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
01:58
but food historians have made their best
guesses based on available clues.
35
118239
3837
음식 역사학자들이 현재 있는 단서들로
최대한 추측을 해봤습니다.
02:02
Turkic tribes spread
and eventually established
36
122702
2794
과거 튀르크족이 세력을 넓히다가
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
1300년경 오스만 제국을 세웠고
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
만두가 서쪽으로 퍼지는 계기가 됐죠.
02:12
In what’s now Turkey, most people
wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
현재 터키에선, 대부분이
돼지 고기를 넣은 만두를 먹지 않는데
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
이슬람 율법의 금기 때문이죠.
02:18
Instead, manti would come to be filled
with ingredients like lamb,
41
138342
4046
대신에 만티 속에 양고기를 넣고
02:22
drizzled with garlic, yogurt,
and melted butter,
42
142388
2419
마늘, 요구르트, 녹은 버터를 뿌리고
허브와 향신료로 마무리하죠.
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
02:27
Some scholars believe that the Mongol
Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
어떤 학자들은 몽골 제국 역시
만두의 전파에 기여했다고 주장합니다.
02:31
perhaps introducing them
to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
만두가 동유럽까지
퍼지게 했을 수도 있다고요.
02:34
These dumplings could have
come by way of China
46
154650
2294
만두는 중국을 통해 들어왔거나
02:36
or directly from some of the Turkic
peoples the Mongols hired
47
156944
3212
몽골 제국이 제국 운영을 위해 고용한
튀르크인이 직접 들여왔을지도 모릅니다.
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
02:41
One theory is that this gave rise
to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
한 가설은, 이 덕분에 만두가
널리 퍼져 러시아 만두 펠미니,
02:45
and the larger pierogi and vareniki,
eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
또 폴란드와 우크라이나 만두
피에로기, 바레니키가 나왔다고 합니다.
02:49
stuffed with things like potato, cabbage,
cheese, and cherries.
51
169123
3045
감자, 양배추, 치즈, 체리로 채운
그런 만두들이요.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
몽골 제국은 당시 고려도 지배했는데
02:55
and might have likewise introduced
dumplings there,
53
175129
2586
이렇게 해서 만두가 고려에도
퍼졌을지 모릅니다.
02:57
where “mandu” may be eaten
with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
고려인들이 만두에 토착 음식 김치를
곁들여 먹었을지도 모르지요.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties
were introduced to more countries,
55
182220
3878
훗날, 다양한 중국 만두가
세계 여러 나라로 퍼져나간 후에
03:06
English speakers began calling
them dumplings.
56
186182
2794
영어권에서 이를 ‘덤플링’이라고
부르기 시작했습니다.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
이는 작은 덩어리를 뜻합니다.
03:11
and is thought to have been first
used in 16th century England
58
191395
3504
이 단어는 16세기 영국에서
처음 사용되었다고 알려져 있어요.
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
국에 들어간 반죽 경단을 지칭했죠.
03:17
Like knödel and matzo balls,
they would’ve had no filling.
60
197818
3170
독일 크뇌델과 유대교의 마쪼볼처럼,
만두소는 없었을 겁니다.
03:21
So, the word was actually
confusingly imprecise,
61
201155
2711
그래서 다소 오해를 부를 수도 있으나
어쨌든 이렇게 이름이 굳어졌죠.
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
03:26
When Japan occupied China
during the Second World War,
63
206661
3295
2차 세계대전 동안
일본이 중국을 점령했을 때
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
중국식 교자 쟈오쯔가 일본에 들어왔고
03:32
where they in turn became known as “gyoza”
and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
이것이 일본식 교자로 불리며
주로 프라이팬에 구워서 먹게 됐죠.
03:38
So what about the fact that every region
in Italy has its own variety
66
218589
3837
그러면 이탈리아에서 지역마다
다른 종류의 만두 모양 파스타를
먹는 건 어떤가요?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors
brought dumplings
68
224929
3587
어떤 역사학자들은, 아랍 침략자들이
만두를 들여왔다고 생각합니다.
03:48
when they reigned over Sicily
between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
그들이 9세기에서 11세기까지
시칠리아를 점령했을 때요.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
하지만 아직 알 수 없습니다.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque
dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
세상 모든 만두 모양 요리가
같은 뿌리에서 나온 건 아닐 테니까요.
04:00
In many cases, it may simply
be that culinary visionaries
72
240236
3628
대부분은 다른 문화권의 요리 선구자들이
04:03
from different cultures shared
a similar revelation:
73
243864
3003
그저 비슷한 생각을 했던 거겠죠.
04:07
that cooking fillings encased in dough
would be delightful.
74
247326
3545
소를 반죽으로 감싼 요리가
맛있어 보인다고요.
04:11
Either way, we can appreciate
these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
어쨌든, 우리로서는
이 통통하고 완벽한 진미와 더불어
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
이것에 얽힌 신비로운 역사의
진가를 알게 됐죠.
04:18
that’s made dumplings
so diverse and divine.
77
258212
3003
어떻게 만두가 더 다양해지고
훌륭한 요리가 되었는지도요.
04:22
This video was made possible with support
from Marriott Hotels.
78
262960
3253
이 영상은 메리어트 호텔에서
협찬을 받았습니다.
전 세계에 590개 이상의 호텔과
리조트가 있는 메리어트 호텔은
04:26
With over 590 hotels and resorts
across the globe,
79
266252
3211
우리가 여행을 떠나게 만드는
‘호기심’을 축복으로 여깁니다.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity
that propels us to travel.
80
269463
3532
TED-Ed와 메리어트 호텔의
재미있는 협업을 확인해보시고
04:33
Check out some of the exciting ways
TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
다음 여행을
메리어트 호텔에서 즐겨보세요.
04:36
and book your next journey
at Marriott Hotels.
82
276441
2419
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.