How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,902,287 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Meer dan 100 jaar nadat zijn maker begraven werd,
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
leeft Dracula door als de beroemdste vampier uit de geschiedenis.
Maar deze Transsylvaanse edelman,
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
noch de eerste fictieve vampier, noch de meest populaire van zijn tijd,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
zou verborgen zijn gebleven in duisternis zonder een wending van het lot.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Dracula verscheen voor het eerst in 1897 in Bram Stokers gelijknamige roman.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Maar dat was zeker niet het begin van vampierlegendes.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Bloedzuigende monsters behoorden al minstens 800 jaar tot de folklore.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
De Slavische folklore gaf ons het woord vampier,
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
of 'upir' in het Oud-Russisch.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
De eerste schriftelijke vermelding dateert uit de 11e eeuw.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
De vampierfolklore in die regio
ging vooraf aan de komst van het christendom en hield aan,
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
ondanks inspanningen van de kerk om heidens geloof uit te roeien.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Verhalen over vampiers ontstonden door verkeerde verklaringen van ziektes,
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
zoals hondsdolheid,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
de aandoening pellagra
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
en van ontbinding.
In het laatste geval zwelt een lijk op door gassen en druipt bloed uit de mond,
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
waardoor het lijkt alsof het lichaam kortgeleden leefde en zich voedde.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Vampiers werden beschreven als opgeblazen, met te lange tanden en nagels.
Dit gaf aanleiding tot veel rituelen
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
bedoeld om te beletten dat de doden zouden herrijzen,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
zoals het begraven van lichamen met knoflook of maanzaad,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
alsook door ze te spiesen,
01:35
burned,
24
95325
902
te verbranden
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
of te verminken.
Vampierfolklore bleef een lokaal fenomeen tot de 18e eeuw,
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
toen Servië verwikkeld was in de strijd tussen twee grootmachten:
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
de Habsburgse monarchie
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
en het Ottomaanse Rijk.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Oostenrijkse soldaten en staatsambtenaren
observeerden en documenteerden de vreemde lokale begrafenisrituelen,
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
en hun rapporten werden algemeen bekendgemaakt.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
De daaruit voortvloeiende vampierhysterie liep zo uit de hand dat in 1755
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
de Oostenrijkse vorstin gedwongen was haar lijfarts eropuit te sturen.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Hij deed onderzoek, en ontkrachtte de geruchten
in een publicatie met grondig, wetenschappelijk tegenbewijs.
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
De paniek nam af,
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
maar de vampier had zich al genesteld in de West-Europese verbeelding.
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
Dat leidde tot werken als 'The Vampyre' in 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
en Joseph Sheridan Le Fanu's 'Carmilla' in 1872.
Dit boek zou een grote invloed hebben
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
op een jonge Ierse toneelcriticus genaamd Bram Stoker.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, geboren in Dublin in 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
was, zoals bekend, aan het bed gekluisterd tot zijn zevende door een vreemde ziekte.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Tijdens die periode vertelde zijn moeder hem volksverhalen
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
en ware horrorverhalen,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
inclusief haar eigen ervaringen tijdens een uitbraak van cholera in 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Daarin beschreef ze hoe slachtoffers levend begraven werden in massagraven.
Later schreef Stoker fantasy, romans, avonturenverhalen,
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
en in 1897 'Dracula'.
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Hoewel de grote schurk en titelfiguur van het boek
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
geïnspireerd lijkt te zijn op de historische figuur Vlad Dracula III,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
of Vlad de Spietser,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
gaat de associatie meestal niet verder dan dat ze dezelfde naam delen.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Andere elementen en personages werden direct en indirect ingegeven
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
door verscheidene werken uit het Victoriaanse tijdperk,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
zoals 'De Mysterieuze Onbekende'.
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
De roman had toen maar matig succes,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
en hij behoorde ook niet tot Stokers meest bekende werken,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
aangezien hij slechts kort vermeld werd in een overlijdensbericht uit 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Maar een kritische auteursrechtenstrijd zou Dracula's lot volledig veranderen
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
en katapulteerde het karakter naar literaire faam.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
In 1922 werd de roman door een Duitse studio herwerkt
tot de nu klassieke stomme film 'Nosferatu',
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
zonder auteursrechten te betalen.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Ondanks aanpassingen aan de namen van personages en plotwendingen
waren de parallellen duidelijk
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
en de filmstudio werd vervolgd tot hij failliet ging.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Om meer plagiaatpogingen te voorkomen,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
besloot Stokers weduwe auteursrecht aan te vragen
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
op de toneelversie van 'Dracula',
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
door een productie goed te keuren door familievriend Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Hoewel Deanes wijzigingen het verhaal drastisch inkortten,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
werd het een klassieker,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
grotendeels dankzij Bela Lugosi's uitvoering op Broadway.
Lugosi schitterde vervolgens ook in de filmversie van Universal uit 1931,
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
en gaf mede vorm aan de typische eigenschappen van het personage.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Sindsdien duikt Dracula steeds opnieuw op in ontelbare bewerkingen
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
en kreeg hij een oneindig leven dat veel verder reikt
dan de bescheiden pagina's over zijn geboorte.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7