How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

¿Cómo llegó Drácula a ser el vampiro más famoso del mundo? - Stanley Stepanic

3,910,260 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

¿Cómo llegó Drácula a ser el vampiro más famoso del mundo? - Stanley Stepanic

3,910,260 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Grisel Naish Revisor: Denise RQ
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[¿Cómo se volvió Drácula el vampiro más famoso del mundo?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Después de más 100 años de la muerte de su creador,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Drácula sigue siendo ser el vampiro más famoso de la historia.
Pero este noble transilvano
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
no fue el primer vampiro ni el más popular de su época
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
y podría haber quedado olvidado de no ser por un giro del destino.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
La primera aparición de Drácula fue en la novela de Bram Stoker en 1897.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Pero eso fue mucho después de la aparición de los mitos de vampiros.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Ya había monstruos chupa-sangre unos 800 años antes de esta fecha.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Fue la cultura eslava la que nos dio la palabra vampiro,
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
o "upir" en ruso antiguo.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
La primera mención escrita del término se hizo en el siglo XI.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
La cultura de vampiros de la región precedió al cristianismo
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
y persistió a pesar del esfuerzo de la iglesia por eliminar cultos paganos.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Las historias de vampiros se originaron en la interpretación errónea de muertes
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
por rabia, por pelagra, y por la descomposición.
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
En este último caso, los gases hinchaban el cuerpo y la sangre salía por la boca
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
lo que hacían a un cuerpo parecer
que hubiera estado vivo y comiendo recientemente.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Los vampiros se describían como hinchados, con dientes y uñas largos de más.
Esto dio lugar a muchos rituales para prevenir que los muertos se levasen,
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
como enterrarlos con ajo o semillas de amapola,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
y también estacarlos, quemarlos o mutilarlos.
01:35
burned,
24
95325
902
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
La tradición del vampirismo siguió siendo común hasta el siglo XVIII
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
cuando Serbia se encontró entre dos grandes poderes,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
la monarquía de los Habsburgo y el imperio Otomano.
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Soldados austriacos y empleados estatales observaron y documentaron
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
los extraños rituales locales de entierro,
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
y sus reportes se difundieron enormemente.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
La histeria resultante por el vampirismo se descontroló tanto que en 1755,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
la emperatriz austriaca debió darle la tarea a su médico personal.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Él investigó y puso fin a los rumores
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
publicando una refutación científica muy exhaustiva.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
El pánico se apaciguó, pero el vampiro ya había calado hondo
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
en la imaginación de la Europa occidental,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
creando obras como "El vampiro" en 1819,
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
y "Carmilla" de Joseph Sheridan Le Fanu en 1872.
Este último libro influyó enormemente un joven irlandés llamado Bram Stoker.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, quien nació en Dublín en 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
sufrió de una enfermedad desconocida que lo tuvo postrado hasta los siete años.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Durante ese tiempo,
su madre le leyó cuentos tradicionales y verdaderas historias de terror.
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
Incluidas sus propias experiencias durante el brote de cólera del 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Allí, le describió a las víctimas enterradas vivas en fosas comunes.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Más tarde en su vida, Stoker escribió historias de fantasía, romance y aventura,
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
y en 1897: "Drácula".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Aunque el villano del libro con el mismo nombre
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
se cree basado en la histórica figura
de Vlad III Drácula, o Vlad el Empalador,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
y la asociación se debe en mayor parte solo al nombre.
Los demás elementos y personajes fueron inspirados directa e indirectamente
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
por muchas obras de la época victoriana
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
como "El misterioso extraño".
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
La novela tuvo un éxito moderado en su estreno
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
y no fue uno de las obras más conocidas de Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
siendo mencionada brevemente en su obituario de 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Pero la lucha por los derechos de autor
cambiaría drásticamente el destino de Drácula
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
y lo catapultaría al renombre literario.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
En 1922, un estudio alemán adaptó la novela al cine
con "Nosferatu", la clásica película muda, sin pagar regalías.
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
A pesar de cambiar los nombres y algunos puntos del argumento,
los paralelos era evidentes y luego del juicio el estudio quebró.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Para prevenir más intentos de plagio,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
la viuda de Stoker decidió brindar los derechos de autor
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
a la versión teatral de "Drácula",
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
aprobando la producción de la obra por un amigo de la familia, Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Aunque la adaptación de Deane le hizo cortes drásticos a la historia,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
se volvió un clásico
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
gracias principalmente a la actuación de Bela Lugosi en Broadway.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi también actuó para Universal en la versión cinematográfica de 1931,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
dándole al personaje muchas de sus características propias.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
A partir de ese momento, Drácula ha sido adaptado incontables veces,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
encontrando la vida eterna más allá de las humildes páginas de su nacimiento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7