How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Drakula nasıl dünyanın en ünlü vampiri oldu? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Drakula nasıl dünyanın en ünlü vampiri oldu? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Aysu Çatal Gözden geçirme: Gözde Zülal Solak
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Drakula nasıl dünyanın en ünlü vampiri oldu?
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Yaratıcısının son yolculuğuna uğurlanmasından 100 yıl sonra bile
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Drakula, tarihin en ünlü vampiri olmaya devam ediyor.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Ama bu soylu Transilvanyalı,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
ne ilk hayali vampir, ne de kendi zamanının en popüleri;
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
kaderin bir cilvesi olmasaydı, tarihin derinliklerine gömülebilirdi.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Drakula ilk kez Bram Stoker'ın 1897'de yayınlanan aynı adlı kitabında yer aldı.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Ama bu vampir efsanelerinin başlangıcından çok sonraydı.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Kan emici canavarlar, en az 800 yıldır halk hikâyelerinin bir parçası olmuştu.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Slav halk hikâyeleri bizlere vampir kelimesini ya da eski Rusça'daki
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
"upir" sözcüğünü öğretti.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
İfadenin ilk olarak 11. yüzyıldaki bir metinde geçtiği biliniyor.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Bu bölgedeki vampir hikâyeleri Hristiyanlıktan daha önce de vardı
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
ve kilisenin pagan inançlarını yok etme çabalarına rağmen varlığını sürdürdü.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Kuduz, pelegra, çürüme gibi
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
bazı hastalıklar,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
vampir hikâyelerinin
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
kökenini oluşturdu.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
Son örnekte, gazların vücudu şişirmesi ve ağızdan kan sızması
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
cesedi kısa süre önce canlıymış ve yeni beslenmiş gibi gösterebilirdi.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Vampirler, kocaman dişler ve fazla uzun tırnaklarla tanımlanırdı.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Bu, ölülerin dirilmesini engellemek için birçok ayin yapılmasına sebep oldu;
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
cesetleri sarımsak ya da haşhaş tohumlarıyla gömmek,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
ayrıca onları kazığa bağlamak,
01:35
burned,
24
95325
902
yakmak
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
ya da kesmek gibi.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
Vampir hikâyeleri Sırbistan, iki büyük kuvvetin, Habsburg Monarşisi'nin
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
ve Osmanlı imparatorluğu'nun çatışmaları arasında kalana dek,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
yani 18.yy'a dek yerel bir
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
olay olarak kaldı.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Avusturya askerleri ve hükûmet yetkilileri tuhaf yerel gömme
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
ritüellerini gözlemledi, belgeledi
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
ve raporları halka duyuruldu.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Bunun sonucunda oluşan vampir histerisi çığırından öyle çıktı ki, 1755
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
yılında Avusturya İmparatoriçesi şahsi doktorunu görevlendirmeye mecbur kaldı.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Doktoru araştırma yaptı ve söylentilere
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
kapsamlı, bilimsel bir ret yayınlayarak son verdi.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
Panik durulmuştu, ama vampir çoktan Batı Avrupa'nın
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
hayal gücüne köklerini salmıştı ve
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
1819'da "Vampyre" ve 1872'de
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
Joseph Sheridan Le Fanu'nun "Carmilla"sı gibi eserler ortaya çıktı.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
Bu kitap, İrlandalı genç tiyatro eleştirmeni Bram Stoker'ı çok etkilemişti.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
1847'de Dublin'de doğan Stoker,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
bilinmeyen bir hastalık yüzünden yedi yaşına kadar yatağa bağlı kalmıştı.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Bu süre boyunca annesi ona halk hikâyeleri ve gerçek
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
korku hikâyeleri anlattı, bunlara
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
1832'deki kolera salgınındaki tecrübeleri de dâhildi.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Bu masallarda, kurbanların diri diri toplu mezarlara gömülmesini anlattı.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Hayatının sonraki yıllarında Stoker fantezi, romantizm ve macera hikâyeleri
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
yazmaya devam etti ve 1897'de "Drakula"yı yazdı.
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Kitapla aynı adı paylaşan baş karakterin
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
tarihi bir figür olan III. Vlad Drakula ya da Kazıklı Voyvoda'dan ilham alınarak
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
yaratıldığı düşünülse de,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
paylaştıkları tek şey muhtemelen isimleriydi.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Diğer unsurlar ve karakterler doğrudan ve dolaylı olarak Viktorya dönemine ait
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
"Esrarengiz Yabancı" gibi farklı
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
eserlerden esinlenerek yaratılmıştı.
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Drakula, yayınlandığı sırada gününe göre vasat bir başarı yakalamıştı
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
ve Stoker'ın en bilinen yapıtlarından biri bile değildi;
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
1912'deki ölüm ilanında sadece adı geçmişti.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Ama bir telif hakkı anlaşmazlığı, Drakula'nın kaderini değiştirecek
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
ve ona edebi bir şöhret kazandıracaktı.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
1922'de bir Alman stüdyosu, kitabı telif hakkı ödemeden, klasik bir sessiz film
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
olan "Nosferatu" olarak uyarladı.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Karakter isimleri ve küçük ayrıntılar değiştirilmesine rağmen,
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
benzerlikler çok barizdi ve stüdyo dava sonucunda iflas etti.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
İntihal girişimlerini önlemek için
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
Stoker'ın eşi, aile dostu Hamilton Deane'nin eserini
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
onaylayarak Drakula'nın sahne
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
versiyonunu telif hakkıyla koruma altına almaya karar verdi.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Deane'in uyarlaması hikâyede önemli kesintiler yapsa da,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
Bela Lugosi'nin
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
Broadway'deki performansı sayesinde bir klasik hâline geldi.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi, 1931'de Universal tarafından yapılan film versiyonunda oynayarak
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
karaktere, imzası hâline gelen birçok özellik kazandırdı.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Drakula o günden beri, doğduğu gösterişsiz sayfaların ötesinde
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
ebedi yaşama ulaşarak, sayısız uyarlamada yer aldı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7