How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lisa Meschi Revisore: Sofia Ramundo
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[Dracula è diventato il vampiro più famoso al mondo: come?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Più di 100 anni dopo la morte del suo creatore,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Dracula continua ad essere il vampiro più famoso della storia.
Ma questo nobile della Transilvania,
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
che non è né il primo vampiro della letteratura
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
né il più famoso della sua epoca,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
è uscito dall'oscurità solo grazie ad uno scherzo del destino.
La prima apparizione di Dracula fu nel romanzo di Bram Stoker, nel 1897.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Ma era ben lontano dall'inizio dei miti sui vampiri.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
I mostri succhia-sangue erano già parte del folklore da almeno 800 anni.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
È stato il folklore slavo a darci la parola "vampiro",
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
o "upir" in russo antico.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
La prima menzione scritta conosciuta del termine risale all'XI secolo.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
La tradizione dei vampiri nella regione risale a prima dell'arrivo dei cristiani
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
ed è persistita nonostante le lotte della Chiesa
per eliminare le credenze pagane.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Le storie dei vampiri sono nate dall'interpretazione errata di malattie
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
come la rabbia
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
e la pellagra,
e della decomposizione.
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
Nell'ultimo caso, dai gas che gonfiano il corpo e dal sangue che cola dalla bocca
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
poteva sembrare che di recente il cadavere fosse stato vivo e si fosse nutrito.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
I vampiri erano descritti come corpi gonfi con denti ed unghie appuntiti.
Questo diede vita a rituali volti a impedire il risveglio dei morti,
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
come la sepoltura dei corpi con aglio e semi di papavero,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
oppure la pratica di impalarli,
01:35
burned,
24
95325
902
bruciarli
o mutilarli.
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
La tradizione dei vampiri è rimasta un fenomeno locale fino al XVIII secolo,
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
quando la Serbia è stata protagonista della lotta tra due grandi potenze:
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
la monarchia asburgica
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
e l'impero ottomano.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Soldati austriaci e ufficiali di governo osservarono e documentarono
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
gli strani rituali di sepoltura locali
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
ed i loro racconti conobbero un'ampia diffusione.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
L'isteria provocata dai vampiri diventò così fuori controllo che nel 1755
l'imperatrice austriaca fu costretta a farli studiare al suo medico personale,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
che fece delle ricerche e mise fine alle dicerie
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
pubblicando una confutazione scientifica ed accurata.
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
Il panico diminuì, ma l'idea del vampiro si era già radicata
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
nell'immaginario dell'Europa occidentale,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
generando scritti come Il vampiro nel 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
e Carmilla di Joseph Sheridan Le Fanu nel 1872.
Questo libro ebbe una grande influenza
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
sul giovane critico teatrale irlandese Bram Stoker.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, nato a Dublino nel 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
diventò famoso perché costretto a letto fino a 7 anni da una malattia sconosciuta.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
In quel periodo, sua madre gli raccontava storie popolari
e vere storie di terrore,
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
tra cui la sua esperienza durante l'epidemia di colera nel 1832.
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
Gli descrisse vittime seppellite vive in fosse comuni.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Più tardi, Stoker scrisse storie fantasy, d'amore e di avventura
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
e, nel 1897, Dracula.
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Anche se l'omonimo antagonista del libro
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
è basato probabilmente sulla figura storica di Vlad III Dracula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
o Vlad l'impalatore,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
tale associazione è dovuta perlopiù solo al nome che condividono.
Altri elementi e personaggi sono ispirati direttamente e non
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
a vari scritti dell'epoca vittoriana,
come Lo straniero misterioso.
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Il romanzo, subito dopo la pubblicazione, ebbe un successo moderato,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
e non era nemmeno il lavoro più conosciuto di Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
tanto da essere solo brevemente menzionato nel necrologio del 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Una battaglia per i diritti d'autore cambiò però il destino di Dracula
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
e lo rese un famosissimo personaggio della letteratura.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Nel 1922, uno studio tedesco lo adattò al film muto Nosferatu il vampiro,
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
senza pagarne i diritti.
Nonostante il cambiamento del nome e di alcuni piccoli dettagli della trama,
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
i parallelismi erano evidenti e lo studio fu citato in giudizio e fallì.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Per evitare altri tentativi di plagio,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
la vedova Stoker decise di applicare i diritti d'autore
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
alla versione teatrale di Dracula
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
approvando una produzione dell'amico di famiglia Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Nonostante i tagli drastici alla storia dell'adattamento di Deane,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
quest'opera diventò un classico,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
soprattutto grazie alla performance a Broadway di Bela Lugosi.
Lugosi prese parte nel 1931 anche alla versione cinematografica di Universal
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
dando al personaggio molti dei suoi aspetti caratteristici.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Da allora, Dracula è apparso di nuovo in innumerevoli adattamenti,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
raggiungendo l'immortalità ben oltre le pagine che lo hanno creato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7