How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Wie wurde Dracula zum bekanntesten Vampir der Welt? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Wie wurde Dracula zum bekanntesten Vampir der Welt? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Laura Pasquale
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Wie wurde Dracula so berühmt?
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Über 100 Jahre nachdem sein Schöpfer zur Ruhe gebettet wurde,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
lebt Dracula weiter als bekanntester Vampir aller Zeiten.
Aber dieser transsilvanische Edelmann
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
war weder der erste noch der populärste Vampir seiner Zeit
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
und wäre ohne eine Laune des Schicksals auf ewig im Dunkeln vergraben geblieben.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Dracula trat zuerst in Bram Stokers gleichnamigem Roman von 1897 auf.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Aber das war bei weitem nicht der Beginn des Vampirmythos.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Bereits seit etwa 800 Jahren gehörten blutsaugende Monster zur Folklore.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Das Wort Vampir stammt aus dem slawischen Raum,
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
vom altrussischen "Upir".
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
Die ersten schriftlichen Aufzeichnungen stammen aus dem 11. Jahrhundert.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Lokale Vampirgeschichten sind älter als die Ankunft des Christentums
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
und überlebten trotz des Versuchs der Kirche,
den heidnischen Glauben auszumerzen.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Vampirgeschichten hatten ihren Ursprung im Unwissen über Krankheiten
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
wie Tollwut, Pellagra und Verwesung.
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
Bei letzterem lassen Gase den Körper anschwellen und Blut quillt aus dem Mund,
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
Leichen konnten aussehen als wären sie noch am Leben und hätten gegessen.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Vampire wurden als aufgedunsen beschrieben,
mit übergewachsenen Zähnen und Nägeln.
Das führte zu Ritualen, die die Toten daran hindern sollten, aufzuerstehen.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
So wurden Tote mit Knoblauch oder Mohnsamen begraben,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
sie wurden gepfählt, verbrannt oder verstümmelt.
01:35
burned,
24
95325
902
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
Vampirgeschichten blieben bis ins 18. Jahrhundert
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
ein lokales Phänomen,
bis Serbien in den Kampf zweier Großmächte verstrickt wurde,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
die Habsburger Monarchie und das Osmanische Reich.
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Österreichische Soldaten und Beamte beobachteten und dokumentierten
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
seltsame, lokale Beerdigungsriten und ihre Berichte wurden weit verbreitet.
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Die daraus resultierende Vampirhysterie lief so aus dem Ruder,
dass die österreichische Kaiserin 1775 ihren Leibarzt losschicken musste.
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Er untersuchte die Gerüchte und setzte ihnen ein Ende,
indem er einen genauen, wissenschaftlichen Gegenbeweis schrieb.
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
Die Panik klang ab, aber der Vampir war bereits
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
tief in der westeuropäischen Vorstellung verwurzelt,
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
was zu Werken führte wie "Der Vampyr" von 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
und Joseph Sheridan Le Fanus "Carmilla" von 1872.
Dieses Buch beeinflusste den jungen, irischen Theaterkritiker Bram Stoker.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker wurde 1847 in Dublin geboren
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
und war durch eine unbekannte Krankheit ans Bett gefesselt, bis er sieben war.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Während dieser Zeit erzählte seine Mutter ihm Märchen und echte Horrorgeschichten,
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
wie ihre eigenen Erfahrungen während eines Choleraausbruchs 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Dabei beschrieb sie wie Opfer lebendig in Massengräbern vergraben wurden.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Später schrieb Stoker dann Fantasie-, Romantik- und Abenteuergeschichten
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
und 1897 "Dracula".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Obwohl der Unhold und Namensgeber des Buches
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
wohl auf der historischen Figur Vlad III. Dracula basiert,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
oder Vlad, der Pfähler,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
besteht ihre Verbindung doch nur dem Namen nach.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Andere Elemente und Figuren wurden direkt und indirekt
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
durch verschiedene Werke der Viktorianischen Ära beeinflusst,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
wie "Der geheimnisvolle Fremde".
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Der Roman war zu seiner Zeit nur ein mittelmäßiger Erfolg
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
und es war bei weitem nicht Stokers bekanntestes Werk.
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
Es wird nur kurz in einem Nachruf von 1912 genannt.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Aber ein maßgeblicher Urheberrechtsstreit veränderte Draculas Schicksal völlig
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
und verschaffte der Figur ihren literarischen Ruhm.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Ein deutsches Studio verfilmte 1922 den Roman
und schuf so den Stummfilmklassiker "Nosferatu",
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
ohne Tantiemen zu zahlen.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Obwohl Namen und kleine Handlungselemente geändert wurden,
waren die Parallelen offensichtlich und das Studio ging an der Klage bankrott.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Um mehr Plagiatsversuche zu verhindern, entschied sich Stokers Witwe dazu,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
das Urheberrecht für die Bühnenversion von "Dracula" zu schützen,
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
indem sie einem Freund der Familie, Hamilton Deane, die Produktion erlaubte.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Obwohl Deanes Version
drastische Kürzungen in der Geschichte vornahm,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
wurde sie vor allem durch Bela Lugosis Darstellung am Broadway ein Klassiker.
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
Lugosi spielte ebenfalls in der Verfilmung
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
von Universal von 1931 mit
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
und verlieh der Figur viele seiner charakteristischen Merkmale.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Seitdem wurde Dracula unzählige Male wieder zum Leben erweckt
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
und wurde jenseits der Seiten seiner Geburt unsterblich.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7