How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Cum a devenit Dracula cel mai faimos vampir din lume?
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
La mai mult de 100 de ani de la moartea creatorului său,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Dracula continuă să fie cel mai faimos vampir din istorie.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Dar acest nobil din Transilvania,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
nefiind nici primul vampir fictiv și nici cel mai popular la vremea sa,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
ar fi rămas în obscuritate, fără o întorsătură a destinului.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Debutul lui Dracula a avut loc în romanul eponim de Bran Stoker, în 1897.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Dar miturile cu vampiri existau deja de foarte multă vreme.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Monștrii sugători de sânge erau deja parte din folclor de cel puțin 800 de ani.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Folclorul slavon ne-a dat cuvântul vampir
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
sau „upir” în rusa veche.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
Prima mențiune cunoscută în scris vine din secolul XI.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Folclorul zonal al vampirilor a precedat sosirea creștinismului,
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
persistând în ciuda eforturilor bisericii de a elimina credințele păgâne.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Poveștile cu vampiri s-au născut din interpretări eronate ale bolilor
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
precum turbarea,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
pelagra
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
și descompunerea.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
În cazul din urmă, gazele ce umflă corpul și sângele prelins din gură,
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
puteau face un cadavru să pară că a fost recent viu și s-a hrănit.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Vampirii au fost descriși a fi balonați, cu dinții și unghiile supradimensionate.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Acest lucru a iscat multe ritualuri pentru a preveni învierea morților,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
precum îngroparea cadavrelor cu usturoi sau semințe de mac,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
dar și străpungerea,
01:35
burned,
24
95325
902
arderea
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
sau mutilarea acestora.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
Folclorul vampirilor a rămas un fenomen local până în secolul XVIII
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
când Serbia a fost cuprinsă de lupta dintre două mari puteri,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
Monarhia Habsburgică
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
și Imperiul Otoman.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Soldații austrieci și oficialii guvernamentali
au observat și documentat ritualurile ciudate locale funerare,
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
rapoartele acestora fiind mult mediatizate.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Isteria vampirilor rezultată a devenit atât de incontrolabilă, că în 1755,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
împărăteasa Austriei a fost forțată să trimită propriul ei doctor.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Acesta a investigat și a pus capăt zvonurilor,
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
prin publicarea unei infirmări științifice amănunțite.
Panica s-a diminuat,
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
dar vampirul prinsese deja rădăcini în imaginația Europei de Vest,
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
dând naștere unor opere precum „Vampirul” în 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
și „Carmila” de J. S. Le Fanu în 1872.
Această carte avea să influențeze mult un tânăr critic de teatru
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
pe nume Bram Stoker.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, născut în Dublin în 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
fusese țintuit la pat de o boală necunoscută până la vârsta de șapte ani.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
În tot acel timp, mama sa i-a spus povești populare
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
și povești adevărate de groază,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
incluzând și experiențele sale pe timpul unei epidemii de holeră în 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
I-a descris victimele îngropate de vii în gropi comune.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Ani mai târziu, Stoker a scris povestiri de genul fantezie, romantism și aventură
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
și în 1897, „Dracula”.
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Deși personajul negativ principal eponim
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
este crezut a fi bazat pe figura istorică a lui Vlad al III-lea Dracula (Drăculea)
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
sau Vlad Țepeș,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
asocierea stă în mare parte doar în nume.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Alte elemente și personaje au fost inspirate direct și indirect
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
de diferite opere din epoca victoriană
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
precum „Străinul misterios”.
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Romanul s-a bucurat la publicare doar de un succes moderat la vremea sa,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
și nu a fost nici cea mai faimoasă operă a lui Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
fiind menționat doar sumar în 1912, într-un necrolog.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Un conflict vital al drepturilor de autor a schimbat complet destinul lui Dracula
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
și a adus personajului reputație literară.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
În 1922, un studio german a adaptat cartea în clasicul film mut de azi, „Nosferatu”
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
fără a plăti redevențe.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
În ciuda schimbărilor numelor de personaje și puțin a poveștii,
paralelele erau evidente, iar studioul a fost dat în judecată și a falimentat.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Pentru a preveni alte cazuri de plagiat,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
văduva lui Stoker s-a decis să obțină drepturi de autor
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
asupra versiunii teatrale „Dracula”,
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
aprobând o producție a prietenului de familie Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Deși adaptarea lui Deane a redus drastic povestea,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
a devenit una clasică,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
în mare parte mulțumită reprezentației lui Bela Lugosi, pe Broadway.
El va juca și în versiunea cinematografică din 1931, a studioului Universal,
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
oferindu-i personajului multe din trăsăturile sale unice.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
De atunci, Dracula a apărut iar în nenumărate adaptări,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
dobândind viață eternă, mult peste paginile umile ale nașterii sale.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7