How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Jak Drakula został najsłynniejszym wampirem świata? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Jak Drakula został najsłynniejszym wampirem świata? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Grochowalska
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[Jak Drakula został najsłynniejszym wampirem świata?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Ponad 100 lat po śmierci swojego twórcy
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Drakula pozostaje najsłynniejszym wampirem w historii.
Ten transylwański arystokrata, który nie był wtedy ani pierwszym,
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
ani najbardziej znanym wampirem,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
może popadłby w niepamięć, gdyby nie zrządzenie losu.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Drakula po raz pierwszy pojawił się w powieści Brama Stokera z 1897 roku
pod tym samym tytułem.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Początki mitów o wampirach były jednak zupełnie inne.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Krwiożercze potwory były znane w folklorze już od co najmniej 800 lat.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
To słowiański folklor dał nam słowo "wampir"
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
albo "upir" w starorosyjskim.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
Pierwszy znany zapis pochodzi z XI wieku.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Opowieści o wampirach znane były już w czasach przedchrześcijańskich
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
i przetrwały mimo prób wyeliminowania przez Kościół wierzeń pogańskich.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Historie o wampirach pochodzą z błędnej interpretacji chorób,
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
jak wścieklizna
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
czy pelagra,
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
oraz procesu rozkładu ciała,
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
kiedy gazy uwalniające się z ciała i krew wypływająca z ust
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
mogły stworzyć wrażenie, że ciało niedawno ożyło i piło krew.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Wampiry opisywano jako opuchnięte, z przerośniętymi zębami i paznokciami.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Upowszechniły się rytuały mające zapobiec powstaniu z martwych,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
jak chowanie ciał z czosnkiem czy ziarnami maku,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
a także przebijanie,
01:35
burned,
24
95325
902
palenie
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
i okaleczanie.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
Wampiry pozostały lokalnym fenomenem do XVIII wieku,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
kiedy Serbia stała się terenem walk między dwoma potęgami,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
cesarstwem Habsburgów
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
i Imperium Osmańskim.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Austriaccy żołnierze i urzędnicy państwowi zauważyli i udokumentowali
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
dziwne zwyczaje pogrzebowe.
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
Ich doniesienia stały się powszechnie znane.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Histeria wymknęła się spod kontroli i w 1755 roku
i cesarzowa Austrii była zmuszona wysłać na miejsce osobistego lekarza.
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Lekarz położył kres plotkom,
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
publikując wnikliwy raport naukowy.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
Panika osłabła, ale wyobrażenia o wampirach przedostały się
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
na Zachód Europy,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
czego skutkiem był "Wampir" z 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
i "Carmilla" Josepha Sheridana Le Fanu z 1872 roku.
Książka ta miała ogromny wpływ
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
na młodego irlandzkiego krytyka teatralnego, Brama Stokera.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, urodzony w Dublinie w 1847 roku,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
do 7. roku życia był przykuty do łóżka przez tajemniczą chorobę.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Matka opowiadała mu wtedy historie ludowe
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
i prawdziwe horrory,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
w tym własne przeżycia z epidemii cholery z 1832 roku.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Wspominała o chowanych żywcem w masowych grobach.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Stoker pisał później fantastykę, romanse i historie przygodowe,
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
a w 1897 roku stworzył "Drakulę".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Choć pierwowzorem głównego bohatera
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
miał być Wład III Drakula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
czyli Wład III Palownik,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
w rzeczywistości łączy ich tylko imię.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Inne elementy zostały zaczerpnięte
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
z różnych książek ery wiktoriańskiej,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
jak "Tajemniczy nieznajomy".
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
W chwili wydania powieść cieszyła się tylko umiarkowaną popularnością.
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
Nie była nawet najbardziej znanym utworem Stokera
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
i została tylko krótko wspomniana w jego nekrologu z 1912 roku.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Dopiero walka o prawa autorskie miała zupełnie zmienić losy Drakuli
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
i zapewnić mu literacką sławę.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
W 1922 roku niemieckie studio nakręciło niemy film "Nosferatu",
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
nie płacąc tantiem.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Mimo zmiany imion bohaterów i wątków epizodycznych,
powiązania były oczywiste i pozwane studio zbankrutowało.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Żeby zapobiec dalszym plagiatom,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
wdowa po Stokerze nałożyła prawa autorskie
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
na inscenizację "Drakuli", dając na nią licencję
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
przyjacielowi rodziny, Hamiltonowi Deane'owi.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Choć adaptacja Deane'a drastycznie zmieniła historię,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
stała się klasykiem,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
głównie dzięki występowi Beli Lugosi na Broadwayu.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi stał się gwiazdą w kinowej wersji wytwórni Universal z 1931 roku,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
dając Drakuli wiele swoich charakterystycznych cech.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Od tego czasu Drakula pojawił się w wielu adaptacjach,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
odnajdując życie wieczne daleko poza stronami książki.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7