How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,902,287 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yosita Rakang Reviewer: Rawee Ma
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
แดรกคูลากลายมาเป็นแวมไพร์ ผู้โด่งดังที่สุดในโลกได้อย่างไร
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
มากกว่าหนึ่งร้อยปีที่ผู้สร้างเขาได้จากไป
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
แดรกคูล่ายังมีชีวิตอยู่ในฐานะแวมไพร์ ที่โด่งดังที่สุดในประวัติศาสตร์
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
แต่ผู้ดีแห่งทรานซิลวาเนียผู้นี้
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
ไม่ใช่ตัวละครแวมไพร์ตัวแรก หรือที่โด่งดังที่สุดในยุคของเขา
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
และอาจจะยังไม่เป็นที่รู้จัก ถ้าไม่ใช่เพราะโชคชะตา
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
แดรกคูลาเผยโฉมครั้งแรกในนิยายชื่อเดียวกัน ในปี ค.ศ.1987 โดยแบรม สโตกเกอร์
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
แต่นั่นไม่ใช่จุดเริ่มต้นของตำนานแวมไพร์
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
ปีศาจดูดเลือดเป็นส่วนหนึ่งของตำนานปรัมปรา มาอย่างยาวนานเกิน 800 ปี
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
ตำนานของชาวสลาฟเป็นตำนาน ที่เริ่มใช้คำว่าแวมไพร์
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
หรือ "อูพีร์" ในภาษารัสเซียโบราณ
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
โดยคำนี้ปรากฏในงานเขียนครั้งแรก ในช่วงศตวรรษที่ 11
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
มีตำนานแวมไพร์ในดินแดน ก่อนการมาถึงของศาสนาคริสต์
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
และยังคงมีอยู่แม้คริสตจักรจะ พยายามขจัดลัทธินอกศาสนา
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
เรื่องราวของแวมไพร์เกิดจาก การตีความโรคผิดพลาด
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
เช่น โรคพิษสุนัขบ้า
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
และโรคหนังกระ
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
และการเน่าเปื่อย
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
ในกรณีหลัง การที่แก๊สทำให้ร่างกายบวม และเลือดไหลออกมาจากปาก
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
อาจทำให้ศพดูเหมือนเพิ่ง จะมีชีวิตอยู่และได้รับอาหาร
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
แวมไพร์ถูกอธิบายว่ามันบวม พร้อมกับฟันเขี้ยวและเล็บงอกออกมา
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
สิ่งนี้ก่อให้เกิดพิธีกรรมมากมาย เพื่อป้องกันไม่ให้ศพฟื้นขึ้น
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
เช่นฝังศพด้วยกระเทียม หรือเมล็ดป๊อบปี้
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
เช่นเดียวกับการผูกติดกับเสา
01:35
burned,
24
95325
902
เผา
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
หรือทำลายทิ้ง
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
ตำนานแวมไพร์ยังคงเป็นปรากฏการณ์ ในท้องถิ่นจนถึงศตวรรษที่ 18
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
เมื่อเซอร์เบียอยู่ท่ามกลางสงคราม ระหว่างสองมหาอำนาจ
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
ราชวงศ์ฮับส์บูร์ก
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
กับจักรวรรดิออตโตมัน
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
ทหารออสเตรียและข้าราชการ ได้สังเกตและจัดทำเป็นเอกสาร
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
ถึงพิธีฝังศพในท้องถิ่นที่แปลกประหลาด
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
และรายงานของพวกเขาได้รับ การเผยแพร่อย่างแพร่หลาย
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
โรคหวาดผวาแวมไพร์ควบคุมไม่ได้ในปี ค.ศ.1755
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
จักรพรรดินีแห่งออสเตรียถูกบังคับ ให้ส่งแพทย์ส่วนพระองค์ไป
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
แพทย์ได้ตรวจสอบและยุติข่าวลือทั้งปวง
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
ด้วยการเผยแพร่รายละเอียด ที่หักล้างด้วยเหตุผลทางวิทยาศาสตร์
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
ความตื่นกลัวจึงลดลง แต่แวมไพร์ได้เริ่มปักหลัก
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
อยู่ในจินตนาการของยุโรปตะวันตก
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
ในผลงานเช่น "The Vampyre" ในปี ค.ศ.1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
และผลงานเรื่องสั้น "Carmilla" ของ โจเซฟ เชริดัน เล ฟานิว ในปี ค.ศ.1872
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
หนังสือเล่มนี้น่าจะมีอิทธิพลอย่างมากกับ นักวิจารณ์ละครชาวไอริช แบรม สโตกเกอร์
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
สโตกเกอร์ผู้ที่เกิดที่ดับลินในปี ค.ศ.1847
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
โด่งดังเพราะล้มป่วยด้วยโรคลึกลับ จนกระทั่งอายุเจ็ดขวบ
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
ช่วงเวลาขณะนั้น แม่ของเขา ได้เล่านิทานพื้นบ้านให้เขาฟัง
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
และเรื่องจริงที่น่าสยองขวัญ
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
รวมถึงประสบการณ์ของเธอในช่วง ที่มีการระบาดของอหิวาตกโรคในปี ค.ศ.1832
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
ที่นั่น เธออธิบายว่าผู้ป่วยจะถูก ฝังทั้งเป็นรวมกันในหลุมศพขนาดใหญ่
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
ต่อมาในชีวิตของเขา สโตกเกอร์ได้เขียน เรื่องแฟนตาซี โรแมนติก และผจญภัย
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
และในปี ค.ศ.1897 "แดรกคูลา"
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
แม้ว่าการที่ตัวร้าย ของหนังสือเล่มนี้มีชื่อซ้ำ
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
นั้นมาจากแนวคิดรูปปั้นตามประวัติศาสตร์ ของวลาดที่ 3 แดรกคูลา
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
หรือ วลาดนักเสียบ
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
แต่ความเกี่ยวข้องกันส่วนใหญ่ เพียงเพราะว่าพวกเขาใช้ชื่อร่วมกัน
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
องค์ประกอบและตัวละครอื่น ๆ ได้รับแรงบันดาลใจทั้งทางตรงและทางอ้อม
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
จากผลงานต่าง ๆ ในสมัยวิกตอเรีย
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
เช่น "The Mysterious Stranger"
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
นวนิยายเรื่องนี้เมื่อได้รับการเผยแพร่ ประสบความสำเร็จแค่พอควรเท่านั้น
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
หรือแม้กระทั่งผลงานที่เป็น ที่รู้จักมากที่สุดของสโตกเกอร์
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
ถูกกล่าวถึงเพียงสั้น ๆ ในข่าวมรณกรรมในปี ค.ศ.1912
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
แต่การต่อสู้กับลิขสิทธิ์ที่สำคัญ จะเปลี่ยนแปลงโชคชะตาของแดรกคูลา
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
และทำให้ตัวละครไปสู่วรรณกรรมที่มีชื่อเสียง
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
ปี ค.ศ.1922 สตูดิโอเยอรมันได้ปรับนิยายให้เป็น ภาพยนตร์เงียบแบบคลาสสิก "นอสเฟอราตู"
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
โดยไม่จ่ายค่าลิขสิทธิ์
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
แม้ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงชื่อตัวละคร และเค้าโครงเรื่องเพียงเล็กน้อยก็ตาม
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
แต่ความคล้ายคลึงกันอย่างเห็นได้ชัด และสตูดิโอก็ถูกฟ้องล้มละลาย
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
เพื่อป้องกันความพยายามใน การลอกเลียนแบบมากขึ้น
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
ภรรยาม่ายของสโตกเกอร์ ตัดสินใจที่จะสร้างลิขสิทธิ์
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
ในเวอร์ชั่นละครของ "แดรกคูลา"
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
โดย แฮมิลตัน ดีน ผู้กำกับละคร ที่เป็นเพื่อนสนิทกับครอบครัว
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
ถึงแม้ว่าการปรับเป็นบทละครของดีน จะทำให้เรื่องนี้แย่ลง
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
แต่มันกลายเป็นความคลาสสิก
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
ต้องขอบคุณผลงานการแสดงของ เบลา ลูโกซีในละครบรอดเวย์
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
ลูโกซียังไปแสดงเป็นดาราในภาพยนต์ เวอร์ชั่นปี ค.ศ.1931 ของยูนิเวอร์แซล
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
ด้วยการสวมบทบาทตัวละคร ที่มีลักษณะพิเศษเฉพาะหลายอย่างของเขา
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
และตั้งแต่นั้นมา แดรกคูลาได้ ถูกปรับแต่งแก้ไขนับครั้งไม่ถ้วน
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
การค้นหาชีวิตนิรันดร์นั้นยากเกินกว่า ตำนานการเกิดแสนธรรมดาของเขา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7