How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Comment Dracula est-il devenu le vampire le plus connu au monde ? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Comment Dracula est-il devenu le vampire le plus connu au monde ? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Annabelle Desrochers-Beaudet Relecteur: Elisabeth Buffard
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Comment Dracula est-il devenu le vampire le plus connu au monde ?
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Plus de 100 ans après la mort de son créateur,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Dracula est toujours le vampire le plus connu de l'histoire.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Mais ce noble de Transylvanie,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
qui n'était ni le premier vampire de roman, ni le plus populaire de son temps,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
aurait pu rester dans l'obscurité, sans un coup du sort.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Dracula est apparu pour la première fois dans le roman de Bram Stoker, en 1897.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Mais c'était loin d'être le début des mythes sur les vampires.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Des monstres suceurs de sang faisaient partie du folklore
depuis au moins 800 ans.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
C'est le folklore slave qui nous a donné le mot vampire,
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
ou « upir » en russe ancien.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
La première mention écrite connue du terme vient du 11e siècle.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
La tradition vampirique dans la région précédait l'arrivée du christianisme
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
et a persisté malgré les efforts de l'église
pour éliminer les idées païennes.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Les histoires de vampires émanent de l’interprétation erronée
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
des maladies comme la rage et la pellagre, et la décomposition.
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
Dans ce dernier cas, les gaz qui enflent le corps et le sang qui coule de la bouche
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
pourraient faire croire que le corps avait été récemment en vie
et s'était nourri.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Les vampires ont été décrits comme enflés avec des dents et des ongles plus longs.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Cela a fait naître des rituels destinés à empêcher les morts de se réveiller,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
comme enterrer les corps avec de l'ail ou des graines de coquelicot,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
ou bien les empaler,
01:35
burned,
24
95325
902
les brûler,
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
ou les mutiler.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
La tradition vampirique est demeurée un phénomène local jusqu'au 18e siècle
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
quand la Serbie a été prise dans la lutte entre deux grandes puissances :
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
les Habsbourg
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
et l'empire Ottoman.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Des soldats autrichiens et des fonctionnaires
ont observé et documenté les rituels d'enterrement bizarres de cette région,
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
et leurs rapports ont été largement médiatisés.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
L'hystérie des vampires qui en résulta dégénéra tellement qu'en 1755,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
l'impératrice autrichienne a été forcée d'envoyer son médecin personnel.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Il a enquêté et mis fin aux rumeurs
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
en publiant une réfutation scientifique détaillée.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
La panique s'est calmée, mais le vampire avait déjà pris racine
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
dans l'imagination de l'Europe occidentale,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
donnant naissance aux romans tels que « Le Vampire » en 1819,
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
et « Carmilla » de Joseph Sheridan Le Fanu, en 1872.
Ce livre allait influencer grandement un jeune critique irlandais
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
nommé Bram Stoker.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, qui est né à Dublin en 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
fut alité à cause d'une maladie inconnue jusqu'à l'âge de sept ans.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Pendant ce temps, sa mère lui racontait des contes folkloriques,
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
et de vrais contes d'horreur,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
y compris ses expériences pendant une épidémie de choléra en 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Elle y décrivait les victimes enterrées vivantes dans des fosses communes.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Plus tard, Stoker écrivit des contes fantastiques, romantiques et d'aventure
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
et, en 1897, « Dracula. »
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Bien que le méchant principal du livre éponyme
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
est censé être inspiré du personnage historique, Vlad III Dracula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
ou Vlad l'Empaleur,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
en fait, ils ne partagent qu'un nom.
D'autres éléments et personnages sont inspirés directement
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
et indirectement d'une variété d'œuvres de l'époque victorienne,
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
telles que « L'Étranger Mystérieux. »
Le roman, à sa sortie, n'a eu qu'un succès modéré,
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
et n'était même pas l’œuvre de Stoker la plus connue,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
mentionnée seulement brièvement dans sa nécrologie en 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Mais une bataille pour les droits d'auteur changea complètement le destin de Dracula
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
et catapulta le personnage vers la renommée littéraire.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
En 1922, un studio allemand a adapté le roman pour le film muet classique
« Nosferatu », sans payer de droits.
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Malgré les modifications apportées aux noms des personnages et à l'histoire,
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
les parallèles étaient évidents
et le studio fut poursuivi jusqu'à la ruine.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Pour éviter d'autres tentatives de plagiat,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
la veuve de Stoker décida d'établir des droits d'auteur
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
sur l'adaptation théâtrale de « Dracula »
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
en approuvant une production par l'ami de la famille Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Bien que l'adaptation de Deane ait fait des coupures drastiques à l'histoire,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
elle est devenu un classique,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
grâce à la performance de Bela Lugosi à Broadway, en grande partie.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi allait ensuite jouer dans le film d'Universal en 1931,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
donnant au personnage beaucoup de ses caractéristiques particulières.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Et depuis lors, Dracula est apparu dans d'innombrables adaptations,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
atteignant une vie éternelle bien au-delà des humbles pages qui le firent naître.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7