How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Sajben Lektor: Zsuzsa Viola
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[Hogyan vált Drakula a világ leghíresebb vámpírjává?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Megalkotója több mint 100 éve tért nyugalomra,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
de Drakula azóta is a történelem leghíresebb vámpírjaként él tovább.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
De ez az erdélyi nemes –
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
aki nem az első kitalált vámpír, de még csak nem is korának leghíresebbje –
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
talán örökre az ismeretlenség homályába vész, ha a sors nem szól közbe.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Drakula először Bram Stoker 1897-es azonos című regényében jelent meg.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
De messze nem itt kezdődött a vámpírok mítosza.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
A vérszívó szörnyek már legalább nyolcszáz éve képezték a folklór részét.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
A szláv néphagyományból ered a vámpír szó,
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
vagyis upir óoroszul.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
A szóról a 11. századból van az első írásos emlékünk.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
A vámpírhit már a kereszténység előtt létezett a térségben,
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
és az egyház sem tudta ezt a pogány hiedelmet felszámolni.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
A vámpírtörténetek olyan betegségek félreértelmezéséből erednek,
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
mint a veszettség,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
pellagra
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
vagy bomlás.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
Utóbbi esetben a gázok miatt felpüffed a test, és vér szivárog a szájból,
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
amitől a holttest úgy néz ki, mintha nemrég még élt és lakmározott volna.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
A leírásokban a vámpírok felfúvódnak, hatalmas fogaik és körmeik vannak.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Ez számos rituálé kialakulását idézte elő, hogy megelőzzék a halottak feltámadását,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
mint a tetemek fokhagymával és mákkal való eltemetése,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
karóra húzása,
01:35
burned,
24
95325
902
elégetése
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
vagy megcsonkítása.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
A vámpírhit a 18. századig helyi jelenség maradt,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
ekkor Szerbiát két nagyhatalom harca fogta közre,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
a Habsburg Monarchia
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
és a Török Birodalom közti háború.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Osztrák katonák és kormányzati tisztviselők megfigyelték és dokumentálták
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
a helyiek furcsa temetkezési szokásait,
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
és beszámolóikat széles körben publikálták.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Emiatt a vámpírok körüli hisztéria annyira elszabadult,
hogy 1755-ben az osztrák császárnő kénytelen volt a saját orvosát odaküldeni,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
aki nyomozásba kezdett és véget vetett a rémhíreknek,
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
egy alapos, tudományos cáfolat publikálásával.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
A pánik alábbhagyott, de a vámpírhit már gyökeret vert
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
a nyugat-európaiak fantáziájában,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
és olyan művek keletkeztek, mint A vámpír 1819-ben,
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
vagy Joseph Sheridan Le Fanu Carmilla című műve 1872-ben.
Ez a könyv nagy hatással volt a fiatal ír drámakritikusra, Bram Stokerre.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker 1847-ben született Dublinban,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
és egy ismeretlen betegség miatt hétéves koráig ágyhoz volt kötve.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Ez idő alatt édesanyja népmeséket
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
és igazi horrortörténeteket mesélt neki,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
például az 1832-es kolerajárványt érintő élményeiről is beszélt.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Elmondta azt is, hogy az áldozatokat élve temették el a tömegsírokban.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Későbbi élete során Stoker fantázia-, romantikus és kalandregényeket írt,
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
majd 1897-ben a Drakulát.
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Bár úgy vélik, hogy a könyv fő gonoszának névadója
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
egy történelmi személy, III. Vlad Dracul fejedelem,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
más néven Karóbahúzó Vlad,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
a hasonlóság főként csak névazonosságon alapszik.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Közvetve és közvetlenül a könyv más elemeit és karaktereit is
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
különböző viktoriánus kori művek inspirálták,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
mint A titokzatos idegen.
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
A regény megjelenésekor csak mérsékelt sikert ért el,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
és nem is volt Stoker legismertebb műve,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
az 1912-es gyászjelentésében is csupán röviden említették.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
De egy kritikus szerzői jogról szóló vita teljesen megváltoztatta Drakula végzetét,
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
és a karakter irodalmi hírnévre tett szert.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
1922-ben egy német stúdió jogdíjfizetés nélkül dolgozta fel a regényt
a ma már klasszikusnak számító Nosferatu című csendesfilmjében.
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Habár kicsit változtattak a történeten és a karakterek nevén,
a párhuzam egyértelmű volt, és a stúdió tönkrement a pereskedés során.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Hogy megelőzzék a további plágiumkísérleteket,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
Stoker özvegye úgy döntött, szerzői jogot alapít
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
a Dracula színpadi verziója felett,
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
ezért engedélyezte a produkciót Hamilton Deane-nek, a család barátjának.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Jóllehet Deane feldolgozásában drasztikusan megvágta a történetet,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
az klasszikussá vált,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
főként Lugosi Béla broadway-i előadásának köszönhetően.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
A Universal stúdió által készített filmverzióban is Lugosi volt a sztár,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
főbb jellemvonásait kölcsönözve a karakternek.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Drakula azóta számtalan feldolgozást élt meg,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
így találva örök életet születésének szerény lapjai után.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7