How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Como o Drácula se tornou no vampiro mais famoso do mundo — Stanley Stepanic

3,902,287 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Como o Drácula se tornou no vampiro mais famoso do mundo — Stanley Stepanic

3,902,287 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[Como é que o Drácula se tornou no vampiro mais famoso do mundo?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Mais de cem anos depois de o seu criador ter morrido,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Drácula continua a ser o vampiro mais famoso da História.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Mas este nobre da Transilvânia
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
— nem o primeiro vampiro de ficção, nem o mais popular da sua época —
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
podia ter ficado sepultado no esquecimento se não fosse uma reviravolta do destino.
A primeira aparição de Drácula foi no romance de Bram Stoker, em 1897.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Mas isso foi muito depois do começo dos mitos de vampiros.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Os monstros sugadores de sangue já faziam parte do folclore
pelo menos 800 anos antes.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Foi o folclore eslavo que nos deu a palavra "vampiro"
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
ou "upir" em russo antigo.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
A primeira referência escrita do termo aparece no século XI.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
A tradição de vampiros na região é anterior à chegada do cristianismo
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
e persistiu, apesar dos esforços da igreja para eliminar os cultos pagãos.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
As histórias de vampiros tiveram origem numa interpretação errónea de doenças
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
como a raiva e a pelagra,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
e por causa da decomposição.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
No caso desta última, os gases que incham o corpo
e o sangue que ressuma pela boca
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
faziam parecer que um cadáver
tinha estado vivo e se tinha alimentado pouco tempo antes.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Os vampiros eram descritos como inchados, com dentes e unhas demasiado salientes.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Isso deu origem a muitos rituais para impedir os mortos de se levantarem,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
como sepultar os cadáveres com alho ou sementes de papoila,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
assim como pregá-los com estacas,
01:35
burned,
24
95325
902
queimá-los ou mutilá-los.
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
A tradição dos vampiros manteve-se um fenómeno local até ao século XVIII
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
quando a Sérvia foi apanhada na luta entre duas grandes potências,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
a monarquia dos Habsburgos
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
e o Império Otomano.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Os soldados austríacos e os funcionários do governo observaram e documentaram
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
os estranhos rituais locais de sepultura,
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
e os seus relatos foram difundidos amplamente.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
A resultante histeria dos vampiros ficou tão descontrolada em 1755,
que a Imperatriz austríaca foi forçada a enviar o seu médico pessoal
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
que investigou e pôs fim aos boatos
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
publicando uma refutação exaustiva e científica.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
O pânico diminuiu, mas os vampiros já tinham criado raízes
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
na imaginação da Europa ocidental,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
com a produção de obras como "O Vampiro" em 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
e, em 1872, "Carmilla", de Joseph Sheridan Le Fanu.
Este livro iria influenciar muito um jovem irlandês, chamado Bram Stoker.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, que nascera em Dublin, em 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
vivera acamado, até aos sete anos, com uma doença desconhecida.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Durante esse tempo, a mãe dele contava-lhe lendas populares
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
e verdadeiros contos de terror,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
incluindo as suas experiências durante um surto de cólera em 1832.
Descrevia as vítimas enterradas vivas em fossas comuns.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Mais tarde, Stoker começou a escrever histórias de ficção, aventuras e romances
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
e, em 1897, "Drácula".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Julga-se que o principal vilão do livro e seu homónimo
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
se baseava na figura histórica de Vlad III Drácula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
ou Vlad, o Empalador.
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
Mas essa associação é quase só a partilha do mesmo nome.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Os outros elementos e personagens foram inspirados direta e indiretamente
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
por diversas obras da época vitoriana,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
como "O Misterioso Estranho".
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
O romance, quando publicado, teve um êxito moderado, na sua época,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
e nem sequer era a obra mais conhecida de Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
referida sucintamente no seu obituário de 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Mas a luta pelos direitos de autor iria mudar totalmente o destino de Drácula,
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
e catapultar a personagem para a fama literária.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Em 1922, um estúdio alemão adaptou o romance ao cinema,
com "Nosferatu", o clássico filme mudo,
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
sem pagar direitos de autor.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Apesar das mudanças nos nomes das personagens,
e nos pormenores do argumento
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
o paralelo era óbvio e o estúdio foi processado e faliu.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Para impedir mais tentativas de plágio,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
a viúva de Stoker decidiu atribuir os direitos de autor
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
à versão teatral de "Drácula",
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
aprovando uma produção da obra por Hamilton Deane, um amigo da família.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Embora a adaptação de Deane tenha feito profundos cortes na história,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
tornou-se um clássico,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
graças, sobretudo, à atuação de Bela Lugosi, na Broadway.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi iria ser a estrela na versão do filme, em 1931, da Universal,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
emprestando à personagem muitas das suas próprias características.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Desde então, Drácula voltou a aparecer em inúmeras adaptações,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
encontrando a vida eterna
muito para além das humildes páginas do seu nascimento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7