How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

3,910,260 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Fotiadou Επιμέλεια: Viktor Karras
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Πώς έγινε ο Δράκουλας το πιο διάσημο βαμπίρ;
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Πάνω από 100 χρόνια μετά τον θάνατο του δημιουργού του,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
ο Δράκουλας εξακολουθεί να είναι το πιο διάσημο βαμπίρ στην ιστορία.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Αλλά αυτός ο ευγενής της Τρανσυλβανίας,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
που δεν είναι ούτε το πρώτο φανταστικό βαμπίρ ούτε το πιο διάσημο της εποχής του,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
θα έμενε στην αφάνεια αν δεν έπαιζε παιχνίδια η μοίρα.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Ο Δράκουλας πρωτοεμφανίστηκε το 1897, στο ομότιτλο μυθιστόρημα του Μπραμ Στόκερ.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Αλλά αυτό δεν ήταν η αρχή των μύθων με βαμπίρ.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Τέρατα που ρουφούσαν το αίμα υπήρχαν στις λαϊκές αφηγήσεις πάνω από 800 χρόνια.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Η Σλαβική παράδοση μάς έδωσε τη λέξη βαμπίρ
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
ή «upir» στην παλιά Ρωσική γλώσσα.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
Η πρώτη γραπτή αναφορά του όρου εμφανίζεται τον 11ο αιώνα.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Η λαϊκή παράδοση για τα βαμπίρ εκεί προϋπήρχε του χριστιανισμού,
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
και παρέμεινε παρά τις προσπάθειες της Εκκλησίας να την εξαλείψει.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Οι ιστορίες για τα βαμπίρ προήλθαν από παρερμηνείες ασθενειών
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
όπως η λύσσα,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
η πελλάγρα,
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
και η αποσύνθεση.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
Κατά την αποσύνθεση, τα αέρια που φούσκωνουν το σώμα,
και το αίμα που τρέχει απ' το στόμα
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
έκανε το σώμα να μοιάζει ότι ήταν πρόσφατα ζωντανό και μόλις είχε τραφεί.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Τα βαμπίρ περιγράφονταν ως υπερμεγέθη, με μεγάλα δόντια και νύχια.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Αυτό οδήγησε στη δημιουργία ιεροτελεστιών που απέτρεπαν την ανάσταση των νεκρών,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
όπως ο ενταφιασμός νεκρών με σκόρδα ή παπαρουνόσπορους,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
καθώς και το παλούκωμά τους,
01:35
burned,
24
95325
902
το κάψιμό τους,
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
ή ο ακρωτηριασμός τους.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
Η παράδοση για τα βαμπίρ υπήρξε τοπικό φαινόμενο μέχρι τον 18ο αιώνα,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
όταν η Σερβία βρέθηκε ανάμεσα σε δύο μεγάλες δυνάμεις,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
τη Μοναρχία των Αψβούργων
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
και την Οθωμανική Αυτοκρατορία.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Αυστριακοί στρατιώτες και διοικητικοί υπάλληλοι,
παρατήρησαν και κατέγραψαν τις περίεργες τοπικές ιεροτελεστίες ταφής,
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
και οι αναφορές αυτές διαδόθηκαν ευρέως.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Η υστερία που προκάλεσαν τα βαμπίρ βγήκε τόσο εκτός ελέγχου που το 1755,
η Αυστριακή αυτοκράτειρα αναγκάστηκε να στείλει τον προσωπικό της γιατρό.
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Αυτός ερεύνησε κι έδωσε τέλος στις φήμες,
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
δημοσιεύοντας μια λεπτομερή επιστημονική διάψευση.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
Ο πανικός υποχώρησε, αλλά τα βαμπίρ είχαν ήδη ριζώσει
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
στη φαντασία της Δυτικής Ευρώπης.
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
και ενέπνευσαν έργα όπως το «Το Βαμπίρ» το 1819,
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
και το «Καρμίλα», του Τζόζεφ Σέρινταν Λε Φανού το 1872.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
Το βιβλίο αυτό επηρέασε τον Μπραμ Στόκερ, έναν νεαρό Ιρλανδό κριτικό θεάτρου.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Ο Στόκερ, που γεννήθηκε στο Δουβλίνο το 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
υπήρξε κατάκοιτος λόγω μιας άγνωστης ασθένειας μέχρι τα εφτά του.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Το διάστημα αυτό, η μαμά του τού έλεγε παραμύθια
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
και αληθινές ιστορίες τρόμου,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
συμπεριλαμβάνοντας όσα έζησε το διάστημα που ξέσπασε η χολέρα, το 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Του έλεγε πως τότε, έθαβαν τα θύματα ζωντανά σε ομαδικούς τάφους.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Αργότερα στη ζωή του, ο Στόκερ ξεκίνησε να γράφει
ιστορίες φαντασίας, ρομάντζου και περιπέτειας.
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
και το 1897 έγραψε το μυθιστόρημα «Δράκουλας».
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Παρ' όλο που ο ήρωας και το όνομα, «Δράκουλας»,
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
θεωρείται ότι βασίζεται στον Βλαντ Ντράκουλ Γ',
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
ή αλλιώς στον Βλαντ τον Παλουκωτή,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
πρόκειται γι' απλή συνωνυμία.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Άλλα στοιχεία και χαρακτήρες ήταν εμπνευσμένα άμεσα και έμμεσα
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
από διάφορα έργα της Βικτωριανής εποχής
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
όπως «Ο μυστηριώδης ξένος».
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Όταν κυκλοφόρησε το μυθιστόρημα, σημείωσε μέτρια επιτυχία στην εποχή του
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
και δεν υπήρξε το πιο γνωστό του Στόκερ.
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
Έγινε μόνο σύντομη αναφορά σ' αυτό, σε μια νεκρολογία του 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Αλλά μια μάχη για πνευματικά δικαιώματα θα άλλαζε τελείως τη μοίρα του Δράκουλα,
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
κάνοντας τον χαρακτήρα να αποκτήσει μεγάλη λογοτεχνική σημασία.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Το 1922, ένα Γερμανικό στούντιο διασκεύασε το μυθιστόρημα,
στην κλασική, βουβή ταινία, «Νοσφεράτου»,
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
χωρίς να καταβάλει δικαιώματα.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Παρά τις αλλαγές σε ονόματα χαρακτήρων και σε ασήμαντα μέρη της πλοκής,
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
οι ομοιότητες ήταν προφανείς και το στούντιο μηνύθηκε μέχρι πτώχευσης.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Για την αποφυγή συμβάντων λογοκλοπής,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
η χήρα του Στόκερ κατοχύρωσε πνευματικά δικαιώματα,
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
για τη θεατρική εκδοχή του «Δράκουλα»
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
εγκρίνοντας την παραγωγή ενός καλού φίλου, του Χάμιλτον Ντιν.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Παρ' όλο που στη διασκευή του Ντιν αφαιρέθηκαν μέρη της ιστορίας,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
αυτή έγινε κλασική.
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
Κυρίως εξαιτίας της ερμηνείας του Λουγκόζι στο Μπρόντγουεϊ.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Ο Λουγκόζι πρωταγωνίστησε και στην ταινία της Universal, το 1931,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
δανείζοντας στον χαρακτήρα πολλά από τα βασικά του χαρακτηριστικά.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Από τότε ο Δράκουλας, έχει αναβιώσει σε αμέτρητες διασκευές,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
και πέρασε στην αιωνιότητα παρά το ταπεινό του ξεκίνημα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7