How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Como Drácula se tornou o vampiro mais famoso do mundo? - Stanley Stepanic

3,845,380 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Como Drácula se tornou o vampiro mais famoso do mundo? - Stanley Stepanic

3,845,380 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Silveira Revisor: Leonardo Silva
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
[Como Drácula virou o vampiro mais famoso do mundo?]
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Mais de 100 anos depois do descanso eterno de seu autor,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Drácula ainda é conhecido como o vampiro mais famoso da história.
Mas esse nobre da Transilvânia,
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
que não foi o primeiro vampiro da ficção nem o mais popular da sua época,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
estaria enterrado no anonimato não fosse por acaso do destino.
A primeira aparição de Drácula foi em 1897 no romance de mesmo nome de Bram Stoker.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Mas isso foi muito depois do começo dos mitos sobre vampiros.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Monstros sugadores de sangue já faziam parte do folclore por pelo menos 800 anos.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Foi o folclore eslavo que nos deu a palavra "vampiro",
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
ou "upir" em russo antigo.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
O primeiro uso do termo de que se tem registro é do século 11.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
A crença em vampiros na região é de antes da chegada do cristianismo
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
e continuou mesmo com os esforços da Igreja para acabar com a crença pagã.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Histórias de vampiros nasceram da falta de entendimento de doenças,
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
como raiva, pelagra
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
e decomposição.
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
Nesse último caso, o corpo inchado por gases e sangue saindo pela boca
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
fazia parecer que o morto estava vivo e que havia comido recentemente.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Se dizia que vampiros eram inchados, com unhas e dentes longos,
o que deu origem a muitos rituais para evitar que mortos se levantassem,
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
como enterrar os corpos com alho ou sementes de papoula,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
assim como cravar uma estaca neles, queimá-los ou mutilá-los.
01:35
burned,
24
95325
902
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
A lenda era apenas um fenômeno local até o século 18,
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
quando a Sérvia sofria entre dois grandes poderes,
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
a Monarquia Habsburgo
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
e o Império Otomano.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Soldados austríacos e funcionários do governo observaram e documentaram
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
os estranhos rituais de enterro da região
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
e esses relatórios ganharam notoriedade.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
A histeria resultante saiu tanto do controle que, em 1755,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
a imperatriz austríaca foi obrigada a enviar seu médico particular
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
para investigar e acabar com os tais rumores,
publicando um minucioso artigo científico refutando o caso.
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
O pânico diminuiu, mas os vampiros já tinham criado raízes
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
na imaginação da Europa Ocidental,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
dando origem a trabalhos como "O Vampiro" em 1819
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
e "Carmilla", de Joseph Sheridan Le Fanu, em 1872.
Esse livro influenciaria fortemente um jovem crítico irlandês, Bram Stoker.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, nascido em Dublin em 1847,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
vivia acamado devido a uma doença desconhecida até os sete anos.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Naquele tempo, sua mãe contava lendas
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
e histórias verdadeiras de terror,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
incluindo a própria experiência com a crise de cólera em 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Ela descrevia as vítimas enterradas vivas em túmulos coletivos.
Mais tarde, Stoker passou a escrever histórias de fantasia, romance e aventura,
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
e, em 1897, "Drácula".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Apesar de se acreditar que o vilão e o título do livro
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
tenham sido baseados na figura histórica de Vlad III Drácula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
ou Vlad, o Empalador,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
a única coisa que eles têm em comum é o nome.
Outros elementos e personagens foram inspirados direta ou indiretamente
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
por muitos trabalhos da Era Vitoriana,
como "O Estranho Misterioso".
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
O romance, na época do lançamento, teve sucesso moderado,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
nem foi o trabalho mais conhecido de Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
recebendo apenas uma menção em seu obituário em 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Mas uma briga pelos direitos autorais mudaria por completo o destino de Drácula
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
e jogaria a personagem para o renome literário.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Em 1922, um estúdio alemão fez uma adaptação do romance
para o clássico filme mudo "Nosferatu" sem pagar royalties.
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Apesar de mudanças de nomes de personagens
e de pequenas partes do roteiro, a semelhança era óbvia.
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
O estúdio foi processado e quebrou.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Para evitar outras tentativas de plágio,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
a viúva de Stoker decidiu criar um contrato de direitos autorais
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
para a versão de teatro de "Drácula",
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
aprovando a produção de um amigo da família, Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Mesmo com os muitos cortes do original feitos por Deane,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
a peça virou um clássico,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
muito graças à atuação de Bela Lugosi na Broadway.
Lugosi seria o ator principal na versão para filme de 1931 da Universal,
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
dando à personagem muitas de suas marcas registradas.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
E, desde então, Drácula surgiu em inúmeras adaptações,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
tendo vida eterna muito além das humildes páginas de seu nascimento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7