How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Dracula đã trở thành ma cà rồng nổi tiếng nhất thế giới như thế nào? - Stanley Stepanic

3,910,260 views

2017-04-20 ・ TED-Ed


New videos

How did Dracula become the world's most famous vampire? - Stanley Stepanic

Dracula đã trở thành ma cà rồng nổi tiếng nhất thế giới như thế nào? - Stanley Stepanic

3,910,260 views ・ 2017-04-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Loc Bui
00:05
How did Dracula become the world's most famous vampire?
0
5542
2771
Dracula đã trở thành ma cà rồng nổi tiếng nhất như thế nào?
00:08
More than 100 years after his creator was laid to rest,
1
8313
4160
Hơn 100 năm sau kể từ ngày người tạo ra Dracula yên nghỉ,
00:12
Dracula lives on as the most famous vampire in history.
2
12473
5700
Dracula tiếp tục sống mãi trong lịch sử như là ma cà rồng nổi tiếng nhất.
00:18
But this Transylvanian noble,
3
18173
2001
Nhưng quý tộc Transylvania này,
00:20
neither the first fictional vampire nor the most popular of his time,
4
20174
4350
vốn không phải ma cà rồng hư cấu đầu tiên hay nổi tiếng nhất vào thời đó,
00:24
may have remained buried in obscurity if not for a twist of fate.
5
24524
5680
có lẽ đã mãi bị chôn vùi nếu không có một bước ngoặt lịch sử.
00:30
Dracula's first appearance was in Bram Stoker's 1897 novel of the same name.
6
30204
5740
Dracula xuất hiện lần đầu năm 1897 trong tiểu thuyết cùng tên của Bram Stoker.
00:35
But that was far from the beginning of vampire myths.
7
35944
3371
Nhưng truyền thuyết về ma cà rồng đã xuất hiện từ trước đó rất lâu.
00:39
Blood-sucking monsters had already been part of folklore for at least 800 years.
8
39315
5169
Quỷ hút máu người đã xuất hiện trong văn học dân gian khoảng ít nhất 800 năm.
00:44
It was Slavic folklore that gave us the word vampire,
9
44484
3500
Chính nền văn học dân gian Slavic đã cho chúng ta từ "ma cà rồng",
00:47
or "upir" in Old Russian.
10
47984
2621
hay "upir" trong tiếng Nga cổ.
00:50
The term's first known written mention comes from the 11th century.
11
50605
4130
Thuật ngữ này được biết đến lần đầu trong văn bản từ thế kỉ 11.
00:54
Vampire lore in the region predated Christianity's arrival
12
54735
3340
Truyền thuyết ma cà rồng được đồn thổi trước khi Cơ đốc giáo xuất hiện
00:58
and persisted despite the church's efforts to eliminate pagan beliefs.
13
58075
4729
và vẫn còn tồn tại mặc cho nhà thờ đã ra sức ngăn chặn các niềm tin dị giáo.
01:02
Stories of vampires originated from misinterpretations of diseases,
14
62804
4951
Truyện về ma ca rồng bắt nguồn từ sự diễn dịch sai lầm từ các căn bệnh như
01:07
such as rabies,
15
67755
1091
bệnh dại,
01:08
and pellagra,
16
68846
1260
pellagra,
01:10
and decomposition.
17
70106
1939
và sự phân hủy.
01:12
In the case of the latter, gasses swelling the body and blood oozing from the mouth
18
72045
4820
Ở trường hợp sau cùng, cơ thể bị phù nề và máu tràn ra ngoài miệng
01:16
could make a corpse look like it had recently been alive and feeding.
19
76865
4692
có thể khiến xác chết trông như vẫn còn sống và vừa mới được cho ăn.
01:21
Vampires were describe as bloated with overgrown teeth and nails.
20
81557
4579
Ma cà rồng được miêu tả với răng và móng tay mọc dài quá mức bình thường.
01:26
This gave rise to many rituals intended to prevent the dead from rising,
21
86136
4421
Việc này đã phát sinh nhiều nghi lễ ngăn xác chết sống dậy,
01:30
such as burying bodies with garlic or poppyseeds,
22
90557
3109
như chôn xác với tỏi hoặc hạt hoa anh túc,
01:33
as well as having them staked,
23
93666
1659
cũng như đóng cọc,
01:35
burned,
24
95325
902
hoặc hỏa táng,
01:36
or mutilated.
25
96227
1829
hay cắt xén.
01:38
Vampire lore remained a local phenomenon until the 18th century
26
98056
4030
Truyền thuyết ma cà rồng duy trì hiện tượng này đến tận thế kỉ 18
01:42
when Serbia was caught in the struggle between two great powers,
27
102086
3901
khi Serbia bị kẹt trong trận chiến giữa hai thế lực,
01:45
the Habsburg Monarchy
28
105987
1490
chế độ quân chủ Habsburg
01:47
and Ottoman Empire.
29
107477
2300
và đế quốc Ottoman.
01:49
Austrian soldiers and government officials observed and documented
30
109777
3440
Quân lính và chính phủ Áo đã quan sát và ghi chép lại
01:53
the strange local burial rituals,
31
113217
2771
những nghi thức chôn cất lạ lùng,
01:55
and their reports became widely publicized.
32
115988
2988
và các báo cáo này sau đó đã được công bố rộng rãi.
01:58
The resulting vampire hysteria got so out of hand that in 1755,
33
118976
5031
Cơn cuồng loạn về ma cà rồng mất kiểm soát đến độ vào năm 1775,
02:04
the Austrian Empress was forced to dispatch her personal physician.
34
124007
4251
Nữ hoàng Áo buộc phải phái cử bác sĩ riêng của mình.
02:08
He investigated and put an end to the rumors
35
128258
2780
Ông này đã điều tra và dập tắt tin đồn
02:11
by publishing a thorough, scientific refutation.
36
131038
2969
bằng việc xuất bản một bác bỏ rất khoa học và chi tiết.
02:14
The panic subsided, but the vampire had already taken root
37
134007
3542
Cơn hoảng loạn nguôi bớt, nhưng ma cà rồng đã bắt rễ
02:17
in Western Europe's imagination,
38
137549
2219
trong trí tưởng tượng ở Tây Âu,
02:19
spawning works like "The Vampyre" in 1819,
39
139768
3090
sinh ra các tác phẩm như "The Vampyre" năm 1819,
02:22
and Joseph Sheridan Le Fanu's "Carmilla" in 1872.
40
142858
6310
và "Carmilla" của Joseph Sheridan Le Fanu năm 1872.
02:29
This book would greatly influence a young Irish drama critic named Bram Stoker.
41
149168
5649
Cuốn sách này sau đó ảnh hưởng sâu sắc đến nhà phê bình kịch trẻ tuổi Bram Stoker.
02:34
Stoker, who was born in Dublin in 1847,
42
154817
3159
Stoker, sinh năm 1847 tại Dublin,
02:37
was famously bedridden with an unknown illness until the age of seven.
43
157976
5463
nổi tiếng vì đã nằm liệt giường do một căn bệnh bí ẩn đến tận năm bảy tuổi.
02:43
During that time, his mother told him folktales
44
163439
2771
Suốt thời gian đó, cậu được mẹ kể những câu chuyện dân gian
02:46
and true tales of horror,
45
166210
1998
và những câu chuyện rùng rợn có thật,
02:48
including her experiences during an outbreak of cholera in 1832.
46
168208
6055
gồm cả trải nghiệm của bà về đợt bùng phát dịch tả vào năm 1832.
02:54
There, she described victims buried alive in mass graves.
47
174263
4836
Trong đó, các nạn nhân được chôn sống tại các ngôi mộ tập thể.
02:59
Later in his life, Stoker went on to write fantasy, romance, adventure stories,
48
179099
5080
Về sau, Stoker sáng tác truyện tưởng tượng, lãng mạn, phiêu lưu,
03:04
and, in 1897, "Dracula."
49
184179
4492
và, năm 1897, ông viết "Dracula".
03:08
Although the book's main villain and namesake
50
188671
2209
Mặc dù nhân vật chính hung ác và tên của hắn
03:10
is thought to be based on the historical figure of Vlad III Dracula,
51
190880
4640
được cho là dựa trên hình mẫu lịch sử của vương thân Vlad III Dracula,
03:15
or Vlad the Impaler,
52
195520
1960
hay Vlad the Impaler,
03:17
the association is mostly just that they share a name.
53
197480
3610
sự liên quan cùng lắm có lẽ chỉ là trùng tên.
03:21
Other elements and characters were inspired directly and indirectly
54
201090
3860
Còn các yếu tố và nhân vật khác được truyền cảm hứng trực hoặc gián tiếp
03:24
by various works in the Victorian Era,
55
204950
3150
bởi rất nhiều tác phẩm thuộc thời đại Victoria,
03:28
such as "The Mysterious Stranger."
56
208100
2282
như "Người lạ mặt bí ẩn".
03:30
The novel, upon release, was only a moderate success in its day,
57
210382
4128
Cuốn tiểu thuyết, khi ra đời, chỉ là một thành công khiêm tốn,
03:34
nor was it even Stoker's most well-known work,
58
214510
3332
và thậm chí cũng không phải là tác phẩm nổi tiếng nhất của Stoker,
03:37
mentioned only briefly in a 1912 obituary.
59
217842
4668
chỉ được nhắc thoáng qua trong một cáo phó vào năm 1912.
03:42
But a critical copyright battle would completely change Dracula's fate,
60
222510
4389
Nhưng cuộc chiến bản quyền gay gắt đã thay đổi toàn bộ số phận của Dracula,
03:46
and catapult the character into literary renown.
61
226899
3672
đưa nhân vật này thành tên tuổi lừng lẫy trong giới văn chương.
03:50
In 1922, a German studio adapted the novel into the now classic silent film "Nosferatu"
62
230571
6920
Năm 1922, một hãng phim Đức chuyển thể thành phim câm kinh điển "Nosferatu"
03:57
without paying royalties.
63
237491
1960
mà không trả phí bản quyền.
03:59
Despite changes in character names and minor plot points,
64
239451
3601
Dù tên các nhân vật và vài chi tiết của truyện đã được thay đổi,
04:03
the parallels were obvious, and the studio was sued into bankruptcy.
65
243052
4730
sự giống nhau vẫn khá rõ ràng, và hãng phim này bị kiện đến phá sản.
04:07
To prevent more plagiarism attempts,
66
247782
1863
Để ngăn chặn bị tiếp tục đạo văn,
04:09
Stoker's widow decided to establish copyright
67
249645
3057
góa phụ của Stoker đã quyết định thiết lập bản quyền
04:12
over the stage version of "Dracula"
68
252702
2210
cho phiên bản sân khấu của "Dracula"
04:14
by approving a production by family-friend Hamilton Deane.
69
254912
4548
bằng cách phê duyệt tác phẩm sản xuất bởi người bạn của gia đình Hamilton Deane.
04:19
Although Deane's adaptation made drastic cuts to the story,
70
259460
3293
Mặc dù chuyển thể của Deane làm câu chuyện bị cắt xén đáng kể,
04:22
it became a classic,
71
262753
2201
tác phẩm rốt cuộc lại trở thành kinh điển,
04:24
thanks largely to Bela Lugosi's performance on Broadway.
72
264954
4219
phần lớn nhờ công diễn xuất của Bela Lugosi trên sân khấu Broadway.
04:29
Lugosi would go on to star in the 1931 film version by Universal,
73
269173
4680
Lugosi bay lên hàng sao từ phiên bản phim năm 1931 của Universal,
04:33
lending the character many of his signature characteristics.
74
273853
3659
mang đến cho nhân vật rất nhiều tính cách đặc trưng của ông.
04:37
And since then, Dracula has risen again in countless adaptations,
75
277512
4421
Kể từ đó, Dracula tái xuất trong vô số phiên bản,
04:41
finding eternal life far beyond the humble pages of his birth.
76
281933
5010
tìm kiếm cuộc sống bất tử vượt xa những trang sách đã khai sinh ra mình.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7