The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

963,988 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Daniel Lopez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Imaxina isto:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
estás durmindo
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
cando, de súpeto, espertas!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
E non polo espertador.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Abres os ollos
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
e tes un demo sentado no peito,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
inmobilizándote.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Tratas de abrir a boca e berrar,
pero non sae son ningún.
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Tratas de erguerte e fuxir,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
pero decátaste de que estás inmobilizado por completo.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
O demo trata de sufocarte,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
pero non podes pelexar.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Estás esperto dentro do teu soño,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
e é un pesadelo.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Parece unha película de Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
pero é un trastorno médico
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
chamado parálise do sono,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
e arredor da metade da poboación
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
viviu este raro fenómeno
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
polo menos unha vez na vida.
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Este episodio aterrador
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
de facer fronte a criaturas dos teus pesadelos
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
pode durar desde segundos ata minutos
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
e abrangue alucinacións visuais e auditivas
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
dun espírito maligno
ou unha despersonalización, como se flotases.
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Algúns mesmo confundiron a parálise do sono
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
coa aparición dun fantasma
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
ou unha abdución extraterrestre.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
En 1867, o doutor Silas Weir Mitchell foi o primeiro profesional médico
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
en estudar a parálise do sono.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
“O suxeito adquire consciencia do seu contorno,
01:18
of his environment
35
78014
1244
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
pero é incapaz de mover un só músculo.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Fronte ás aparencias, segue durmido.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Empéñase en pelexar por moverse,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
cheo dun agudo estrés mental.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Se tan só conseguise moverse,
a maldición esfumaríase enseguida.”
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Aínda que o doutor Mitchell foi o primeiro en estudar pacientes con parálise do sono,
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
é tan habitual que case todas as culturas
ao longo da historia inventaron algunha explicación paranormal para iso.
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
Na Europa medieval, pensarías que é un íncubo,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
un demo masculino sedento de sexo
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
que te visita pola noite.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
En Escandinava, a Mara,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
unha muller maldita,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
visita os que dormen
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
e senta no seu peito.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
En Turquía, un xenio agárrate
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
e trata de estrangularte.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
En Tailandia, Phi Am máncate mentres dormes.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
No sur dos Estados Unidos,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
unha bruxa chamada Hag vén por ti.
En México, a culpa lévaa
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
“subirse el muerto”, un esqueleto que salta sobre ti.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
En Grecia, Mora senta no teu peito
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
e trata de asfixiarte.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
En Nepal, Khyaak o fantasma
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
vive baixo as escaleiras.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
É máis doado culpar espíritos malvados da parálise do sono,
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
porque o que realmente acontece no cerebro é máis difícil de explicar.
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
A ciencia moderna pensa que a parálise do sono
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
se debe a un solapamento anormal
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
entre a fase REM do sono
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
e a fase de vixilia.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Durante un ciclo REM normal,
experimentas varios estímulos sensoriais en forma de soños
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
e o cerebro está completamente durmido.
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Durante o soño,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
libéranse uns neurotransmisores especiais
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
que paralizan case todos os músculos.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Esta é a chamada atonía REM.
É o que che impide botar a correr na cama
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
cando soñas que te perseguen.
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Durante un episodio de parálise do sono,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
experimentas compoñentes normais do ciclo REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Estás soñando e os teus músculos están paralizados,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
só o teu cerebro está consciente e esperto.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Isto faiche imaxinar
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
que estás a ter un encontro cunha presenza ameazante.
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Isto explica as alucinacións,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
pero que hai da sensación de pánico,
03:21
strangling,
92
201671
891
estrangulación, afogamento
03:22
choking,
93
202586
794
03:23
chest pressure
94
203404
734
e presión no peito que describe tanta xente?
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Ben, durante o sono REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
a función que che impide reaccionar aos soños,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
a atonía REM,
tamén impide o control voluntario da respiración.
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
Esta vólvese superficial e rápida.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
03:36
and rapid.
103
216917
924
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Inhalas máis dióxido de carbono
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
e experimentas un pequeno bloqueo das vías aéreas.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Durante un episodio de parálise do sono,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
a combinación da resposta corporal polo medo fronte ao ataque dunha criatura
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
e que o cerebro estea esperto mentres o teu corpo está nunha fase REM
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
desencadea a necesidade de coller máis osíxeno.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Isto fai que boquexes por aire,
03:57
for air,
113
237782
1012
03:58
but you can't
114
238818
1012
pero non podes
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
porque a atonía REM impide o control da respiración.
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Esta loita por respirar mentres o corpo durme
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
crea unha sensación ficticia
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
de presión no peito
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
ou sufocación.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Aínda que algunhas persoas sofren parálise do sono regularmente
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
e que pode relacionarse con trastornos do sono como a narcolepsia,
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
moitos dos que viven un episodio de parálise
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
fano moi rara vez, se cadra só unha vez na vida.
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Así que descansa tranquilo,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
sabendo que non hai un ente maligno
tratando de perseguirte, posuírte
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
estrangularte ou afogarte.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Deixa iso para as películas de medo!
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7