The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Ужасы сонного паралича — Эми Энджелович

965,227 views

2013-07-25 ・ TED-Ed


New videos

The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Ужасы сонного паралича — Эми Энджелович

965,227 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Natalia Pavlyutkina
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Представьте себе:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
вы крепко спите,
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
но вдруг внезапно просыпаетесь!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
И не от будильника.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Ваши глаза открыты,
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
и перед вами сидит демон,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
который давит вам на грудь.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Вы пытаетесь открыть рот и закричать,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
но не можете издать ни звука.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Вы стараетесь встать и убежать,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
но понимаете, что не можете и пальцем двинуть.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Демон пытается задушить вас,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
а вы совершенно беспомощны.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Вы очнулись в собственном сне,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
и это кошмар.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Хоть это и похоже на фильм по Стивену Кингу,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
но на самом деле
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
это медицинское состояние, называемое паралич сна.
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
Примерно половина всех людей
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
хотя бы раз в жизни
испытывали этот странный феномен на себе.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Эти наводящие панику моменты,
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
когда вы нос к носу столкнулись
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
с чудовищем из кошмаров,
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
могут продлиться несколько секунд или минут.
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
Возможны слуховые и зрительные галлюцинации,
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
видения злого духа
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
или ощущения, что вы парите вне своего тела.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Некоторые ошибочно принимают паралич сна
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
за встречу с призраком
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
или похищение инопланетянами.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
В 1867 году доктор Сайлас Уэир Митчелл
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
стал первым врачом,
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
изучившим паралич сна.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
«Субъект приходит в сознание
01:18
of his environment
35
78014
1244
и осознаёт окружающий мир,
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
но он не в состоянии двигать мышцами.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Он, по всей видимости, ещё во сне.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Он отчаянно пытается двигаться,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
что сопровождается резким душевным дискомфортом.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Как только ему удаётся пошевелиться,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
чары немедленно спадают».
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Несмотря на то, что д-р Митчелл был первым,
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
кто наблюдал пациентов в состоянии сонного паралича,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
это явление настолько распространено, что почти в каждой культуре
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
во все времена
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
этому находили сверхъестественное объяснение.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
В средневековой Европе вы бы подумали, что это инкуб, —
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
голодный демон-соблазнитель в облике мужчины
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
посетил вас этой ночью.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
В Скандинавии это мара —
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
проклятая женщина,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
которая приходит к людям во сне
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
и сидит у них на груди.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
В Турции это джинн,
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
который пытается вас задушить.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
В Таиланде вам вредит Пхи Ам, пока вы спите.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
В южной части США
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
это Старая Ведьма.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
В Мексике главный виновник —
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
: мертвец, взобравшийся на вас.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
В Греции это Мора,
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
которая пытается задушить вас.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
В Непале это Кхайак —
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
дух, живущий под лестницей.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Легко винить во всём
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
злобных духов,
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
ведь объяснить то, что происходит в мозге,
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
гораздо сложнее.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Современные учёные полагают,
что сонный паралич происходит из-за анормального пересечения
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
фазы БДГ, то есть фазы быстрого сна,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
и фазы пробуждения.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Во время обычного цикла БДГ вам снится сон,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
наполненный целым рядом сенсорных стимулов,
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
в то время как ваш мозг
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
полностью погружён в сон.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Во время сновидения
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
высвобождаются особые нейромедиаторы,
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
которые парализуют все ваши мышцы.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Это называется мышечная атония.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
Её цель — не дать вам двигаться в кровати,
когда вам снится, что вы убегаете.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Во время сонного паралича
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
вы испытываете нормальные элементы фазы БДГ.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Вам снится сон, и мышцы парализованы,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
вот только мозг бодрствует и находится в сознании.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Это и вызывает у вас ощущение
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
чьего-то
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
угрожающего присутствия.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Всё это объясняет галлюцинации,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
но как насчёт чувства паники,
03:21
strangling,
92
201671
891
удушья,
03:22
choking,
93
202586
794
захлёбывания,
03:23
chest pressure
94
203404
734
давления на грудь,
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
которые описывает так много людей?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Дело в том, что в состоянии БДГ
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
та же функция,
которая не позволяет нам двигаться во сне, —
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
мышечная атония, —
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
также отменяет
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
сознательный контроль над дыханием.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Дыхание становится быстрым
03:36
and rapid.
103
216917
924
и поверхностным.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Вы вдыхаете больше углекислого газа,
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
что создаёт маленький затор в дыхательных путях.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Во время сонного паралича
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
сочетание реакции ужаса
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
от нападения злобного существа
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
и бодрствование мозга
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
приводит к острой потребности в кислороде,
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
в то время как тело пребывает в фазе БДГ.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Вы пытаетесь открыть рот
03:57
for air,
113
237782
1012
чтобы глотнуть воздуха,
03:58
but you can't
114
238818
1012
но не можете
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
из-за мышечной атонии,
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
которая не даёт вам контролировать дыхание.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Нехватка воздуха во время того,
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
как ваше тело спит, воспринимается мозгом
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
как давление на грудь
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
или удушение.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Иногда, если человек испытывает
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
сонный паралич регулярно,
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
это может быть результатом расстройства сна,
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
такого как нарколепсия.
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
Однако большинство людей
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
редко испытывает этот феномен,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
иногда всего раз в жизни.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Так что спите спокойно:
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
злобные чудовища не пытаются
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
преследовать,
околдовать,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
задушить
или задавить вас.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Оставьте всё это для фильмов ужасов!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7