The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Los terrores de la parálisis del sueño - Ami Angelowicz

963,988 views

2013-07-25 ・ TED-Ed


New videos

The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Los terrores de la parálisis del sueño - Ami Angelowicz

963,988 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ayelén Argerich
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Imagina esto:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
estás durmiendo
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
cuando de repente, ¡te despertaron!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
Y no fue el despertador.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Abres los ojos
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
y hay un demonio sentado en tu pecho,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
que te ahoga.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Intentas abrir la boca y gritar,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
pero no sale ningún sonido.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Tratas de levantarte y huir,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
pero te das cuenta de que estás totalmente paralizado.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
El demonio trata de sofocarte,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
pero tú no puedes luchar.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Has despertado en tu sueño,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
y es una pesadilla.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Parece una película de Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
pero en realidad es una enfermedad
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
llamada "parálisis del sueño".
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
Aproximadamente la mitad de la población
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
ha experimentado este extraño fenómeno
al menos una vez en la vida.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Este espisodio horripilante
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
de encontrarse cara a cara con los seres
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
de las pesadillas
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
puede durar desde segundos hasta minutos
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
y puede producir las alucinaciones visuales o auditivas
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
de un espíritu maligno,
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
o de un sentimiento sobrenatural como levitar.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Algunos han confundido la parálisis del sueño
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
con un encuentro con fantasmas
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
o una abducción extraterrestre.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
En 1867, el Dr. Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
fue el primer médico
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
en estudiar la parálisis del sueño.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
"El sujeto está consciente
01:18
of his environment
35
78014
1244
de su entorno
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
pero es incapaz de mover un músculo.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
En apariencia descansa, sigue durmiendo.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Lucha por recuperar el movimiento,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
lleno de una aguda angustia mental.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
De ingeniárselas para moverse,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
el hechizo se desvanecería al instante".
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Si bien el Dr. Mitchell fue el primero
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
en observar pacientes en estado de parálisis de sueño,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
es tan común que casi todas las culturas
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
a través del tiempo tuvieron algún tipo
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
de explicación paranormal para ello.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
En la Europa medieval, se pensaba que un íncubo,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
un demonio hambriento de sexo con aspecto masculino,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
te visitaba por la noche.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
En Escandinavia, la yegua,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
una mujer maldita,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
visita a quienes duermen
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
y se sienta en sus cajas torácicas.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
En Turquía, un genio te toma
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
y trata de estrangularte.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
En Tailandia, Phi Am te hace moretones mientras duermes.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
En el sur de Estados Unidos,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
una bruja viene por ti.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
En México, puedes culpar
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
al muerto que se sube sobre ti.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
En Grecia, Mora se sienta sobre tu pecho
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
y trata de asfixiarte.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
En Nepal, Khyaak el fantasma
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
vive bajo la escalera.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Puede ser más fácil tildar
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
a la parálisis del sueño de espíritu maligno
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
porque lo que en realidad ocurre en el cerebro
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
es mucho más difícil de explicar.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Los científicos modernos creen que la parálisis del sueño
es producto de un solapamiento anormal
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
de la fase REM, movimiento ocular rápido,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
y la fase de vigilia del sueño.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Durante un ciclo normal de REM,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
uno experimenta una serie de estímulos sensoriales
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
en forma de sueño,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
y el cerebro está inconsciente y totalmente dormido.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Durante el sueño,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
se liberan unos neurotransmisores especiales
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
que paralizan casi todos los músculos.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Eso se llama atonía REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
Es lo que nos impide correr en la cama
cuando alguien nos persigue en sueños.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Durante un episodio de parálisis del sueño,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
experimentamos componentes normales del REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
El sueño y los músculos se paralizan,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
solo el cerebro está consciente y bien despierto.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Esto es lo que hace que imagines
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
un encuentro
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
con una presencia amenazante.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Esto explica las alucinaciones,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
pero, ¿y el sentimiento de pánico,
03:21
strangling,
92
201671
891
estrangulamiento,
03:22
choking,
93
202586
794
asfixia,
03:23
chest pressure
94
203404
734
presión en el pecho
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
que tantas personas describen?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Bueno, durante el REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
la función que te impide
actuar en tus sueños,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
la atonía REM,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
también elimina el control voluntario
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
de la respiración.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Tu respiración se vuelve más superficial
03:36
and rapid.
103
216917
924
y rápida.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Tomas más dióxido de carbono
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
y sientes una pequeña obstrucción de las vías respiratorias.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Durante un episodio de parálisis del sueño,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
una combinación de la respuesta del cuerpo al miedo
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
ante el ataque de un ser maligno
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
y tu cerebro que está muy despierto
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
mientras tu cuerpo está en estado de sueño REM
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
detona una respuesta para que tomes más oxígeno.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Eso te hace jadear
03:57
for air,
113
237782
1012
en busca de aire,
03:58
but you can't
114
238818
1012
pero no puedes
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
porque la atonía REM
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
eliminó el control de la respiración.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Esta lucha por el aire mientras tu cuerpo duerme
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
genera que percibas una sensación
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
de presión en el pecho
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
o asfixia.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Mientras algunas personas experimentan
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
parálisis del sueño regularmente
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
y eso puede producir trastornos del sueño
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
como narcolepsia,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
muchos experimentan un episodio de parálisis del sueño
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
con muy poca frecuencia,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
quizá solo una vez en la vida.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Así que puedes estar tranquilo,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
sabiendo que el ser maligno no trata
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
de perseguirte,
atraparte,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
estrangularte,
o asfixiarte.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
¡Deja eso para las películas de terror!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7