The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Ο τρόμος της παράλυσης ύπνου - Έιμι Ανγκέλοβιτς

965,227 views

2013-07-25 ・ TED-Ed


New videos

The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Ο τρόμος της παράλυσης ύπνου - Έιμι Ανγκέλοβιτς

965,227 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Triantaphyllou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Φανταστείτε αυτό:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
Έχετε σχεδόν αποκοιμηθεί
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
και ξαφνικά ξυπνάτε!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
Αλλά όχι από το ξυπνητήρι σας.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Τα μάτια σας ανοίγουν,
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
και ένας δαίμονας κάθεται στο στήθος σας
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
και σας κρατά κάτω.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Προσπαθείτε να φωνάξετε,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
αλλά δεν βγαίνει φωνή.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Προσπαθείτε να σηκωθείτε και να τρέξετε,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
αλλά συνειδητοποιείτε ότι είστε εντελώς παράλυτοι.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Ο δαίμονας προσπαθεί να σας πνίξει,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
αλλά δεν μπορείτε να αντισταθείτε.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Ξυπνήσατε μέσα στο όνειρό σας,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
και είναι ένας εφιάλτης.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Ακούγεται σαν ταινία του Στίβεν Κινγκ,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
αλλά είναι μια ιατρική πάθηση
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
που λέγεται παράλυση ύπνου,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
και σχεδόν ο μισός πληθυσμός
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
έχει βιώσει αυτό το περίεργο φαινόμενο
τουλάχιστον μία φορά στη ζωή του.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Αυτό το τρομακτικό επεισόδιο
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
της συνάντησης με τα πλάσματα που προέρχονται από τους εφιάλτες σας
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
μπορεί να κρατήσει από δευτερόλεπτα έως λεπτά
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
και μπορεί να συμπεριλαμβάνει οπτικές ή ακουστικές παραισθήσεις
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
ενός κακού πνεύματος
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
ή το συναίσθημα της αιώρησης έξω από το σώμα σας.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Κάποιοι λανθασμένα θεωρούν την παράλυση ύπνου
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
ως μια συνάντηση με ένα φάντασμα
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
ή μια απαγωγή από εξωγήινους.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
Το 1867, ο Δρ. Σάιλας Γουέιρ Μίτσελ
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
ήταν ο πρώτος ιατρικός επιστήμονας
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
που μελέτησε την παράλυση ύπνου.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
«Το άτομο ξυπνά έχοντας συνείδηση
01:18
of his environment
35
78014
1244
του περιβάλλοντος του,
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
αλλά ανήμπορο να ελέγξει τους μύες του.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Φαινομενικά, κοιμάται ακόμα.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Στην πραγματικότητα αγωνίζεται να κουνηθεί,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
γεμάτο αγωνία.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Αν κατάφερνε να κουνηθεί,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
το ξόρκι θα λυνόταν αμέσως».
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Αν και ο Δρ. Μίτσελ ήταν ο πρώτος
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
που μελέτησε ασθενείς την ώρα της παράλυσης ύπνου,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
το φαινόμενο είναι τόσο κοινό που κάθε πολιτισμός
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
έχει κάποιου είδους
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
υπερφυσική εξήγηση γι' αυτό.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
Στη Μεσαιωνική Ευρώπη, πίστευαν ότι ένας Ίνκουμπους,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
ένας σεξουαλικά αχαλίνωτος δαίμονας,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
σε επισκέπτοταν τη νύχτα.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
Στη Σκανδιναβία, η Μόρα,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
μια καταραμένη γυναίκα,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
είναι αυτή που επισκέπτεται τους κοιμώμενους
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
και κάθεται στο στήθος τους.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
Στην Τουρκία, ένα τζίνι σε κρατά
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
και προσπαθεί να σε στραγγαλίσει.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
Στην Ταϊλάνδη, το πνεύμα Φι Αμ σου δημιουργεί μελανιές όσο κοιμάσαι.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
Στις νότιες ΗΠΑ,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
η μέγαιρα έρχεται για 'σένα.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
Στο Μεξικό μπορείς να κατηγορήσεις
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
τον subirse el muerto, τον νεκρό άνθρωπο πάνω σου.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
Στην Ελλάδα, η Μόρα κάθεται στο στήθος σου
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
και προσπαθεί να σου προκαλέσει ασφυξία.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
Στο Νεπάλ, το φάντασμα Κάιακ
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
ζει κάτω από τις σκάλες.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Ίσως είναι πιο εύκολο να κατηγορήσουμε
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
τα κακά πνεύματα για την παράλυση ύπνου,
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
επειδή αυτό που συμβαίνει στο μυαλό μας
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
είναι πολύ πιο δύσκολο να εξηγηθεί.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Οι επιστήμονες πιστεύουν ότι η παράλυση ύπνου
προκαλείται από μια αφύσικη σύμπτωση
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
του REM, ταχεία κίνηση των ματιών,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
και των φάσεων αφύπνισης.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Κατά τη διάρκεια του κύκλου REM,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
δέχεστε πολλά αισθητήρια ερεθίσματα
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
με τη μορφή των ονείρων,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
και το μυαλό σας είναι αναίσθητο και εντελώς αποκοιμισμένο.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Κατά τη διάρκεια του ονείρου σας,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
απελευθερώνονται ειδικοί νευρώνες
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
οι οποίοι παραλύουν όλους τους μύες σας.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Αυτό ονομάζεται χαλάρωση μυών REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
Είναι σας εμποδίζει να τρέξετε στο κρεβάτι σας
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
όταν σας κυνηγούν στο όνειρο.
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Κατά τη διάρκεια ενός επεισοδίου παράλυσης ύπνου,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
βιώνετε τα φυσιολογικά στάδια του REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Ονειρεύεστε και οι μύες σας έχουν παραλύσει,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
ενώ μόνο το μυαλό είναι ξύπνιο και έχει συναίσθηση των όσων συμβαίνουν.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Αυτό σας κάνει να φαντάζεστε
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
ότι συναντάτε
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
μια κακόβουλη οντότητα.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Αυτό εξηγεί τις παραισθήσεις,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
αλλά τι γίνεται με το αίσθημα πανικού,
03:21
strangling,
92
201671
891
τον στραγγαλισμό,
03:22
choking,
93
202586
794
την πνιγμονή,
03:23
chest pressure
94
203404
734
και την πίεση στο στήθος που περιγράφει τόσος κόσμος;
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Κατά τη διάρκεια του ύπνου REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
η λειτουργία που σας αποτρέπει
από το να κάνετε αναπαράσταση των ονείρων σας,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
η χαλάρωση μυών REM,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
απομακρύνει επίσης και τον εκούσιο έλεγχο της αναπνοής σας.
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Η αναπνοή σας γίνεται πιο ρηχή
03:36
and rapid.
103
216917
924
και γρήγορη.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Εισπνέετε περισσότερο διοξείδιο του άνθρακα
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
και παρεμποδίζεται ο αεραγωγός σας.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Κατά τη διάρκεια του επεισοδίου παράλυσης ύπνου,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
ο συνδυασμός της αντίδρασης του σώματός σας
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
απέναντι στο φόβο που προκαλεί η επίθεση ενός σατανικού πλάσματος
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
με το μυαλό σας να είναι τελείως ξύπνιο
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
ενώ το σώμα σας είναι σε κατάσταση ύπνου REM,
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
προκαλεί την αντίδραση λήψης περισσότερου οξυγόνου.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Αυτό σας κάνει να αγκομαχάτε για αέρα,
03:57
for air,
113
237782
1012
03:58
but you can't
114
238818
1012
αλλά δεν μπορείτε,
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
επειδή η χάλαση μυών REM
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
έχει αφαιρέσει τον έλεγχο της αναπνοής σας.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Ο αγώνας για αναπνοή, ενώ το σώμα σας κοιμάται,
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
δημιουργεί την αίσθηση
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
της πίεσης στο στήθος σας
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
ή της ασφυξίας.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Κάποιοι άνθρωποι βιώνουν
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
την παράλυση ύπνου συχνά
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
και μπορεί να σχετίζεται με διαταραχές ύπνου
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
όπως η ναρκοληψία,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
αλλά οι περισσότεροι τη βιώνουν
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
πολύ σπάνια,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
ίσως και μόνο μία φορά στη ζωή τους.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Άρα κοιμηθείτε ήσυχοι,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
ξέροντας ότι μια κακή οντότητα δεν προσπαθεί
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
να σας στοιχειώσει, καταλάβει, στραγγαλίσει ή να σας πνίξει.
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Αφήστε τα αυτά για τις ταινίες τρόμου!
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7