The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Les terreurs de la paralysie du sommeil - Ami Angelowicz

963,988 views

2013-07-25 ・ TED-Ed


New videos

The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Les terreurs de la paralysie du sommeil - Ami Angelowicz

963,988 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Lopez Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Imaginez :
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
Vous êtes profondément endormi
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
quand tout d'un coup quelque chose vous réveille !
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
Et pas la sonnerie de votre réveil.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Vos yeux sont ouverts,
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
et il y a un démon assis sur votre poitrine,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
qui vous immobilise.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Vous essayez d'ouvrir la bouche pour crier,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
mais aucun son n'en sort.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Vous essayez de vous lever et de vous enfuir,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
mais vous réalisez que vous êtes complètement immobilisé.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Le démon essaie de vous étouffer,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
et vous ne pouvez pas l'en empêcher.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Vous vous êtes réveillé dans votre rêve,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
et c'est un cauchemard.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Ça ressemble à un film de Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
mais en réalité c'est une condition médicale
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
que l'on appelle la paralysie du sommeil,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
et environ la moitié de la population
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
a déjà éprouvé ce phénomène
au moins une fois dans sa vie.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Cet épisode de panique
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
motivé par la confrontation avec les créatures
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
de vos rêves
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
peut durer quelques secondes ou même des minutes
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
et peut impliquer des hallucinations visuelles ou auditives
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
d'un esprit diabolique
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
ou d'une sensation extracorporelle comme si vous flottiez.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Quelques-uns ont confondu la paralysie du sommeil
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
avec une rencontre avec un fantôme
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
ou un enlèvement par des extraterrestres.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
En 1867, le Dr. Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
fut le premier professionnel de la médecine
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
à étudier ce phénomène.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
« Le sujet se réveille et il est conscient
01:18
of his environment
35
78014
1244
de son environnement
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
mais il est incapable de bouger un muscle.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
En dépit de toutes apparences, encore endormi.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Il se trouve vraiment engagé dans une lutte pour récupérer son mouvement,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
stressé par un grand désarroi mental.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Si seulement il était capable de bouger,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
le maléfice disparaitrait instantanément. »
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Quoique le Dr. Mitchell fut le premier
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
à observer des patients dans un état de paralysie du sommeil,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
c'est un phénomène tellement courant que presque toutes les cultures
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
à travers le temps ont eu quelque
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
explication paranormale à fournir.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
Dans l'Europe médiévale, vous auriez pu penser qu'un incube,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
un démon mâle en mal de sexe,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
vous visitait pendant la nuit.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
En Scandinavie, une mare,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
une femme maudite,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
rend visite aux dormeurs,
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
et s'asseoit sur leur cage thoracique.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
En Turquie, un djinn vous tient cloué sur le dos
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
pendant qu'il essaie de vous étrangler.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
En Thailande, Phi Am vous blesse pendant que vous dormez.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
Dans le sud des Etats Unis,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
la sorcière vient vous chercher.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
Au Méxique, vous pourriez accuser
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
subirse el muerto, le mort.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
En Grèce, Mora s'assoit sur votre poitrine
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
et essaie de vous asphyxier.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
Au Népal, Khyaak le phantôme
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
habite sous l'escaliers.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Il est peut-être plus facile de rendre des esprits maléfiques
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
responsable de la paralysie du sommeil
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
car ce qui se passe dans votre cerveau
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
est beaucoup plus difficile à expliquer.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Les scientifiques modernes croient que la paralysie du sommeil
est causée par un chevauchement anormal
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
du REM, sommeil paradoxal,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
et des phases de veille du sommeil.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Dans un cycle REM normal,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
vous passez par un nombre de stimulations sensorielles
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
sous forme de rêve,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
et votre cerveau est inconscient et complètement endormi.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Pendant les rêves,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
des neurotransmetteurs spéciaux sont libérés,
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
et ils paralysent presque tous vos muscles.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
C'est ce qu'on appelle l'atonie musculaire.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
C'est ce qui vous empêche de courir dans votre lit
quand vous êtes poursuivi dans votre rêve.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Pendant un épisode de paralysie du sommeil,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
vous traversez les composantes d'un sommeil paradoxal normal.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Vos rêves et muscles sont paralysés,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
seul votre cerveau est conscient et en éveil.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
C'est ce qui fait que vous imaginiez
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
que vous rencontrez
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
une présence menaçante.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Ceci explique les hallucinations,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
mais comment expliquer les sensations de panique,
03:21
strangling,
92
201671
891
d'étranglement,
03:22
choking,
93
202586
794
d'étouffement,
03:23
chest pressure
94
203404
734
de douleur de poitrine
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
que tant de gens décrivent ?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Et bien pendant le sommeil paradoxal,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
la fonction qui vous empêche
d'extérioriser vos rêves,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
l'atonie musculaire,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
élimine aussi le contrôle volontaire
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
de votre respiration.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Votre respiration devient plus courte
03:36
and rapid.
103
216917
924
et rapide.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Vous inspirez plus de dioxyde de carbone
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
et vous souffrez d'une petite obstruction des voies respiratoires.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Pendant un épisode de paralysie du sommeil,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
la réaction de votre corps face à la peur
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
de la perception d'une attaque d'une créature maléfique
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
combinée au fait que votre cerveau en éveil
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
pendant que votre corps est dans un état de sommeil paradoxal
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
déclenche une réaction qui vous incite à inspirer plus d'oxygène
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
A la suite de quoi vous suffoquez,
03:57
for air,
113
237782
1012
à la recherche d'air
03:58
but you can't
114
238818
1012
mais vous n'y arrivez pas
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
car l'atonie musculaire
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
vous a enlevé le contrôle de votre respiration.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Cette lutte à la recherche d'air pendant que votre corps est endormi
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
provoque une sensation
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
de douleur à la poitrine
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
ou d'étouffement.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Bien que quelques personnes souffrent
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
régulièrement de paralysie du sommeil
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
et qu'il se peut qu'il y ait une relation avec des troubles du sommeil
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
comme la narcolepsie,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
beaucoup de ceux qui ont un épisode de paralysie du sommeil
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
ne le subissent pas fréquemment,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
peut-êre une fois dans leur vie.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Vous pouvez donc vous tranquiliser
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
maintenant que vous savez qu'aucun démon
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
n'essaie de vous hanter,
de vous posséder,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
de vous étrangler,
ou de vous étouffer.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Laissez ça pour les films d'horreur !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7