The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Koszmar paraliżu sennego - Ami Angelowicz

965,227 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewelina Jackowska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Wyobraź sobie,
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
że mocno śpisz
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
i nagle coś cię budzi!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
I to nie jest twój budzik.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Otwierasz oczy
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
i widzisz na swojej klatce piersiowej demona,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
który cię dusi.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Próbujesz otworzyć usta i krzyczeć,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
ale nie wydajesz żadnego dźwięku.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Chcesz wstać i uciekać,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
ale nie możesz się ruszyć.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Demon próbuje cię dusić,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
a ty nie możesz się bronić.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Obudziłeś się we własnym śnie
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
i to jest koszmar.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Brzmi jak film Stephena Kinga,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
ale to stan medyczny,
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
paraliż senny.
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
Około połowa ludzi przeżyła
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
to dziwne zjawisko
przynajmniej raz w życiu.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Te momenty pełne paniki
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
wywołanej patrzeniem prosto w oczy
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
potworom z koszmarów
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
mogą trwać od kilku sekund do kilku minut.
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
Możliwe są wzrokowe i słuchowe halucynacje
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
złych duchów
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
lub uczucie unoszenia się nad własnym ciałem.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Niektórzy mylnie uznają paraliż senny
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
za spotkanie z duchem
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
lub porwanie przez kosmitów.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
W 1867 roku doktor Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
jako pierwszy lekarz
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
zbadał to zjawisko.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
"Pacjent budzi się
01:18
of his environment
35
78014
1244
w swoim otoczeniu,
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
ale nie może ruszyć żadnym mięśniem.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Wbrew pozorom wciąż śpi.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Dręczony niepokojem walczy o możliwość ruszenia się.
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Gdyby udało mu się ruszyć,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
klątwa natychmiast by zniknęła".
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Choć doktor Mitchell jako pierwszy
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
obserwował osoby w stanie paraliżu sennego,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
zjawisko to jest na tyle powszechne,
że prawie każda kultura stworzyła pewne
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
jego paranormalne wyjaśnienia.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
W średniowiecznej Europie za powód uważano inkuba,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
spragnionego seksu demona w męskiej postaci,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
który przychodził nocą.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
W Skandynawii była to mara,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
przeklęta kobieta,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
która odwiedzała śpiące osoby
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
i siadała na ich klatkach piersiowych.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
W Turcji przytrzymuje cię dżin
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
i próbuje udusić.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
W Tajlandii siniaczy Phi Am.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
Na południu USA
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
przychodzi wiedźma.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
W Meksyku można za to winić
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
"subirse el muerto", martwą osobę.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
W Grecji na klatce piersiowej siada Mora
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
i próbuje cię udusić.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
W Nepalu duch zwany Khyaak
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
mieszka pod schodami.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Łatwiej winić
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
za paraliż senny złe duchy,
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
ponieważ to, co naprawdę dzieje się w mózgu,
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
trudno wyjaśnić.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Współcześni naukowcy sądzą,
że przyczyną jest nietypowe nałożenie
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
fazy REM, czyli szybkich ruchów gałek ocznych,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
i fazy budzenia się.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Podczas normalnego cyklu REM
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
doświadczasz wielu bodźców czuciowych
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
w formie snu,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
a twój mózg jest nieświadomy i całkowicie uśpiony.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
W czasie snu
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
uwalniane są specjalne neuroprzekaźniki,
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
które paraliżują prawie wszystkie mięśnie.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
To niedowład REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
Dzięki temu nie biegasz w swoim łóżku,
kiedy we śnie ktoś cię goni.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
W czasie paraliżu sennego
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
doświadczasz normalnego stanu fazy REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Śnisz, a twoje mięśnie są sparaliżowane.
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
Tylko mózg jest przytomny i rozbudzony.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
To dlatego wyobrażasz sobie,
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
że doświadczasz spotkania
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
z groźną istotą.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
To wyjaśnia halucynacje,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
ale co z uczuciem paniki,
03:21
strangling,
92
201671
891
dławienia,
03:22
choking,
93
202586
794
duszenia,
03:23
chest pressure
94
203404
734
ucisku na klatce,
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
które opisuje tak wiele ludzi?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
W czasie fazy REM
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
powstrzymujący przed odgrywaniem zdarzeń ze snu
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
niedowład REM
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
wyłącza świadomą kontrolę
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
oddechu.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Oddech staje się płytki
03:36
and rapid.
103
216917
924
i gwałtowny.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Przyjmujesz więcej CO2
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
i doświadczasz małych blokad dróg oddechowych.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
W czasie paraliżu sennego
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
połączenie odpowiedzi ciała na strach
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
przed odczuwanym atakiem złej istoty
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
i rozbudzonego mózgu,
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
kiedy reszta ciała jest w fazie REM,
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
wywołuje reakcję, przez którą musisz nabrać więcej tlenu.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Przez to łapczywie próbujesz
03:57
for air,
113
237782
1012
wciągnąć powietrze,
03:58
but you can't
114
238818
1012
ale nie możesz
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
przez niedowład REM,
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
który pozbawił cię kontroli nad oddechem.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Walka w trakcie snu o powietrze
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
stwarza uczucie
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
ucisku na klatce piersiowej
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
lub duszenia.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Niektórzy regularnie
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
przeżywają paraliż senny,
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
co może mieć związek z zaburzeniami snu
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
takimi jak narkolepsja.
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
Większość osób doświadcza paraliżu sennego nieregularnie,
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
czasem tylko raz w życiu.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Możesz spać spokojnie.
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
Nic złego nie próbuje cię
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
straszyć, opętać, dławić ani dusić.
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Zostaw to filmom grozy!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7