The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Os terrores da paralisia do sono - Ami Angelowicz

963,988 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Imagine isso:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
você está dormindo profundamente,
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
quando, de repente, você acorda!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
E não por causa do seu despertador.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Seus olhos estão abertos,
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
e tem um demônio sentado em seu peito,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
prendendo você.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Você tenta abrir a boca e gritar,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
mas não sai som algum.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Você tenta se levantar e sair correndo,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
mas percebe que está totalmente imobilizado.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
O demônio tenta sufocar você,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
mas você não consegue lutar.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Você acordou em um sonho,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
e é um pesadelo.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Parece um filme de Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
mas é, na verdade, uma condição médica,
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
chamada paralisia do sono,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
e cerca de metade da população
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
já vivenciou esse estranho fenômeno,
pelo menos uma vez na vida.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Esse episódio apavorante,
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
de ficar cara a cara com criaturas
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
vindas de seus sonhos,
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
pode durar de segundos a minutos
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
e pode incluir alucinações visuais e auditivas
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
de um espírito mau
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
ou a sensação de estar fora do corpo, como se você flutuasse.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Alguns até confundiram a paralisia do sono
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
com um encontro com um fantasma
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
ou uma abdução alienígena.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
Em 1867, o Dr. Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
foi o primeiro profissional de medicina
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
a estudar a paralisia do sono.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
"O indivíduo acorda para a consciência
01:18
of his environment
35
78014
1244
de seu ambiente,
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
mas sem conseguir mover um músculo sequer.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Permanecendo, ao que parece, ainda adormecido.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
ele realmente tenta lutar para se mexer,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
carregado de agonia psicológica aguda.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Se ao menos conseguisse se mexer,
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
o feitiço desapareceria instantaneamente."
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Embora o Dr. Mitchell tenha sido o primeiro
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
a observar pacientes em estado de paralisia do sono,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
ela é tão comum, que quase todas as culturas,
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
ao longo da história, tiveram algum tipo
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
de explicação paranormal.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
Na Europa medieval, talvez você achasse que uma entidade do mal,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
um demônio em forma masculina, louco por sexo,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
visitou você durante a noite.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
Na Escandinávia, a égua,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
uma mulher amaldiçoada,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
é responsável por visitar pessoas que dormem,
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
sentando sobre suas caixas torácicas.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
Na Turquia, um espírito não deixa você se levantar
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
e tenta estrangular você.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
Na Tailândia, o fantasma da viúva machuca você enquanto dorme.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
No sul dos Estados Unidos,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
a bruxa vem pegar você.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
No México, você poderia culpar
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
"subirse el muerto", a pessoa morta, sobre você.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
Na Grécia, Mora senta sobre seu peito
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
e tenta asfixiar você.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
No Nepal, Khyaak, o fantasma,
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
mora debaixo da escada.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Pode ser mais fácil pôr a culpa
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
da paralisia do sono em espíritos maus,
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
porque o que está de fato acontecendo em seu cérebro
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
é bem mais difícil de explicar.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Cientistas modernos acreditam que a paralisia do sono
é causada por uma sobreposição anormal
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
do sono REM (Movimento Rápido dos Olhos),
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
ao estágio em que se desperta do sono.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Durante um ciclo normal do REM,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
você está experimentando alguns estímulos sensoriais
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
em forma de sonho,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
e seu cérebro está inconsciente e totalmente adormecido.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Durante seu sonho,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
neurotransmissores especiais são liberados,
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
os quais paralisam quase todos os seus músculos.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Isso se chama atonia REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
É o que impede que você corra em sua cama
quando está sendo perseguido em seus sonhos.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Durante um episódio de paralisia do sono,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
você está experimentando os componentes normais do REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Seus sonhos e seus músculos estão paralisados,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
apenas seu cérebro está consciente e bem acordado.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
É isso que faz você imaginar
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
que está tendo um encontro
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
com uma presença perigosa.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Então, isso explica as alucinações.
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
Mas e quanto à sensação de pânico,
03:21
strangling,
92
201671
891
estrangulamento,
03:22
choking,
93
202586
794
asfixia
03:23
chest pressure
94
203404
734
e pressão no peito,
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
que tantas pessoas descrevem?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Bem, durante o REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
a função que impede
que você reproduza o que vê nos sonhos,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
a atonia REM,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
também remove o controle voluntário
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
da sua respiração.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Sua respiração fica mais fraca
03:36
and rapid.
103
216917
924
e rápida.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Você inspira mais dióxido de carbono
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
e sente um pequeno bloqueio de suas vias respiratórias.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Durante um episódio de paralisia do sono,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
uma combinação entre a resposta do seu corpo ao medo
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
de um ataque notório de uma criatura do mal
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
e o fato de seu cérebro estar bem acordado
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
enquanto seu corpo ainda está em estado de sono REM
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
aciona uma resposta por você, para que inspire mais oxigênio.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Isso faz você arfar
03:57
for air,
113
237782
1012
por ar,
03:58
but you can't
114
238818
1012
mas você não consegue,
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
porque a atonia REM
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
removeu o controle da sua respiração.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Essa luta por ar, enquanto seu corpo dorme,
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
cria uma notória sensação
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
de pressão no peito,
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
ou de sufocação.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Embora algumas pessoas vivenciem
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
regularmente a paralisia do sono,
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
e talvez isso esteja relacionado a transtornos do sono,
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
como a narcolepsia,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
muitos que vivenciam um episódio de paralisia do sono
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
não passam por isso com frequência,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
talvez apenas uma vez na vida.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Portanto, você pode descansar,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
sabendo que nenhuma entidade do mal está tentando
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
assombrar,
possuir,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
estrangular
ou sufocar você.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Deixe isso para os filmes de terror!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7