The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

I diavoletti della paralisi nel sonno - Ami Angelowicz

965,227 views

2013-07-25 ・ TED-Ed


New videos

The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

I diavoletti della paralisi nel sonno - Ami Angelowicz

965,227 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Immaginate questa scena.
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
Siete in un sonno profondo
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
quando all'improvviso vi svegliate!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
E non per colpa della sveglia che suona.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
I vostri occhi si aprono
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
e c'è un demone seduto sul vostro petto
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
che vi tiene bloccati.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Tentate di aprire la bocca e gridare,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
ma nessun suono viene fuori.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Tentate di alzarvi e di scappare,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
ma comprendete di essere completamente immobilizzati.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Il demone sta tentando di soffocarvi,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
ma non riuscite a difendervi.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Siete svegli nel vostro sogno,
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
ed è un incubo.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Sembra un film di Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
ma in realtà è una condizione medica
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
chiamata paralisi nel sonno,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
e circa metà della popolazione
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
ha sperimentato questo strano fenomeno
almeno una volta nella vita.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Questo episodio provocato dal panico
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
di essere faccia a faccia con le creature
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
dei vostri incubi
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
può durare da secondi a minuti
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
e potrebbe comportare allucinazioni visive e uditive
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
di uno spirito maligno
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
o una sensazione di fuoriuscita dal corpo come se steste fluttuando in aria.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Alcuni hanno addirittura scambiato la paralisi nel sonno
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
per un incontro con un fantasma
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
o per un rapimento alieno.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
Nel 1867, il dottor Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
fu il primo medico professionale
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
a studiare la paralisi nel sonno.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
"Il soggetto riprende coscienza
01:18
of his environment
35
78014
1244
del suo ambiente
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
ma è incapace di muovere un singolo muscolo.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Contrariamente alle apparenze, sta ancora dormendo.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Egli è in realtà coinvolto in una lotta per muoversi,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
carica di un'acuta sofferenza mentale.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
Se potesse farcela a muoversi
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
l'incantesimo svanirebbe all'istante."
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Anche se il dottor Mitchell fu il primo
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
a osservare i pazienti in uno stato di paralisi nel sonno,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
è così comune che quasi tutte le culture
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
nel tempo hanno avuto qualche tipo
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
di spiegazione paranormale per questo fenomeno.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
Nell'Europa medioevale potreste pensare che un Incubus,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
un demone in forma maschile assatanato di sesso,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
vi fa visita di notte.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
In Scandinavia, la mara
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
una donna dannata,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
visita i dormienti
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
e si siede sulle loro gabbie toraciche.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
In Turchia, un jinn vi tiene costretti
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
e tenta di strangolarvi.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
In Thailandia, Phi Am vi colpisce mentre siete addormentati.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
Nel sud degli Stati Uniti,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
l'hag viene per voi.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
In Messico, potreste dare la colpa a
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
"subirse el muerto", la persona morta, su di voi.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
In Grecia, Mora si siede sul vostro petto
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
e tenta di asfissiarvi.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
In Nepal, il fantasma Khyaak
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
vive nel sottoscala.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Potrebbe essere più facile dare la colpa
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
della paralisi nel sonno a spiriti maligni
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
perché quello che in realtà sta succedendo nel vostro cervello
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
è molto più difficile da spiegare.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Gli scienziati moderni credono che la paralisi nel sonno
sia causata da una anormale sovrapposizione
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
della fase REM, il movimento rapido degli occhi,
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
e delle fasi di risveglio dal sonno.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Durante un normale ciclo REM
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
sperimentate numerosi stimoli sensoriali
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
nella forma di un sogno,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
e il vostro cervello è in uno stato inconscio e profondamente addormentato.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
Durante i vostri sogni,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
vengono rilasciati dei neurotrasmettitori speciali
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
che paralizzano quasi tutti i vostri muscoli.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Questo stato viene chiamato atonia muscolare della fase REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
È quello che vi trattiene dal correre nel vostro letto
quando siete rincorsi nei vostri sogni.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
Durante un episodio di paralisi nel sonno,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
sperimentate le normali componenti della fase REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
State sognando e i vostri muscoli sono paralizzati,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
solo il vostro cervello è conscio e sveglio.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Questo è ciò che provoca in voi il pensiero
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
di vivere un incontro
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
con una presenza minacciosa.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Questo spiega quindi le allucinazioni,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
ma qual è la ragione delle sensazioni di panico,
03:21
strangling,
92
201671
891
di strangolamento,
03:22
choking,
93
202586
794
di soffocamento,
03:23
chest pressure
94
203404
734
di pressione sul petto
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
che così tante persone descrivono?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Bè, durante la fase REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
la funzione che vi trattiene
dal mimare le azioni dei vostri sogni,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
l'atonia muscolare,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
rimuove anche il controllo volontario
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
sulla vostra respirazione.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Il vostro respiro diventa più superficiale
03:36
and rapid.
103
216917
924
e rapido.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Introducete più anidride carbonica
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
e sperimentate un piccolo blocco delle vie aeree.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Durante un episodio di paralisi nel sonno,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
una combinazione di risposta del vostro corpo guidata dalla paura
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
per l'attacco percepito da parte di una creatura malvagia
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
e il cervello sveglio
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
mentre il vostro corpo è in uno stato di sonno REM
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
scatena la reazione di inalare più ossigeno.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Questo vi fa ansimare
03:57
for air,
113
237782
1012
per respirare
03:58
but you can't
114
238818
1012
ma non ci riuscite
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
perché l'atonia provocata dal REM
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
ha rimosso il controllo sul vostro respiro.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Questo sforzo di respirare mentre il vostro corpo dorme
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
crea una sensazione percepita
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
di pressione sul petto
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
o di soffocamento.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Mentre pochissima gente sperimenta
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
regolarmente la paralisi nel sonno
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
e potrebbe essere collegata a disordini del sonno,
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
come la narcolessia,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
molti di coloro che sperimentano un episodio di paralisi nel sonno
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
non lo fanno di frequente,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
forse solo una volta nella vita.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Quindi potete riposare tranquilli,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
sapendo che una entità maligna non sta tentando
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
di tormentarvi.
possedervi,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
strangolarvi,
o soffocarvi.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Mettete da parte queste cose per i film horror!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7