The terrors of sleep paralysis - Ami Angelowicz

Teroarea paraliziei în somn - Ami Angelowicz

965,227 views ・ 2013-07-25

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:06
Imagine this:
0
6908
1868
Imaginați-vă:
00:08
You're fast asleep
1
8800
1608
Dormi adânc
00:10
when all of a sudden you're awoken!
2
10432
2306
și deodată te trezești!
00:12
And not by your alarm clock.
3
12762
1694
Nu datorită ceasului deșteptător.
00:14
Your eyes open,
4
14480
1219
Ochii ți se deschid,
00:15
and there's a demon sitting on your chest,
5
15723
2041
și vezi un demon stând pe pieptul tău,
00:17
pinning you down.
6
17788
1561
țintuindu-te în pat.
00:19
You try to open your mouth and scream,
7
19373
1810
Încerci să deschizi gura și să strigi,
00:21
but no sound comes out.
8
21207
1448
dar nu scoți niciun sunet.
00:22
You try to get up and run away,
9
22679
1595
Încerci să te ridici și să fugi,
00:24
but you realize that you are completely immobilized.
10
24298
3045
dar îți dai seama că ești complet imobilizat.
00:27
The demon is trying to suffocate you,
11
27367
2170
Demonul încearcă să te sufoce,
00:29
but you can't fight back.
12
29561
1935
dar nu te poți opune.
00:31
You've awoken into your dream,
13
31520
2125
Te-ai trezit în visul tău
00:33
and it's a nightmare.
14
33669
2137
și e un coșmar.
00:35
It sounds like a Stephen King movie,
15
35830
2299
Pare un film de Stephen King,
00:38
but it's actually a medical condition
16
38153
1762
însă e, de fapt, o problemă medicală
00:39
called sleep paralysis,
17
39939
1734
numită paralizie în timpul somnului,
00:41
and about half of the population
18
41697
1524
și aproximativ jumătate din populație
00:43
has experienced this strange phenomenon
19
43245
1858
a trăit acest fenomen straniu
cel puțin o dată în viață.
00:45
at least once in their life.
20
45127
1645
00:46
This panic-inducing episode
21
46796
2045
Acest episod de panică
00:48
of coming face-to-face with the creatures
22
48865
1953
de a fi față în față cu creaturile
00:50
from your nightmares
23
50842
1259
din coșmarurile tale
00:52
can last anywhere from seconds to minutes
24
52125
2228
poate dura de la câteva secunde la minute
00:54
and may involve visual or auditory hallucinations
25
54377
3028
și poate include halucinații vizuale sau auditive
00:57
of an evil spirit
26
57429
1574
ale unui spirit malefic
00:59
or an out-of-body feeling like you're floating.
27
59027
2757
sau sentimentul că te afli în afara corpului tău de parcă ai pluti.
01:01
Some have even mistaken sleep paralysis
28
61808
1858
Unii au luat paralizia în timpul somnului
01:03
for an encounter with a ghost
29
63690
1843
drept întâlnire cu o fantomă
01:05
or an alien abduction.
30
65557
2484
sau drept răpire extraterestră.
01:08
In 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
31
68065
3702
În 1867, Dr. Silas Weir Mitchell
01:11
was the first medical professional
32
71791
1670
a fost primul cadru medical
01:13
to study sleep paralysis.
33
73485
2465
care a studiat paralizia din timpul somnului.
01:15
"The subject awakes to consciousness
34
75974
2016
„Subiectul devine conștient
01:18
of his environment
35
78014
1244
de mediul în care se află
01:19
but is incapable of moving a muscle.
36
79282
2495
dar e incapabil să se miște.
01:21
Lying to all appearance, still asleep.
37
81801
2795
Stă întins, încă adormit.
01:24
He's really engaged for a struggle for movement,
38
84620
2921
Se luptă să se miște,
01:27
fraught with acute mental distress.
39
87565
2575
pradă unei suferințe mentale acute.
01:30
Could he but manage to stir,
40
90164
1892
De-ar putea să se miște puțin
01:32
the spell would vanish instantly."
41
92080
2483
vraja s-ar destrăma instantaneu.”
01:34
Even though Dr. Mitchell was the first
42
94587
1810
Chiar dacă Dr. Mitchell a fost primul care
01:36
to observe patients in a state of sleep paralysis,
43
96421
2432
a studiat pacienții în timpul paraliziei în somn,
01:38
it's so common that nearly every culture
44
98877
2120
aproape fiecare cultură
01:41
throughout time has had some kind
45
101021
1572
a avut de-a lungul timpului un fel de
01:42
of paranormal explanation for it.
46
102617
2634
explicație paranormală pentru asta.
01:45
In medieval Europe, you might think that an incubus,
47
105275
3201
În Europa medievală, se credea că un spirit rău,
01:48
a sex-hungry demon in male form,
48
108500
2205
un demon al sexului având înfățișare masculină,
01:50
visited you in the night.
49
110729
1635
te-a vizitat în timpul nopții.
01:52
In Scandinavia, the mare,
50
112388
2580
În Scandinavia, iapa,
01:54
a damned woman,
51
114992
1105
o femeie damnată,
01:56
is responsible for visiting sleepers
52
116121
1842
îi vizitează pe cei ce dorm
01:57
and sitting on their rib cages.
53
117987
2481
și le stă pe cutia toracică.
02:00
In Turkey, a jinn holds you down
54
120492
2321
În Turcia, un duh te ține la pământ
02:02
and tries to strangle you.
55
122837
2113
și încearcă să te sugrume.
02:04
In Thailand, Phi Am bruises you while you sleep.
56
124974
3368
În Thailanda, Phi Am îți face vânătăi în timp ce dormi.
02:08
In the southern United States,
57
128366
1484
În sudul Statelor Unite,
02:09
the hag comes for you.
58
129874
2159
cotoroanța vine după tine.
02:12
In Mexico, you could blame
59
132057
1277
În Mexic, poți să dai vina pe
02:13
subirse el muerto, the dead person, on you.
60
133358
3308
subirse el muerto, mortul.
02:16
In Greece, Mora sits upon your chest
61
136690
1987
În Grecia, Mora stă pe pieptul tău
02:18
and tries to asphyxiate you.
62
138701
2143
și încearcă să te asfixieze.
02:20
In Nepal, Khyaak the ghost
63
140868
1826
În Nepal, fantoma Khyaak
02:22
resides under the staircase.
64
142718
2082
locuiește sub scară.
02:25
It may be easier to blame
65
145483
1191
Poate e mai ușor să învinovățești
02:26
sleep paralysis on evil spirits
66
146698
1847
spiritele malefice de paralizia din timpul somnului
02:28
because what's actually happening in your brain
67
148569
2239
deoarece ceea ce se întâmplă în creierul tău
02:30
is much harder to explain.
68
150832
1974
e mult mai greu de explicat.
02:32
Modern scientists believe that sleep paralysis
69
152830
2191
Oamenii de știință moderni cred că paralizia în timpul somnului
e cauzată de o suprapunere anormală
02:35
is caused by an abnormal overlap
70
155045
1708
02:36
of the REM, rapid eye movement,
71
156777
2058
a somnului REM (Rapid Eye Movement)
02:38
and waking stages of sleep.
72
158859
1890
cu stadiile de trezire din somn.
02:40
During a normal REM cycle,
73
160773
2216
Pe parcursul unui cicul normal REM,
02:43
you're experiencing a number of sensory stimuli
74
163013
2533
ești influențat de un număr de stimuli senzoriali
02:45
in the form of a dream,
75
165570
1406
sub forma unui vis,
02:47
and your brain is unconscious and fully asleep.
76
167000
2889
iar creierul tău e inconștient și doarme adânc.
02:49
During your dream,
77
169913
1402
În timpul somnului,
02:51
special neurotransmitters are released,
78
171339
2182
sunt eliberați niște neurotransmițători speciali,
02:53
which paralyze almost all of your muscles.
79
173545
2558
car paralizează aproape toți mușchii.
02:56
That's called REM atonia.
80
176127
2013
Se numește atonie REM.
02:58
It's what keeps you from running in your bed
81
178164
2096
E ceea ce nu te lasă să fugi în pat
atunci când ești urmărit în vis.
03:00
when you're being chased in your dreams.
82
180284
2052
03:02
During an episode of sleep paralysis,
83
182360
2469
În timpul unui episod de paralizie în somn,
03:04
you're experiencing normal components of REM.
84
184853
2885
treci prin componentele normale ale REM.
03:07
You're dreaming and your muscles are paralyzed,
85
187762
2205
Visul și mușchii tăi sunt paralizați,
03:09
only your brain is conscious and wide awake.
86
189991
2729
dar creierul tău e conștient și treaz.
03:12
This is what causes you to imagine
87
192744
1266
Acest lucru te face să-ți imaginezi
03:14
that you're having an encounter
88
194034
1477
că te-ai întâlnit
03:15
with a menacing presence.
89
195535
1531
cu o prezență amenințătoare.
03:17
So this explains the hallucinations,
90
197090
2735
Asta explică halucinațiile,
03:19
but what about the feelings of panic,
91
199849
1798
dar cum rămâne cu senzația de panică,
03:21
strangling,
92
201671
891
sugrumarea,
03:22
choking,
93
202586
794
sufocarea,
03:23
chest pressure
94
203404
734
presiune pe torace
03:24
that so many people describe?
95
204162
2050
pe care atât de mulți oameni le descriu?
03:26
Well during REM,
96
206935
1155
Ei bine, în timpul REM,
03:28
the function that keeps you
97
208114
835
03:28
from acting out your dreams,
98
208973
1657
funcția care te împiedică
să acționezi în vis,
03:30
REM atonia,
99
210654
1394
atonia REM,
03:32
also removes voluntary control
100
212072
1776
anulează și controlul voluntar
03:33
of your breathing.
101
213872
1145
al respirației.
03:35
Your breath becomes more shallow
102
215041
1852
Respirația devine superficială
03:36
and rapid.
103
216917
924
și mai rapidă.
03:37
You take in more carbon dioxide
104
217865
1477
Inspiri mai mult dioxid de carbon
03:39
and experience a small blockage of your airway.
105
219366
2829
și simți un mic blocaj al căilor respiratorii.
03:42
During a sleep paralysis episode,
106
222219
2356
Pe parcursul unui episod de paralizie în somn,
03:44
a combination of your body's fear response
107
224599
2149
o combinație a răspunsului corpului tău la frica
03:46
to a perceived attack by an evil creature
108
226772
2135
de atac al unei creaturi malefice,
03:48
and your brain being wide awake
109
228931
1785
și creierul tău treaz
03:50
while your body is in an REM sleep state
110
230740
2449
în timp ce corpul e în etapa de somn REM,
03:53
triggers a response for you to take in more oxygen.
111
233213
2991
atrage ca răspuns nevoia de mai mult oxigen.
03:56
That makes you gasp
112
236228
1530
Asta te face să gâfăi
03:57
for air,
113
237782
1012
după aer,
03:58
but you can't
114
238818
1012
dar nu poți
03:59
because REM atonia
115
239854
1013
deoarece atonia REM
04:00
has removed control of your breath.
116
240891
2626
a anulat controlul respirației.
04:03
This struggle for air while your body sleeps
117
243541
2096
Această luptă pentru aer în timp ce corpul doarme
04:05
creates a perceived sensation
118
245661
1403
crează o senzație
04:07
of pressure on the chest
119
247088
1673
de presiune pe piept
04:08
or suffocation.
120
248785
2172
sau de sufocare.
04:10
While a few people experience
121
250981
1381
Pe când puțini oameni trec în mod obișnuit prin
04:12
sleep paralysis regularly
122
252386
1587
experiența paraliziei în somn
04:13
and it may be linked to sleep disorders
123
253997
1858
și ar putea să aibă legătură cu tulburările de somn,
04:15
such as narcolepsy,
124
255879
1184
cum ar fi narcolepsia,
04:17
many who experience an episode of sleep paralysis
125
257087
2464
mulți trec prin asta
04:19
do so infrequently,
126
259575
1643
rar,
04:21
perhaps only once in a lifetime.
127
261242
2348
poate doar o dată în viață.
04:23
So you can rest easy,
128
263614
1246
Așa că puteți să vă odihnniți liniștiți,
04:24
knowing that an evil entity is not trying
129
264884
2470
știind că o entitate malefică nu încearcă
04:27
to haunt,
130
267378
405
04:27
possess,
131
267807
441
să vă vâneze,
să vă posede,
04:28
strangle,
132
268272
463
04:28
or suffocate you.
133
268759
1685
să vă sugrume,
sau să vă sufoce.
04:30
Save that for the horror films!
134
270468
2090
Lăsați asta pe seama filmelor de groază!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7