Does time exist? - Andrew Zimmerman Jones

7,199,849 views ・ 2018-10-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: fatemeh khani Reviewer: sadegh zabihi
00:20
The earliest time measurements were
0
20400
2220
اولین سنجش زمان،
00:22
observations of cycles of the natural world,
1
22620
2710
مشاهده چرخه‌های جهان طبیعی بود،
00:25
using patterns of changes from day to night
2
25330
2930
که با استفاده از الگوهای تغییر روز به شب
00:28
and season to season to build calendars.
3
28260
3540
و فصل به فصل تقویم‌ها را تهیه می‌کردند.
00:31
More precise time-keeping, like sundials
4
31800
3040
اندازه گیری دقیق‌تر زمان مانند ساعت آفتابی
00:34
and mechanical clocks, eventually came along
5
34840
2760
و ساعت‌های مکانیکی تا جایی پیش رفت
00:37
to put time in more convenient boxes.
6
37600
3120
که در نهایت زمان را در قالب مناسبتری قرار دادند.
00:40
But what exactly is it that we’re measuring?
7
40720
2765
اما ما دقیقاً داریم چه چیز را اندازه گیری می‌کنیم؟
00:43
Is time something that physically exists,
8
43485
2280
آیا زمان از نظر قوانین طبیعت وجود دارد
00:45
or is it just in our heads?
9
45765
2230
یا صرفاً چیزی در ذهن ماست؟
00:48
At first the answer seems obvious—
10
48006
2290
درابتدا پاسخ واضح به نظر می‌رسد -
00:50
of course time exists;
11
50296
1670
البته که زمان وجود دارد؛
00:51
it constantly unfolds all around us,
12
51966
2280
دائماً در اطراف ما اتفاق می‌افتد،
00:54
and it’s hard to imagine the universe without it.
13
54246
3290
و تصور جهانی بدون آن بسیار دشوار است.
00:57
But our understanding of time started
14
57536
2420
اما درک ما از زمان
00:59
getting complicated thanks to Einstein.
15
59956
3270
به واسطه انیشتین پیچیده شد.
01:03
His theory of relativity tells us that time
16
63226
2420
نظریه نسبیت او می‌گوید که زمان
01:05
passes for everyone, but doesn’t always pass
17
65646
2880
برای همه می‌گذرد اما همیشه
01:08
at the same rate for people in different situations,
18
68526
3390
برای افراد در موقعیت‌های گوناگون به یک سرعت سپری نمی‌شود،
01:11
like those travelling close to the speed of light
19
71916
2650
مثلا برای کسانی که با سرعت نزدیک به سرعت نور حرکت می‌کنند
01:14
or orbiting a supermassive black hole.
20
74566
3440
یا درحال چرخیدن به دور یک ابر سیاهچاله هستند.
01:18
Einstein resolved the malleability of time
21
78006
3190
انیشتین انعطاف پذیری زمان را
01:21
by combining it with space to define space-time,
22
81196
3620
با ترکیب آن با فضا حل کرد تا فضازمان را تعریف کند،
01:24
which can bend, but behaves in consistent, predictable ways.
23
84816
5040
که می‌تواند خم شود اما به روشی پایدار و قابل پیش‌بینی رفتار می‌کند.
01:29
Einstein’s theory seemed to confirm that time
24
89856
2530
نظریه اینشتین ظاهراً تایید می‌کند که زمان
01:32
is woven into the very fabric of the universe.
25
92386
3220
در ساختار عالم تنیده شده‌است.
01:35
But there’s a big question it didn’t fully resolve:
26
95606
3430
اما پرسش بزرگی وجود دارد که این نظریه نتوانسته آن را پاسخ دهد:
01:39
why is it we can move through space in any direction,
27
99036
3500
چرا ما می‌توانیم در فضا در هر مسیری حرکت کنیم
01:42
but through time in only one?
28
102536
2330
اما در زمان تنها در یک مسیر؟
01:44
No matter what we do, the past is always,
29
104866
3180
صرف نظر از اینکه چه می‌کنیم، گذشته همیشه
01:48
stubbornly, behind us.
30
108046
2540
پشت سر ماست.
01:50
This is called the arrow of time.
31
110586
3120
به این بردار زمان می‌گویند.
01:53
When a drop of food coloring is
32
113706
2220
وقتی یک قطره از رنگ خوراکی
01:55
dropped into a glass of water,
33
115926
1680
در یک لیوان آب می‌افتد،
01:57
we instinctively know that the coloring
34
117606
2700
طبیعتاً می‌دانیم که رنگ
02:00
will drift out from the drop,
35
120306
1900
از قطره پخش می‌شود
02:02
eventually filling the glass.
36
122206
2160
و در نهایت لیوان را پر می‌کند.
02:04
Imagine watching the opposite happen.
37
124366
2540
برعکس این اتفاق را تصور کنید.
02:06
Here, we’d recognize time as unfolding backwards.
38
126906
4440
اینجا، زمان وارونه طی خواهد شد.
02:11
We live in a universe where the food coloring
39
131346
2650
ما در عالمی زندگی می‌کنیم که در آن رنگ خوراکی
02:13
spreads out in the water,
40
133996
1560
در آب پخش می‌شود
02:15
not a universe where it collects together.
41
135556
2550
نه جهانی که در آن ذرات رنگ خوراکی با هم جمع شوند.
02:18
In physics, this is described by
42
138106
2750
در فیزیک این اتفاق با عنوان
02:20
the Second Law of Thermodynamics,
43
140856
2270
قانون دوم ترمودینامیک توصیف می‌شود
02:23
which says that systems will gain disorder,
44
143126
2990
که می‌گوید سیستم‌ها در طول زمان بی‌نظمی
02:26
or entropy, over time.
45
146116
2670
یا انتروپی دریافت می‌کنند.
02:28
Systems in our universe move from order to disorder,
46
148786
3720
سیستم‌ها در جهان ما از نظم به بی‌نظمی انتقال می‌یابند،
02:32
and it is that property of the universe
47
152506
1950
و این خاصیت جهان است
02:34
that defines the direction of time’s arrow.
48
154456
3960
که مسیر بردار زمان را تعریف می‌کند.
02:38
So if time is such a fundamental property,
49
158416
3030
بنابراین اگر زمان این چنین خاصیت بنیادی است
02:41
it should be in our most fundamental equations
50
161446
2670
باید در بنیادی‌ترین معادلات ما
02:44
describing the universe, right?
51
164116
2570
که عالم را توصیف می‌کند وجود داشته‌باشد، درست است؟
02:46
We currently have two sets of
52
166686
1340
در حال حاضر دو معادله داریم
02:48
equations that govern physics.
53
168026
1890
که فیزیک را کنترل می‌کند.
02:49
General relativity describes the
54
169916
2205
نسبیت عمومی،
02:52
behavior of very large things,
55
172121
2190
رفتار اشیاء بزرگ را توصیف می‌کند،
02:54
while quantum physics explains the very small.
56
174311
3940
درحالی که فیزیک کوانتوم اشیاء خیلی کوچک را بررسی می‌کند.
02:58
One of the biggest goals in theoretical physics
57
178251
2620
یکی از بزرگترین اهداف فیزیک نظری
03:00
over the last half century has been reconciling
58
180871
3070
در طول نیم‌قرن گذشته تطبیق دادن
03:03
the two into one fundamental “theory of everything."
59
183941
4830
این دو به یک «نظریه اساسی همه چیز» بوده است.
03:08
There have been many attempts
60
188771
1630
تلاش‌های زیادی انجام شده‌است
03:10
—none yet proven—
61
190401
1700
- هیچ کدام هنوز اثبات نشده‌اند -
03:12
and they treat time in different ways.
62
192101
2250
و به طور متفاوت به زمان می‎پردازند.
03:14
Oddly enough, one contender called the Wheeler-DeWitt
63
194351
3740
عجیب است، یک مدعی به نام معادله ویلر دوویت
03:18
equation, doesn’t include time at all.
64
198091
3570
اصلا شامل زمان نمی‌شود.
03:21
Like all current theories of everything,
65
201661
2330
مانند همه نظریه‌های رایج درباره همه چیز،
03:23
that equation is speculative.
66
203991
2140
آن معادله فرضی است.
03:26
But as a thought experiment,
67
206131
1710
اما به عنوان یک آزمایش استدلالی
03:27
if it or a similarly time-starved equation
68
207841
3330
اگر این معادله یا معادله فاقد زمان مشابه
03:31
turned out to be true, would that mean
69
211171
2370
درست از آب دربیاید، آیا این به معنای آن است که
03:33
that time doesn’t exist, at the most fundamental level?
70
213541
3550
در ابتدایی‌ترین سطح زمان اصلا وجود ندارد؟
03:37
Could time just be some sort of illusion generated
71
217091
3590
آیا زمان تنها نوعی وهم است
03:40
by the limitations of the way
72
220681
1670
که زاییدۀ محدودیت‌هایی است
03:42
we perceive the universe?
73
222351
1740
که در درک جهان داریم؟
03:44
We don’t yet know, but maybe that’s
74
224091
2100
ما هنوز نمی‌دانیم، اما شاید
03:46
the wrong way of thinking about it.
75
226191
1790
این روش برای تفکر درباره آن اشتباه باشد.
03:47
Instead of asking if time exists as a fundamental property,
76
227981
4210
به جای پرسیدن آنکه آیا زمان به عنوان یک خاصیت بنیادی وجود دارد یا نه،
03:52
maybe it could exist as an emergent one.
77
232191
3520
شاید آن یک خاصیت نوخاسته باشد.
03:55
Emergent properties are things that don’t exist
78
235711
4000
خواص نوخاسته چیزهایی هستند که به صورت
03:59
in individual pieces of a system,
79
239711
2160
قسمت‌های مجزای یک مجموعه وجود ندارد
04:01
but do exist for the system as a whole.
80
241871
2880
اما در یک مجموعه به صورت منسجم موجود هستند.
04:04
Each individual water molecule doesn’t have a tide,
81
244751
3720
هر مولکول آب یک جزر و مد ندارد،
04:08
but the whole ocean does.
82
248471
2470
بلکه کل اقیانوس جزر و مد دارد.
04:10
A movie creates change through time by using
83
250941
2880
یک فیلم در زمان توسط
04:13
a series of still images that appear to have a fluid,
84
253821
3640
رشته تصاویر ساکن خلق می‌شود
04:17
continuous change between them.
85
257461
2300
تا یک جریان متغیر و مستمر بین آنها ایجاد شود.
04:19
Flipping through the images fast enough,
86
259761
1980
وقتی این تصاویر را با سرعت ورق بزنیم،
04:21
our brains perceive the passage of time
87
261741
2720
ذهن ما گذر زمان را
04:24
from the sequence of still images.
88
264461
2340
از این رشته تصاویر درک می‌کند.
04:26
No individual frame of the movie changes
89
266801
2900
هیچ کدام از صحنه‌های فیلم به تنهایی باعث تغییر گذر زمان نمی‌شوند
04:29
or contains the passage of time,
90
269701
2480
یا حاوی آن نیستند،
04:32
but it’s a property that comes out of how
91
272181
2300
بلکه این خاصیتی است که در نتیجه
04:34
the pieces are strung together.
92
274481
3110
روش به دنبال هم آمدن هر قطعه بوجود می‌آید.
04:37
The movement is real, yet also an illusion.
93
277591
3450
حرکت واقعی است، در عین حال هم یک توهم.
04:41
Could the physics of time somehow be a similar illusion?
94
281041
4600
آیا فیزیک زمان هم به نوعی یک وهم مشابه است؟
04:45
Physicists are still exploring these and other questions,
95
285641
3820
فیزیکدان ها همچنان در حال بررسی این پرسش‌ها و پرسش‌های دیگر هستند،
04:49
so we’re far from a complete explanation.
96
289461
2640
بنابراین از توضیح کامل آن دور هستیم.
04:52
At least for the moment.
97
292101
2310
حداقل در این لحظه.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7