Does time exist? - Andrew Zimmerman Jones

7,288,631 views ・ 2018-10-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jagoda Willingham Korekta: Rysia Wand
00:20
The earliest time measurements were
0
20400
2220
Najstarszymi pomiarami czasu
00:22
observations of cycles of the natural world,
1
22620
2710
były obserwacje cyklów natury,
00:25
using patterns of changes from day to night
2
25330
2930
gdzie w oparciu o cykle dobowe
00:28
and season to season to build calendars.
3
28260
3540
i zmiany pór roku budowano kalendarze.
00:31
More precise time-keeping, like sundials
4
31800
3040
Dokładniejsze pomiary czasowe,
jak zegar słoneczny czy mechaniczny,
00:34
and mechanical clocks, eventually came along
5
34840
2760
pozwoliły ująć czas w wygodniejsze ramy.
00:37
to put time in more convenient boxes.
6
37600
3120
00:40
But what exactly is it that we’re measuring?
7
40720
2765
Ale co tak naprawdę mierzymy?
00:43
Is time something that physically exists,
8
43485
2280
Czy czas fizycznie istnieje,
00:45
or is it just in our heads?
9
45765
2230
czy jest tylko w naszych głowach?
00:48
At first the answer seems obvious—
10
48006
2290
Z początku wydaje się to oczywiste,
00:50
of course time exists;
11
50296
1670
rzecz jasna, czas istnieje,
00:51
it constantly unfolds all around us,
12
51966
2280
bezustannie nas otacza
00:54
and it’s hard to imagine the universe without it.
13
54246
3290
i trudno wyobrazić sobie bez niego wszechświat.
00:57
But our understanding of time started
14
57536
2420
Nasze rozumienie czasu skomplikowało się
00:59
getting complicated thanks to Einstein.
15
59956
3270
dzięki Einsteinowi.
01:03
His theory of relativity tells us that time
16
63226
2420
Jego teoria względności mówi,
01:05
passes for everyone, but doesn’t always pass
17
65646
2880
że czas mija dla każdego,
choć nie zawsze w tym samym tempie
01:08
at the same rate for people in different situations,
18
68526
3390
dla osób w różnych sytuacjach,
01:11
like those travelling close to the speed of light
19
71916
2650
jak tych, którzy podróżują z prędkością światła,
01:14
or orbiting a supermassive black hole.
20
74566
3440
czy orbitują wokół masywnej czarnej dziury.
01:18
Einstein resolved the malleability of time
21
78006
3190
Einstein rozwiązał plastyczność czasu,
01:21
by combining it with space to define space-time,
22
81196
3620
wiążąc go z przestrzenią, definiując czasoprzestrzeń,
01:24
which can bend, but behaves in consistent, predictable ways.
23
84816
5040
która może się wyginać, lecz działa w sposób przewidywalny.
01:29
Einstein’s theory seemed to confirm that time
24
89856
2530
Teoria Einsteina potwierdzała,
01:32
is woven into the very fabric of the universe.
25
92386
3220
że czas wpleciony jest w strukturę wszechświata.
01:35
But there’s a big question it didn’t fully resolve:
26
95606
3430
Nie rozwiązała jednak olbrzymiego zagadnienia:
01:39
why is it we can move through space in any direction,
27
99036
3500
dlaczego możemy poruszać się w kosmosie w dowolnym kierunku,
01:42
but through time in only one?
28
102536
2330
lecz w czasie tylko w jednym?
01:44
No matter what we do, the past is always,
29
104866
3180
Żeby nie wiem co, przeszłość jest zawsze
01:48
stubbornly, behind us.
30
108046
2540
uparcie za nami.
01:50
This is called the arrow of time.
31
110586
3120
Nazywamy to strzałką czasu.
01:53
When a drop of food coloring is
32
113706
2220
Na widok kropli barwnika spożywczego
01:55
dropped into a glass of water,
33
115926
1680
wpuszczonej do szklanki z wodą,
01:57
we instinctively know that the coloring
34
117606
2700
instynktownie wiemy, że barwnik rozejdzie się
02:00
will drift out from the drop,
35
120306
1900
02:02
eventually filling the glass.
36
122206
2160
i w końcu wypełni szklankę.
02:04
Imagine watching the opposite happen.
37
124366
2540
Teraz to odwróćmy.
02:06
Here, we’d recognize time as unfolding backwards.
38
126906
4440
Poznalibyśmy, że czas płynie do tyłu.
02:11
We live in a universe where the food coloring
39
131346
2650
W naszym wszechświecie barwnik spożywczy
02:13
spreads out in the water,
40
133996
1560
rozprasza się w wodzie,
02:15
not a universe where it collects together.
41
135556
2550
zamiast się skupiać w całość.
02:18
In physics, this is described by
42
138106
2750
Fizyka opisuje to
02:20
the Second Law of Thermodynamics,
43
140856
2270
w drugiej zasadzie termodynamiki,
02:23
which says that systems will gain disorder,
44
143126
2990
mówiącej, że systemy przejdą w stan nieporządku
02:26
or entropy, over time.
45
146116
2670
lub entropii, w miarę upływu czasu.
02:28
Systems in our universe move from order to disorder,
46
148786
3720
Systemy w naszym wszechświecie przechodzą z porządku w nieporządek.
02:32
and it is that property of the universe
47
152506
1950
To właśnie ta właściwość
02:34
that defines the direction of time’s arrow.
48
154456
3960
definiuje kierunek strzałki czasu.
02:38
So if time is such a fundamental property,
49
158416
3030
Jeżeli czas jest tak istotną właściwością,
02:41
it should be in our most fundamental equations
50
161446
2670
powinien znajdować się w najważniejszych równaniach
02:44
describing the universe, right?
51
164116
2570
opisujących wszechświat, prawda?
02:46
We currently have two sets of
52
166686
1340
Obecnie są dwie grupy równań
02:48
equations that govern physics.
53
168026
1890
rządzących fizyką.
02:49
General relativity describes the
54
169916
2205
Względność ogólna opisuje zachowanie rzeczy wielkich,
02:52
behavior of very large things,
55
172121
2190
02:54
while quantum physics explains the very small.
56
174311
3940
podczas gdy fizyka kwantowa zajmuje się maleńkimi.
02:58
One of the biggest goals in theoretical physics
57
178251
2620
Jednym z najważniejszych celów fizyki teoretycznej
03:00
over the last half century has been reconciling
58
180871
3070
ostatniego półwiecza
jest połączenie tych dwóch
03:03
the two into one fundamental “theory of everything."
59
183941
4830
w jedną "teorię wszystkiego".
03:08
There have been many attempts
60
188771
1630
Dokonano wielu prób
03:10
—none yet proven—
61
190401
1700
- jak dotąd bez potwierdzenia -
03:12
and they treat time in different ways.
62
192101
2250
traktujących czas na różne sposoby.
03:14
Oddly enough, one contender called the Wheeler-DeWitt
63
194351
3740
Co ciekawe, jedna z nich, zwana równaniem Wheelera-DeWitta,
03:18
equation, doesn’t include time at all.
64
198091
3570
wcale nie zawiera czasu.
03:21
Like all current theories of everything,
65
201661
2330
Tak jak wszystkie współczesne teorie wszystkiego,
03:23
that equation is speculative.
66
203991
2140
równanie to jest spekulatywne.
03:26
But as a thought experiment,
67
206131
1710
Gdyby jednak o tym pomyśleć,
03:27
if it or a similarly time-starved equation
68
207841
3330
gdyby to, lub podobne równanie, nie zawierające czasu
03:31
turned out to be true, would that mean
69
211171
2370
okazało się prawdziwe, czy oznaczałoby to,
03:33
that time doesn’t exist, at the most fundamental level?
70
213541
3550
że czas w gruncie rzeczy nie istnieje?
03:37
Could time just be some sort of illusion generated
71
217091
3590
Czy jest on pewną iluzją
03:40
by the limitations of the way
72
220681
1670
stworzoną przez ograniczenia
03:42
we perceive the universe?
73
222351
1740
sposobu, w jaki postrzegamy rzeczywistość?
03:44
We don’t yet know, but maybe that’s
74
224091
2100
Nie wiadomo, choć może jest to
03:46
the wrong way of thinking about it.
75
226191
1790
niewłaściwe podejścia.
03:47
Instead of asking if time exists as a fundamental property,
76
227981
4210
Być może czas nie jest właściwością fundamentalną
03:52
maybe it could exist as an emergent one.
77
232191
3520
tylko emergentną.
03:55
Emergent properties are things that don’t exist
78
235711
4000
Właściwości emergentne to coś,
co nie istnieje w poszczególnych częściach systemu,
03:59
in individual pieces of a system,
79
239711
2160
04:01
but do exist for the system as a whole.
80
241871
2880
lecz istnieje dla systemu jako całości.
04:04
Each individual water molecule doesn’t have a tide,
81
244751
3720
Poszczególne molekuły wody nie mają przypływu,
04:08
but the whole ocean does.
82
248471
2470
ale ocean tak.
04:10
A movie creates change through time by using
83
250941
2880
Film tworzy zmianę w czasie
04:13
a series of still images that appear to have a fluid,
84
253821
3640
przez serię nieruchomych obrazów,
które stale i płynnie się zmieniają.
04:17
continuous change between them.
85
257461
2300
04:19
Flipping through the images fast enough,
86
259761
1980
Rejestrując te obrazy wystarczająco szybko,
04:21
our brains perceive the passage of time
87
261741
2720
mózg postrzega upływ czasu
04:24
from the sequence of still images.
88
264461
2340
w sekwencji nieruchomych obrazów.
04:26
No individual frame of the movie changes
89
266801
2900
Indywidualne kadry filmu nie zmieniają się
04:29
or contains the passage of time,
90
269701
2480
ani nie zawierają upływu czasu.
04:32
but it’s a property that comes out of how
91
272181
2300
Jest to właściwość pochodząca ze sposobu, w jaki części na siebie nachodzą.
04:34
the pieces are strung together.
92
274481
3110
04:37
The movement is real, yet also an illusion.
93
277591
3450
Ten ruch jest prawdziwy, lecz jest też iluzją.
04:41
Could the physics of time somehow be a similar illusion?
94
281041
4600
Czy fizyka czasu może być podobną iluzją?
04:45
Physicists are still exploring these and other questions,
95
285641
3820
Fizycy wciąż zgłębiają te i inne pytania,
04:49
so we’re far from a complete explanation.
96
289461
2640
więc daleko nam od pełnego wyjaśnienia.
04:52
At least for the moment.
97
292101
2310
Przynajmniej na razie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7