Does time exist? - Andrew Zimmerman Jones

7,288,631 views ・ 2018-10-23

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:20
The earliest time measurements were
0
20400
2220
Hajdanán idő mérésére
00:22
observations of cycles of the natural world,
1
22620
2710
a természet körforgásának megfigyelése szolgált;
00:25
using patterns of changes from day to night
2
25330
2930
nappalok s éjszakák
00:28
and season to season to build calendars.
3
28260
3540
és évszakok változásán alapultak a naptárak.
00:31
More precise time-keeping, like sundials
4
31800
3040
Végül megjelentek pontosabb időmérő eszközök,
00:34
and mechanical clocks, eventually came along
5
34840
2760
pl. napórák és mechanikus órák,
00:37
to put time in more convenient boxes.
6
37600
3120
melyekkel kényelmesebbé vált az időmérés.
00:40
But what exactly is it that we’re measuring?
7
40720
2765
De pontosan mit mérünk?
00:43
Is time something that physically exists,
8
43485
2280
Valami fizikailag létezőt
00:45
or is it just in our heads?
9
45765
2230
vagy csak valami képzeletünkben lévőt?
00:48
At first the answer seems obvious—
10
48006
2290
A válasz elsőre nyilvánvalónak tűnik –
00:50
of course time exists;
11
50296
1670
persze, létezik idő;
00:51
it constantly unfolds all around us,
12
51966
2280
folyamatosan zajlik körülöttünk.
00:54
and it’s hard to imagine the universe without it.
13
54246
3290
és híján alig képzelhető el az univerzum.
00:57
But our understanding of time started
14
57536
2420
De az idő megértése Einstein hatására
00:59
getting complicated thanks to Einstein.
15
59956
3270
összetettebbé kezdett válni.
01:03
His theory of relativity tells us that time
16
63226
2420
Relativitáselmélete közli velünk,
01:05
passes for everyone, but doesn’t always pass
17
65646
2880
hogy az idő mindenkinek telik,
01:08
at the same rate for people in different situations,
18
68526
3390
de helyzettől függően nem mindig azonos ütemben;
01:11
like those travelling close to the speed of light
19
71916
2650
másként telik a közel fénysebességgel utazóknak
01:14
or orbiting a supermassive black hole.
20
74566
3440
vagy szupermasszív fekete lyuknál keringőknek.
01:18
Einstein resolved the malleability of time
21
78006
3190
Einstein rájött az idő relativitására:
01:21
by combining it with space to define space-time,
22
81196
3620
egyesítve a térrel meghatározta a téridőt,
01:24
which can bend, but behaves in consistent, predictable ways.
23
84816
5040
mely görbülhet, de következetes, megjósolható módon viselkedik.
01:29
Einstein’s theory seemed to confirm that time
24
89856
2530
Einstein elmélete látszólag igazolta,
01:32
is woven into the very fabric of the universe.
25
92386
3220
hogy az idő az univerzum anyagába van szőve.
01:35
But there’s a big question it didn’t fully resolve:
26
95606
3430
De egy nagy kérdést nem teljesen válaszolt meg:
01:39
why is it we can move through space in any direction,
27
99036
3500
térben miért mehetünk bármely irányba,
01:42
but through time in only one?
28
102536
2330
de időben csupán egyfelé?
01:44
No matter what we do, the past is always,
29
104866
3180
Nem számít, mit teszünk,
01:48
stubbornly, behind us.
30
108046
2540
a múlt mindig makacsul mögöttünk van.
01:50
This is called the arrow of time.
31
110586
3120
Ez az idő irányítottsága vagy időnyíl.
01:53
When a drop of food coloring is
32
113706
2220
Mikor cseppnyi ételfestéket
01:55
dropped into a glass of water,
33
115926
1680
egy pohár vízbe cseppentünk,
01:57
we instinctively know that the coloring
34
117606
2700
ösztönösen tudjuk,
hogy a festék lassan el fog oszlani,
02:00
will drift out from the drop,
35
120306
1900
02:02
eventually filling the glass.
36
122206
2160
és végül betölti a poharat.
02:04
Imagine watching the opposite happen.
37
124366
2540
Képzeljük el az ellentettjét!
02:06
Here, we’d recognize time as unfolding backwards.
38
126906
4440
Az idő itt mintha hátrafelé folyna.
02:11
We live in a universe where the food coloring
39
131346
2650
Univerzumunkban
az ételfesték a vízben szétterjed,
02:13
spreads out in the water,
40
133996
1560
02:15
not a universe where it collects together.
41
135556
2550
nem pedig egybehalmozódik.
02:18
In physics, this is described by
42
138106
2750
A fizikában ezt írja le
02:20
the Second Law of Thermodynamics,
43
140856
2270
a termodinamika második főtétele:
02:23
which says that systems will gain disorder,
44
143126
2990
azaz idővel a rendszerek rendezetlensége,
02:26
or entropy, over time.
45
146116
2670
vagyis entrópiájuk nő.
02:28
Systems in our universe move from order to disorder,
46
148786
3720
A rendtől a rendezetlen felé haladás
02:32
and it is that property of the universe
47
152506
1950
univerzumunk rendszereinek alapja,
02:34
that defines the direction of time’s arrow.
48
154456
3960
és ez határozza meg az időnyíl irányát.
02:38
So if time is such a fundamental property,
49
158416
3030
Tehát ha az idő mindennek az alapja,
02:41
it should be in our most fundamental equations
50
161446
2670
benne kell lennie
02:44
describing the universe, right?
51
164116
2570
az univerzumunkat leíró alapegyenletekben, nemde?
02:46
We currently have two sets of
52
166686
1340
Jelenleg a fizikát nálunk
02:48
equations that govern physics.
53
168026
1890
két egyenletsor uralja.
02:49
General relativity describes the
54
169916
2205
Az általános relativitás leírja
02:52
behavior of very large things,
55
172121
2190
a hatalmas dolgok viselkedését,
02:54
while quantum physics explains the very small.
56
174311
3940
míg a kvantumfizika a parányiakét magyarázza.
02:58
One of the biggest goals in theoretical physics
57
178251
2620
Az elméleti fizika kiemelkedő célja
03:00
over the last half century has been reconciling
58
180871
3070
immár fél évszázada,
03:03
the two into one fundamental “theory of everything."
59
183941
4830
hogy a kettőt egyetlen alapvető "mindenségelméletbe" egyesítse.
03:08
There have been many attempts
60
188771
1630
Erre számos próbálkozást tettek –
03:10
—none yet proven—
61
190401
1700
ezek még bizonyításra várnak –,
03:12
and they treat time in different ways.
62
192101
2250
de az időre mind máshogyan tekint.
03:14
Oddly enough, one contender called the Wheeler-DeWitt
63
194351
3740
Az egyik jelölt, a Wheeler–DeWitt-egyenlet
03:18
equation, doesn’t include time at all.
64
198091
3570
érdekes mód nem tartalmaz időt.
03:21
Like all current theories of everything,
65
201661
2330
Ahogyan a mai mindenségelméletek,
03:23
that equation is speculative.
66
203991
2140
az egyenlet elméleti.
03:26
But as a thought experiment,
67
206131
1710
De gondolatkísérletként,
03:27
if it or a similarly time-starved equation
68
207841
3330
ha ez vagy hasonló időhiányos egyenlet igaznak mutatkozna,
03:31
turned out to be true, would that mean
69
211171
2370
ez azt jelentené-e,
03:33
that time doesn’t exist, at the most fundamental level?
70
213541
3550
hogy a legalapvetőbb szinten nincs idő?
03:37
Could time just be some sort of illusion generated
71
217091
3590
Vajon az idő valamiféle magunk által teremtett káprázat
03:40
by the limitations of the way
72
220681
1670
az általunk korlátozott módon
03:42
we perceive the universe?
73
222351
1740
érzékelt univerzumban?
03:44
We don’t yet know, but maybe that’s
74
224091
2100
Még nem tudjuk,
de ez talán hibás elgondolás.
03:46
the wrong way of thinking about it.
75
226191
1790
03:47
Instead of asking if time exists as a fundamental property,
76
227981
4210
Esetleg az idő mégsem alapjelenség,
03:52
maybe it could exist as an emergent one.
77
232191
3520
hanem létrejövő jelenség?
03:55
Emergent properties are things that don’t exist
78
235711
4000
Létrejövő tulajdonságok nem léteznek
03:59
in individual pieces of a system,
79
239711
2160
rendszerek egyes részeiként,
04:01
but do exist for the system as a whole.
80
241871
2880
de a rendszer egészére nézve igen.
04:04
Each individual water molecule doesn’t have a tide,
81
244751
3720
Egy-egy vízmolekulának nincs árapálya,
04:08
but the whole ocean does.
82
248471
2470
de az óceán egészének van.
04:10
A movie creates change through time by using
83
250941
2880
A film időbeli változást hoz létre
04:13
a series of still images that appear to have a fluid,
84
253821
3640
látszólag egymásba futó,
04:17
continuous change between them.
85
257461
2300
folyton változó állóképsorok révén.
04:19
Flipping through the images fast enough,
86
259761
1980
A képek közti gyors pörgetés elég,
04:21
our brains perceive the passage of time
87
261741
2720
hogy agyunk állóképek sorát
04:24
from the sequence of still images.
88
264461
2340
az idő haladásaként érzékelje.
04:26
No individual frame of the movie changes
89
266801
2900
A film egyes képkockái mozdulatlanok,
04:29
or contains the passage of time,
90
269701
2480
nincs bennük időmúlás,
04:32
but it’s a property that comes out of how
91
272181
2300
de a tulajdonság azáltal képződik,
04:34
the pieces are strung together.
92
274481
3110
ahogyan a darabok össze vannak fűzve.
04:37
The movement is real, yet also an illusion.
93
277591
3450
A mozgás valóságos és egyúttal káprázat.
04:41
Could the physics of time somehow be a similar illusion?
94
281041
4600
Vajon az idő fizikája hasonlóan káprázat?
04:45
Physicists are still exploring these and other questions,
95
285641
3820
Fizikusok még dolgoznak ilyen kérdéseken,
04:49
so we’re far from a complete explanation.
96
289461
2640
de a teljes magyarázat még távoli.
04:52
At least for the moment.
97
292101
2310
Legalábbis pillanatnyilag.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7