Why is meningitis so dangerous? - Melvin Sanicas

3,001,571 views ・ 2018-11-19

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Leila Ataei
00:06
In 1987, tens of thousands of people
0
6547
3280
سال۱۹۸۷، ده‌ها هزار نفر از مردم
00:09
gathered in Saudi Arabia for the annual Hajj pilgrimage.
1
9827
4430
در عربستان سعودی برای انجام مناسک حج گرد هم آمدند.
00:14
But what started out as a celebration led to a health crisis:
2
14257
4290
اما آنچه که به عنوان یک فریضه آغاز گردید به بحران سلامتی منجر شد:
00:18
just a few days after the pilgrimage,
3
18547
2201
فقط چند روز پس از مناسک
00:20
more than 2,000 cases of meningitis broke out
4
20748
4070
بیش از ۲,۰۰۰ مورد مننژیت در سراسر
00:24
spreading across Saudi Arabia and the rest of the world.
5
24818
3280
عربستان سعودی و سایر نقاط جهان شیوع یافت.
00:28
The outbreak was so fierce
6
28098
2190
شیوع آن چنان شدید بود که
00:30
that it was believed to have sparked a wave of deadly meningitis epidemics
7
30288
4469
که اعتقاد بر آن بود موجی از بیماری‌های مننژیت کشنده را ایجاد کند
00:34
that ultimately infected tens of thousands of people worldwide.
8
34757
4200
که در نهایت ده‌ها هزار نفر را در سراسر جهان آلوده کرد.
00:40
Meningitis is the inflammation of the meninges,
9
40197
3140
مننژیت التهاب مننژها(‍پرده‌های مغز)،
00:43
three tissue layers responsible for protecting the brain and spinal cord.
10
43337
4960
سه لایه بافت مسئول محافظت از طناب مغزی و نخاعی است.
00:48
What makes meningitis so dangerous compared to other diseases
11
48297
3730
آنچه مننژیت را در مقایسه با سایر بیماری‌ها خطرناک می‌سازد،
00:52
is the sheer speed with which it invades a person’s body.
12
52027
4060
سرعت شگفت انگیزی است که به بدن فرد وارد می‌شود.
00:56
In the worst cases, it causes death within a day.
13
56087
3790
در بدترین حالت، در عرض یک روز باعث مرگ می‌شود.
00:59
Fortunately, that’s rare for patients who receive early medical treatment.
14
59877
4900
خوشبختانه، در بیمارانی که درمان اولیه را دریافت می‌کنند، نادر است.
01:04
The disease primarily comes in three forms:
15
64777
3200
این بیماری در درجه اول به سه شکل استن:
01:07
fungal, viral, and bacterial-- the last being the most deadly by far,
16
67977
4880
قارچی، ویروسی و باکتریایی-- آخرین مورد تا کنون مرگ و میر بسیار دارد،
01:12
and what we’ll focus on.
17
72857
2160
و موردی که بر روی آن تمرکز می‌کنیم.
01:15
People usually contract bacterial meningitis by breathing in
18
75017
3480
معمولا افراد به مننژیت باکتریایی با تنفس ذرات
01:18
tiny particles of mucus and saliva that spray into the air
19
78497
4300
موکوس و بزاقی که در هوا معلق هستند مبتلا می‌شوند،
01:22
when an infected person sneezes or coughs.
20
82797
3340
هنگامی که فرد آلوده سرفه یا عطسه می‌کند.
01:26
It can also be transmitted through kissing,
21
86137
2320
همچنین می‌تواند از طریق بوسیدن،
01:28
or sharing cigarettes, toothbrushes or utensils.
22
88457
4020
یا به اشتراک گذاشتن سیگار، مسواک یا ظروف انتقال یابد.
01:32
Some people can be infected and carry the disease
23
92477
2780
بعضی از افراد می‌توانند آلوده شده و ناقل بیماری باشند.
01:35
without showing symptoms or getting sick,
24
95257
2880
بدون بروز علائم یا مریض شدن
01:38
which helps the disease spread quickly to others.
25
98137
3840
که کمک می‌کند بیماری به سرعت به دیگران گسترش یابد.
01:41
Once the bacteria enter the nose, mouth, and throat,
26
101977
3190
هنگامی که باکتری‌ها وارد بینی، دهان و گلو می‌شوند،
01:45
they cross the surrounding membranes and enter the bloodstream.
27
105167
3670
از غشاهای اطراف عبور می‌کنند و وارد جریان خون می شوند.
01:48
From there, bacteria have rapid access to the body’s tissues
28
108837
4360
از آنجا، باکتری‌ها دسترسی سریع به بافت‌های بدن
01:53
--including a membrane called the blood-brain barrier.
29
113197
3590
--از جمله غشایی به نام سد خونی مغزی دارند.
01:56
This is made of a tight mesh of cells which separate blood vessels from the brain,
30
116787
5130
شبکه‌ای فشرده متشکل از سلول‌ها که رگ‌های خونی را از مغز جدا می‌کند.
02:01
and block everything except for a specific set of particles,
31
121917
3900
و همه چیز را به جز یک مجموعه خاص از ذرات،
02:05
including water molecules and some gases.
32
125817
3280
از جمله مولکول‌های آب و برخی گازها، مسدود می‌کند.
02:09
But in ways that scientists are still trying to understand,
33
129097
3270
اما به طریقی که دانشمندان هنوز در تلاش هستند تا آن را درک کنند،
02:12
meningitis bacteria can trick the barrier into letting them through.
34
132367
4790
باکتری‌های مننژیت می‌توانند موانع را گول زده و اجازه دسترسی به آن ها را دهند.
02:17
Inside the brain, the bacteria swiftly infect the meninges.
35
137157
3880
در داخل مغز، باکتری‌ها به سرعت پرده‌ها را آلوده می‌کنند.
02:21
This triggers inflammation as the body’s immune response kicks into overdrive,
36
141037
4980
در ادامه التهاب به عنوان پاسخ ایمنی بدن
02:26
bringing on fever and intense headaches.
37
146017
3190
باعث تب و سردرد شدید می‌شود.
02:29
As swelling in the meninges worsens, the neck begins to stiffen.
38
149207
3980
همانطور که تورم در مننژها بدتر می‌شود، گردن شروع به سفت شدن می‌کند.
02:33
Swelling in the brain disrupts its normal function--
39
153187
2620
تورم در مغز عملکرد طبیعی آن را مختل می‌کند--
02:35
causing symptoms like hearing loss and extreme light sensitivity.
40
155807
4510
و باعث ایجاد نشانه‌هایی مانند افت شنوایی و حساسیت شدید نور می‌شود.
02:40
As pressure increases in the cranium, it may also make the person confused--
41
160317
4850
همانطور که فشار در قلب افزایش می‌یابد، ممکن است فرد احساس گیجی کند--
02:45
one of the hallmarks of the disease.
42
165167
2720
که یکی از نشانه‌های بیماری است.
02:47
A few hours in, the rapidly multiplying bacteria start to release toxins,
43
167887
5020
چند ساعت بعد، باکتری‌های در حال تکثیر، به سرعت شروع به انتشار سموم می‌کنند.
02:52
leading to septicemia, also known as blood poisoning.
44
172907
4330
که منجر به سپتیسمی، همچنین به عنوان مسمومیت خونی شناخته می‌شود، می‌گردد.
02:57
This breaks down blood vessels,
45
177237
2190
رگ‌های خونی از بین می‌روند،
02:59
letting blood seep out and form what starts out looking like a rash,
46
179427
4350
و باعث نشت خون به بیرون شده و چیزی شبیه به کهیر شکل می‌گیرد.
03:03
and evolves into big discoloured blots beneath the skin.
47
183777
4320
و به پلاک‌های رنگارنگ بزرگ زیر پوست می‌چسبد.
03:08
At the same time, these toxins burn through oxygen in the blood,
48
188097
4140
در عین حال، سموم اکسیژن خون کاهش می‌یابند.
03:12
reducing the amount that gets to major organs like the lungs and kidneys.
49
192237
5130
و مقدار آن در ارگان‌های اصلی مانند ریه‌ها و کلیه به حداقل می‌رسد.
03:17
That increases the chance of organ shut down
50
197367
3230
شانس مرگ اندام را افزایش می‌دهد.
03:20
--and alongside spreading septicemia, threatens death.
51
200597
4180
-- و علاوه بر گسترش سپتیسمی، تهدید کننده مرگ است.
03:24
That all sounds scary, but doctors are so good at treating meningitis
52
204777
4400
این همه به نظر ترسناک است، اما کار پزشکان در درمان مننژیت بسیار خوب است
03:29
that a visit to the hospital can drastically reduce an adult’s risk of dying from it.
53
209177
5300
طوری که رفتن به بیمارستان می‌تواند به شدت باعث کاهش خطرمرگ یک بزرگسال از آن شود.
03:34
The longer it’s left untreated, though,
54
214477
2070
طولانی شدن باعث غیرقابل درمان شدن آن می‌شود، اگرچه،
03:36
the more likely it will lead to lasting damage.
55
216547
2910
بیشتر احتمال دارد به آسیب پایدار منجر شود.
03:39
If declining oxygen levels cause cell death in extreme parts of the body
56
219457
4510
اگر کاهش میزان اکسیژن باعث مرگ سلول در قسمت‌های وسیع بدن
03:43
--like fingers, toes, arms and legs-- the risk of amputation goes up.
57
223967
5210
مانند انگشتان دست، انگشتان پا، دست و پا شود خطر قطع شدن آن بالا می‌رود.
03:49
And if bacterial toxins accumulate in the brain and trigger cell death,
58
229177
4890
اگر توکسین باکتریایی در مغز تجمع یابد و موجب مرگ سلول می‌شود،
03:54
meningitis could also cause long-term brain damage and memory loss.
59
234067
4580
مننژیت همچنین می‌تواند موجب آسیب مغزی طولانی و ازدست دادن حافظه گردد.
03:58
So fast treatment, or better yet, prevention, is critical.
60
238647
4600
درمان سریع و یا هم بهتر، پیشگیری، بسیار ضروری است.
04:03
That's why most countries have vaccines that defend against the disease
61
243247
4120
به همین دلیل اکثر کشورها واکسن هایی دارند که در برابر شدیدترین شکل
04:07
in its deadliest forms.
62
247367
1850
بیماری‌ها محافظت می‌شوند.
04:09
Those are usually given to the people who are most at risk--like young children,
63
249217
4290
آن‌ها معمولا به افرادی که بیشترین خطر ابتلا را دارند مانند کودکان جوان،
04:13
people with weak immune systems, or people who gather in large groups
64
253507
4100
افراد با سیستم ایمنی ضعیف یا افرادی که در گروه‌های بزرگ جمع می‌شوند
04:17
where an outbreak of meningitis could potentially happen.
65
257607
3960
و در آنجا منجر به بروز مننژیت می‌شوند، داده می شود.
04:21
In addition to those gatherings,
66
261567
1580
علاوه بر این مراسم،
04:23
meningitis is most common in a region called the meningitis belt
67
263147
3970
مننژیت در منطقه‌ای به نام کمربند مننژیتی
04:27
that stretches across Africa, though cases do happen all over the world.
68
267117
5070
که از کل آفریقا کشیده می‌شود، شایع تر است، گرچه مواردی در سراسر جهان اتفاق می‌افتد.
04:32
If you’re concerned that you or someone you know may have meningitis,
69
272187
3520
اگر شما نگران هستید که شما یا کسی که می‌شناسید ممکن است مننژیت داشته باشد،
04:35
get to the doctor as soon as possible;
70
275707
2550
در اسرع وقت به پزشک مراجعه کنید:
04:38
quick action could save your life.
71
278257
3430
اقدام سریع می‌تواند زندگی شما را نجات دهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7