Why is meningitis so dangerous? - Melvin Sanicas

3,001,571 views ・ 2018-11-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 1987, tens of thousands of people
0
6547
3280
Nel 1987, decine di migliaia di persone
00:09
gathered in Saudi Arabia for the annual Hajj pilgrimage.
1
9827
4430
si riunirono in Arabia Saudita per il pellegrinaggio sacro, l'Hajj.
00:14
But what started out as a celebration led to a health crisis:
2
14257
4290
Ma ciò che era iniziato come una festa si tramutò in una crisi sanitaria:
00:18
just a few days after the pilgrimage,
3
18547
2201
pochi giorni dopo l’evento,
00:20
more than 2,000 cases of meningitis broke out
4
20748
4070
si scatenarono oltre 2.000 casi di meningite,
00:24
spreading across Saudi Arabia and the rest of the world.
5
24818
3280
che si diffusero in tutta l’Arabia Saudita e nel resto del mondo.
00:28
The outbreak was so fierce
6
28098
2190
L'epidemia fu così grave
00:30
that it was believed to have sparked a wave of deadly meningitis epidemics
7
30288
4469
da temere si innescasse un’ondata di meningite mortale,
00:34
that ultimately infected tens of thousands of people worldwide.
8
34757
4200
tale da contagiare globalmente decine di migliaia di persone.
00:40
Meningitis is the inflammation of the meninges,
9
40197
3140
La meningite è l'infiammazione delle meningi,
00:43
three tissue layers responsible for protecting the brain and spinal cord.
10
43337
4960
tre lamine di tessuto
che hanno il compito di proteggere il cervello e il midollo spinale.
00:48
What makes meningitis so dangerous compared to other diseases
11
48297
3730
Ciò che rende la meningite così pericolosa rispetto ad altre malattie
00:52
is the sheer speed with which it invades a person’s body.
12
52027
4060
è la velocità con cui invade il corpo di una persona.
00:56
In the worst cases, it causes death within a day.
13
56087
3790
Nel peggiore dei casi, provoca la morte nell’arco di un giorno.
00:59
Fortunately, that’s rare for patients who receive early medical treatment.
14
59877
4900
Per fortuna è rara nei pazienti che ricevono cure mediche tempestive.
01:04
The disease primarily comes in three forms:
15
64777
3200
La malattia appare principalmente in tre forme:
01:07
fungal, viral, and bacterial-- the last being the most deadly by far,
16
67977
4880
fungina, virale e batterica.
L’ultima è di gran lunga la più mortale ed è quella che tratteremo.
01:12
and what we’ll focus on.
17
72857
2160
Di norma la meningite batterica si contrae respirando particelle di muco e saliva
01:15
People usually contract bacterial meningitis by breathing in
18
75017
3480
01:18
tiny particles of mucus and saliva that spray into the air
19
78497
4300
che vengono emesse nell’aria da una persona infetta
01:22
when an infected person sneezes or coughs.
20
82797
3340
quando starnutisce o tossisce.
01:26
It can also be transmitted through kissing,
21
86137
2320
Si può trasmettere anche attraverso il bacio,
01:28
or sharing cigarettes, toothbrushes or utensils.
22
88457
4020
scambiandosi la sigaretta, lo spazzolino da denti o le posate.
01:32
Some people can be infected and carry the disease
23
92477
2780
Alcune persone possono infettarsi e diffondere la malattia
01:35
without showing symptoms or getting sick,
24
95257
2880
senza presentare sintomi o ammalarsi,
cosa che favorisce la rapida circolazione tra più soggetti.
01:38
which helps the disease spread quickly to others.
25
98137
3840
01:41
Once the bacteria enter the nose, mouth, and throat,
26
101977
3190
Una volta che i batteri entrano nel naso, nella bocca o nella gola,
01:45
they cross the surrounding membranes and enter the bloodstream.
27
105167
3670
attraversano le membrane circostanti ed entrano nel flusso sanguigno.
01:48
From there, bacteria have rapid access to the body’s tissues
28
108837
4360
Da qui, i batteri hanno un rapido accesso ai tessuti del corpo,
01:53
--including a membrane called the blood-brain barrier.
29
113197
3590
inclusa la membrana chiamata barriera ematoencefalica.
01:56
This is made of a tight mesh of cells which separate blood vessels from the brain,
30
116787
5130
È composta da una fitta rete di cellule che separa i vasi sanguigni dal cervello
02:01
and block everything except for a specific set of particles,
31
121917
3900
e blocca tutto tranne specifiche particelle,
02:05
including water molecules and some gases.
32
125817
3280
come le molecole d'acqua e certi gas.
02:09
But in ways that scientists are still trying to understand,
33
129097
3270
Ma con meccanismi che si sta ancora cercando di comprendere,
02:12
meningitis bacteria can trick the barrier into letting them through.
34
132367
4790
i batteri della meningite riescono a ingannarla a lasciarli passare.
02:17
Inside the brain, the bacteria swiftly infect the meninges.
35
137157
3880
Una volta nel cervello, i batteri infettano subito le meningi.
02:21
This triggers inflammation as the body’s immune response kicks into overdrive,
36
141037
4980
L’attivazione della risposta immunitaria innesca l’infiammazione,
che provoca la febbre e le forti cefalee.
02:26
bringing on fever and intense headaches.
37
146017
3190
02:29
As swelling in the meninges worsens, the neck begins to stiffen.
38
149207
3980
Col peggiorare del gonfiore delle meningi, il collo inizia a irrigidirsi.
02:33
Swelling in the brain disrupts its normal function--
39
153187
2620
Il gonfiore nel cervello ne ostacola le normali attività,
02:35
causing symptoms like hearing loss and extreme light sensitivity.
40
155807
4510
dando luogo a sintomi come alta fotosensibilità e perdita dell'udito.
02:40
As pressure increases in the cranium, it may also make the person confused--
41
160317
4850
Se la pressione intracranica aumenta, può verificarsi confusione mentale,
02:45
one of the hallmarks of the disease.
42
165167
2720
uno dei tratti principali della malattia.
02:47
A few hours in, the rapidly multiplying bacteria start to release toxins,
43
167887
5020
Dopo poche ore, le colonie batteriche iniziano a rilasciare tossine,
02:52
leading to septicemia, also known as blood poisoning.
44
172907
4330
generando una setticemia, o sepsi.
02:57
This breaks down blood vessels,
45
177237
2190
Essa porta a rotture dei vasi sanguigni,
02:59
letting blood seep out and form what starts out looking like a rash,
46
179427
4350
con fuoriuscita di sangue
e il formarsi di ciò che all’inizio sembrano eruzioni cutanee
03:03
and evolves into big discoloured blots beneath the skin.
47
183777
4320
e poi evolvono in grandi macchie scolorite sotto la pelle.
03:08
At the same time, these toxins burn through oxygen in the blood,
48
188097
4140
Inoltre, le tossine consumano l'ossigeno contenuto nel sangue,
03:12
reducing the amount that gets to major organs like the lungs and kidneys.
49
192237
5130
sottraendolo agli organi vitali, come polmoni e reni.
03:17
That increases the chance of organ shut down
50
197367
3230
Ciò aumenta l'eventualità di uno shock settico,
03:20
--and alongside spreading septicemia, threatens death.
51
200597
4180
che oltre a diffondere la sepsi, comporta un rischio mortale.
03:24
That all sounds scary, but doctors are so good at treating meningitis
52
204777
4400
Può mettere i brividi,
ma i medici sono così preparati a trattare la meningite
03:29
that a visit to the hospital can drastically reduce an adult’s risk of dying from it.
53
209177
5300
che una visita in ospedale può ridurre drasticamente
il rischio di morte negli adulti.
03:34
The longer it’s left untreated, though,
54
214477
2070
Più si tarda a curarla, però,
03:36
the more likely it will lead to lasting damage.
55
216547
2910
più cresce la probabilità di un danno permanente.
03:39
If declining oxygen levels cause cell death in extreme parts of the body
56
219457
4510
Se i bassi i livelli di ossigeno causano una necrosi nelle estremità del corpo,
03:43
--like fingers, toes, arms and legs-- the risk of amputation goes up.
57
223967
5210
come dita, alluci, braccia e gambe,
il rischio di amputazione aumenta.
03:49
And if bacterial toxins accumulate in the brain and trigger cell death,
58
229177
4890
E se la necrosi avviene nel cervello per un accumulo di tossine batteriche,
03:54
meningitis could also cause long-term brain damage and memory loss.
59
234067
4580
la meningite può causare amnesie e danni cerebrali permanenti.
03:58
So fast treatment, or better yet, prevention, is critical.
60
238647
4600
È quindi cruciale trattarla in fretta, o meglio ancora, prevenirla.
04:03
That's why most countries have vaccines that defend against the disease
61
243247
4120
Perciò la gran parte dei paesi impiega i vaccini
come difesa dalle varianti mortali della malattia.
04:07
in its deadliest forms.
62
247367
1850
04:09
Those are usually given to the people who are most at risk--like young children,
63
249217
4290
Di solito si somministrano alle persone più a rischio,
come bambini piccoli,
04:13
people with weak immune systems, or people who gather in large groups
64
253507
4100
persone dal sistema immunitario debole
o che vivono in gruppi numerosi
04:17
where an outbreak of meningitis could potentially happen.
65
257607
3960
dove potrebbe scoppiare un’epidemia di meningite.
04:21
In addition to those gatherings,
66
261567
1580
Oltre a questi ultimi casi,
04:23
meningitis is most common in a region called the meningitis belt
67
263147
3970
la malattia è frequente nella regione chiamata “fascia della meningite”
04:27
that stretches across Africa, though cases do happen all over the world.
68
267117
5070
estesa nell’Africa subsahariana,
sebbene si verifichi in tutto il mondo.
04:32
If you’re concerned that you or someone you know may have meningitis,
69
272187
3520
Se temi che tu o qualcuno che conosci possa avere la meningite,
04:35
get to the doctor as soon as possible;
70
275707
2550
recatevi da un medico il prima possibile;
04:38
quick action could save your life.
71
278257
3430
una risposta tempestiva potrebbe salvarvi la vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7