Why is meningitis so dangerous? - Melvin Sanicas

3,001,571 views ・ 2018-11-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aram PIERRE Relecteur: eric vautier
00:06
In 1987, tens of thousands of people
0
6547
3280
En 1987, des dizaines de milliers de personnes
00:09
gathered in Saudi Arabia for the annual Hajj pilgrimage.
1
9827
4430
se sont rassemblés en Arabie Saoudite pour le pèlerinage annuel du Hajj.
00:14
But what started out as a celebration led to a health crisis:
2
14257
4290
Mais, ce qui était au début une fête s’est transformé en crise sanitaire :
00:18
just a few days after the pilgrimage,
3
18547
2201
seulement quelques jours après le pèlerinage,
00:20
more than 2,000 cases of meningitis broke out
4
20748
4070
plus de 2 000 cas de méningite ont été recensés
00:24
spreading across Saudi Arabia and the rest of the world.
5
24818
3280
à travers l'Arabie Saoudite et le reste du monde.
00:28
The outbreak was so fierce
6
28098
2190
L’épidémie a été si violente
00:30
that it was believed to have sparked a wave of deadly meningitis epidemics
7
30288
4469
que l’on a pensé que c’était les prémices d’une vague mortelle de méningite
00:34
that ultimately infected tens of thousands of people worldwide.
8
34757
4200
qui a finalement touché des dizaines de milliers de gens dans le monde.
00:40
Meningitis is the inflammation of the meninges,
9
40197
3140
La méningite est l’inflammation des méninges,
00:43
three tissue layers responsible for protecting the brain and spinal cord.
10
43337
4960
trois couches de tissus protégeant le cerveau et la moelle épinière.
00:48
What makes meningitis so dangerous compared to other diseases
11
48297
3730
Ce qui rend la méningite si dangereuse, comparée aux autres maladies,
00:52
is the sheer speed with which it invades a person’s body.
12
52027
4060
c’est la vitesse avec laquelle elle envahit le corps.
00:56
In the worst cases, it causes death within a day.
13
56087
3790
Dans le pire des cas, la mort survient en une journée.
00:59
Fortunately, that’s rare for patients who receive early medical treatment.
14
59877
4900
Heureusement, cela arrive rarement aux patients qui sont traités rapidement.
01:04
The disease primarily comes in three forms:
15
64777
3200
La maladie prend essentiellement trois formes :
01:07
fungal, viral, and bacterial-- the last being the most deadly by far,
16
67977
4880
fongique, virale et bactérienne... la dernière est de loin la plus mortelle,
01:12
and what we’ll focus on.
17
72857
2160
et ce sera notre sujet.
01:15
People usually contract bacterial meningitis by breathing in
18
75017
3480
En général, les gens attrapent la forme bactérienne en inhalant
01:18
tiny particles of mucus and saliva that spray into the air
19
78497
4300
de fines particules de mucus et de salive présentes dans l’air
01:22
when an infected person sneezes or coughs.
20
82797
3340
lorsqu’une personne infectée éternue ou tousse.
01:26
It can also be transmitted through kissing,
21
86137
2320
Ça peut aussi être transmis par le baiser,
01:28
or sharing cigarettes, toothbrushes or utensils.
22
88457
4020
en partageant une cigarette, des brosses à dents ou des couverts.
01:32
Some people can be infected and carry the disease
23
92477
2780
On peut être infecté et porteur de la maladie
01:35
without showing symptoms or getting sick,
24
95257
2880
sans avoir de symptômes ou être malade,
01:38
which helps the disease spread quickly to others.
25
98137
3840
ce qui permet de contaminer les autres rapidement.
01:41
Once the bacteria enter the nose, mouth, and throat,
26
101977
3190
Dès que les bactéries entrent dans le nez, la bouche et la gorge,
01:45
they cross the surrounding membranes and enter the bloodstream.
27
105167
3670
elles traversent les muqueuses et arrivent dans le sang.
01:48
From there, bacteria have rapid access to the body’s tissues
28
108837
4360
De là, les bactéries peuvent atteindre rapidement les tissus de l’organisme
01:53
--including a membrane called the blood-brain barrier.
29
113197
3590
-- y compris une membrane appelée la barrière hémato-encéphalique.
01:56
This is made of a tight mesh of cells which separate blood vessels from the brain,
30
116787
5130
Elle est faite d’une couche de cellules isolant les vaisseaux sanguins du cerveau,
02:01
and block everything except for a specific set of particles,
31
121917
3900
et bloque tout sauf quelques particules,
02:05
including water molecules and some gases.
32
125817
3280
y compris des molécules d’eau et de gaz.
02:09
But in ways that scientists are still trying to understand,
33
129097
3270
Mais les scientifiques essaient encore de comprendre comment
02:12
meningitis bacteria can trick the barrier into letting them through.
34
132367
4790
les bactéries de la méningite peuvent traverser la barrière hématoencéphalique.
02:17
Inside the brain, the bacteria swiftly infect the meninges.
35
137157
3880
Dans le cerveau, elles infectent rapidement les méninges.
02:21
This triggers inflammation as the body’s immune response kicks into overdrive,
36
141037
4980
Cela provoque une inflammation pendant que le système immunitaire s’emballe,
02:26
bringing on fever and intense headaches.
37
146017
3190
provoquant fièvre et céphalées intenses.
02:29
As swelling in the meninges worsens, the neck begins to stiffen.
38
149207
3980
Comme l’œdème des méninges s’aggrave, la nuque devient raide.
02:33
Swelling in the brain disrupts its normal function--
39
153187
2620
L’œdème cérébral perturbe le cerveau --
02:35
causing symptoms like hearing loss and extreme light sensitivity.
40
155807
4510
provoquant des symptômes comme surdité et photophobie.
02:40
As pressure increases in the cranium, it may also make the person confused--
41
160317
4850
L’hypertension intracrânienne peut aussi causer une confusion mentale --
02:45
one of the hallmarks of the disease.
42
165167
2720
qui est l’une des caractéristiques de la maladie.
02:47
A few hours in, the rapidly multiplying bacteria start to release toxins,
43
167887
5020
En quelques heures, les bactéries commencent à libérer des toxines,
02:52
leading to septicemia, also known as blood poisoning.
44
172907
4330
qui provoquent une septicémie, qui est un empoisonnement du sang.
02:57
This breaks down blood vessels,
45
177237
2190
Cela endommage les vaisseaux sanguins,
02:59
letting blood seep out and form what starts out looking like a rash,
46
179427
4350
laissant le sang suinter et former des éruptions,
03:03
and evolves into big discoloured blots beneath the skin.
47
183777
4320
et devient de larges taches décolorées sous la peau.
03:08
At the same time, these toxins burn through oxygen in the blood,
48
188097
4140
En même temps, ces toxines épuisent l’oxygène dans le sang,
03:12
reducing the amount that gets to major organs like the lungs and kidneys.
49
192237
5130
diminuant son apport aux organes vitaux comme les poumons et les reins.
03:17
That increases the chance of organ shut down
50
197367
3230
Cela accélère la défaillance des organes.
03:20
--and alongside spreading septicemia, threatens death.
51
200597
4180
Outre la septicémie, il y a risque de mort.
03:24
That all sounds scary, but doctors are so good at treating meningitis
52
204777
4400
Cela fait peur, mais la méningite est si facile à traiter
03:29
that a visit to the hospital can drastically reduce an adult’s risk of dying from it.
53
209177
5300
qu’un séjour à l’hôpital réduit fortement le risque de décès chez un adulte.
03:34
The longer it’s left untreated, though,
54
214477
2070
Plus on tarde dans la prise en charge,
03:36
the more likely it will lead to lasting damage.
55
216547
2910
plus les séquelles sont irréversibles.
03:39
If declining oxygen levels cause cell death in extreme parts of the body
56
219457
4510
Si l’hypoxie entraîne la mort cellulaire dans les extrémités du corps
03:43
--like fingers, toes, arms and legs-- the risk of amputation goes up.
57
223967
5210
–comme les doigts, orteils, bras, jambes- le risque d’amputation augmente.
03:49
And if bacterial toxins accumulate in the brain and trigger cell death,
58
229177
4890
Si les toxines s’accumulent au cerveau et déclenchent la mort cellulaire,
03:54
meningitis could also cause long-term brain damage and memory loss.
59
234067
4580
il peut y avoir des dommages cérébraux durables et une perte de mémoire.
03:58
So fast treatment, or better yet, prevention, is critical.
60
238647
4600
Le traitement précoce, ou mieux, la prévention, est primordiale.
04:03
That's why most countries have vaccines that defend against the disease
61
243247
4120
C’est pourquoi la plupart des pays utilisent des vaccins contre la maladie
04:07
in its deadliest forms.
62
247367
1850
dans ses formes les plus mortelles.
04:09
Those are usually given to the people who are most at risk--like young children,
63
249217
4290
La vaccination cible les gens les plus à risque -- comme les enfants,
04:13
people with weak immune systems, or people who gather in large groups
64
253507
4100
les immunodéprimés, ou les gens rassemblés en foule
04:17
where an outbreak of meningitis could potentially happen.
65
257607
3960
où il y a une probabilité de contamination.
04:21
In addition to those gatherings,
66
261567
1580
En plus de ces rassemblements,
04:23
meningitis is most common in a region called the meningitis belt
67
263147
3970
la méningite est plus répandue dans une région appelée ceinture de méningite
04:27
that stretches across Africa, though cases do happen all over the world.
68
267117
5070
qui s’étend sur l’Afrique, bien que des cas soient recensés dans le monde entier.
04:32
If you’re concerned that you or someone you know may have meningitis,
69
272187
3520
Si vous ou un proche semblez être atteint de la méningite,
04:35
get to the doctor as soon as possible;
70
275707
2550
contactez un médecin aussitôt que possible ;
04:38
quick action could save your life.
71
278257
3430
l’action rapide peut sauver la vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7