Questions No One Knows the Answers to (Full Version)

سوالاتی که هیچ‌کس نمی‌تواند جوابی برایشان بدهد (نسخه کامل)

29,133,462 views

2012-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Questions No One Knows the Answers to (Full Version)

سوالاتی که هیچ‌کس نمی‌تواند جوابی برایشان بدهد (نسخه کامل)

29,133,462 views ・ 2012-03-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nima Pourreza Reviewer: soheila Jafari
00:15
On a typical day at school,
0
15448
2675
در یک روز معمولی مدرسه،
00:18
endless hours are spent learning the answers to questions,
1
18147
4584
ساعات زیادی صرف پاسخ به سوالات می‌شود،
00:22
but right now, we'll do the opposite.
2
22755
2296
اما الان میخواهیم برعکس آن جلو برویم.
00:26
We're going to focus on questions where you can't learn the answers
3
26384
3143
ما میخواهیم بر روی سوالاتی متمرکز شویم که نمیتوانید پاسخ‌شان را پیدا کنید
00:29
because they're unknown.
4
29551
1425
چراکه آن‌ها ناشناخته اند.
00:31
I used to puzzle about a lot of things as a boy, for example:
5
31320
5318
من برای معماهای دوران کودکی‌ام مثل پازل جلو می‌رفتم، مثل این سوالات:
00:36
What would it feel like to be a dog?
6
36662
2415
سگ بودن چه احساسی دارد؟
00:39
Do fish feel pain?
7
39101
1875
آیا ماهی درد را احساس می‌کند؟
00:41
How about insects?
8
41412
1450
حشرات چطور؟
00:43
Was the Big Bang just an accident?
9
43784
2864
آیا انفجار بزرگ شانسی بود؟
00:47
And is there a God?
10
47607
1369
آیا خدایی هست؟
00:49
And if so, how are we so sure that it's a He and not a She?
11
49000
4533
اگر هست، چطور می‌توانیم بفهمیم که او مرد است یا زن؟
00:53
Why do so many innocent people and animals suffer terrible things?
12
53557
3185
چرا بسیاری از حیوانات و مردم بی‌گناه متحمل اتفاقات وحشتناکی می‌شوند؟
00:57
Is there really a plan for my life?
13
57544
1920
آیا واقعاً نقشه‌ای (از قبل) برای زندگی من وجود دارد؟
01:00
Is the future yet to be written,
14
60596
1751
آیا هنوز هم امکان تغییر آینده وجود دارد؟
01:02
or is it already written and we just can't see it?
15
62371
3393
یا آینده بدون تغییر است و ما فقط از آن خبر نداریم؟
01:05
But then, do I have free will? I mean, who am I anyway?
16
65788
2944
اما خب، آیا من قدرت اختیار دارم؟ منظورم این است که من اصلاً کی‌ام؟
01:08
Am I just a biological machine?
17
68756
1524
آیا فقط یک ماشین زیستی هستم؟
01:11
But then, why am I conscious? What is consciousness?
18
71371
3285
اما پس چرا من آگاهی دارم؟ آگاهی چیست؟
01:15
Will robots become conscious one day?
19
75768
1937
آیا ربات‌ها روزی خودآگاه خواهند شد؟
01:19
I mean, I kind of assumed that some day
20
79291
2406
من مطمئنم روزی کسی به تمامی این
01:21
I would be told the answers to all these questions.
21
81721
2656
سوالات من پاسخ خواهد داد.
01:25
Someone must know, right?
22
85557
1844
پس کسی باید بداند، درسته؟
01:28
Guess what? No one knows.
23
88517
2309
اما حدس بزنید؟ هیچ‌کس هنوز نمی‌داند.
01:32
Most of those questions puzzle me more now than ever.
24
92167
3593
اغلب این سوالات مرا بیش از همیشه گنگ می‌کند.
01:35
But diving into them is exciting
25
95784
2503
اما شناور بودن در این معماها، هیجان‌انگیز است
01:38
because it takes you to the edge of knowledge,
26
98311
2283
چون آنها شما را به مرزهای دانش می‌برند
01:40
and you never know what you'll find there.
27
100618
2000
که شما هرگز نمی‌دانستید چه‌چیزی را آنجا پیدا خواهید کرد.
01:43
So, two questions that no one on Earth knows the answer to.
28
103921
5576
پس به دو سوال که هیچ‌کس در زمین توانایی پاسخ به آن را ندارد، می‌پردازیم:
01:50
(Music)
29
110704
1685
(موسیقی)
01:52
[How many universes are there?]
30
112413
3699
[سوال: چند جهان (موازی) داریم؟]
01:57
Sometimes when I'm on a long plane flight,
31
117812
2164
بعضی وقت‌ها که در پروازی طولانی مدت هستم،
02:00
I gaze out at all those mountains and deserts
32
120000
2868
به تمامی کوه‌ها و صحرا‌ها می‌نگرم
02:02
and try to get my head around how vast our Earth is.
33
122892
2702
و سعی می‌کنم عظمت زمین‌مان را درک کنم.
02:06
And then I remember that there's an object we see every day
34
126608
2762
و بعداً می‌فهمم که شئی بزرگتر از آن را هر روز ما می‌بینیم
02:09
that would literally fit one million Earths inside it:
35
129394
3598
که عیناً می‌تواند یک‌ میلیون کره زمین را در خود جای دهد:
02:13
the Sun.
36
133016
1016
خورشید.
به‌طور غیر قابل باوری بزرگ است.
02:14
It seems impossibly big.
37
134056
1610
02:15
But in the great scheme of things, it's a pinprick,
38
135690
3460
اما در مقایسه با طرح بزرگ جهان، همانند سر سوزنی‌است.
02:19
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
39
139174
3944
یکی از حدود ۴۰۰ میلیارد ستاره در کهکشان راه‌ شیری،
02:23
which you can see on a clear night
40
143142
2052
که آن را همانند یک مه سفید کم‌رنگ که در شبی صاف
02:25
as a pale white mist stretched across the sky.
41
145218
2143
در پهنای آسمان کشیده شده است می‌بینید.
02:28
And it gets worse.
42
148511
1099
این عظمت بزرگ‌تر نیز می‌شود.
02:29
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes.
43
149634
3285
حدود ۱۰۰ میلیارد کهکشان قابل شناسایی با تلسکوپ‌هایمان در فضا وجود دارد.
02:33
So if each star was the size of a single grain of sand,
44
153758
4279
پس اگر هر ستاره به‌اندازه‌ی یک شن ماسه واحد باشد،
02:38
just the Milky Way has enough stars
45
158061
2000
فقط کهکشان راه‌ شیری آنقدر ستاره دارد
02:40
to fill a 30-foot by 30-foot stretch of beach
46
160085
2658
که برای پرکردن ساحلی به اندازه حدودی
۱۰ در ۱۰ متر با عمق ۱ متر با شن کافی است.
02:42
three feet deep with sand.
47
162767
1841
02:45
And the entire Earth doesn't have enough beaches
48
165903
2702
و کل کره‌زمین به‌اندازه کافی ساحل برای
02:48
to represent the stars in the overall universe.
49
168629
2610
نمایش کل ستارگان تمام جهان ندارد.
02:51
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
50
171263
3551
ساحلی برای اینکار باید حدود صدها میلیون کیلومتر طول داشته باشد.
02:55
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
51
175791
3185
به نظر استیفن هاوکینگ، جهان پر از ستاره است.
02:59
But he and other physicists now believe in a reality
52
179968
2924
اما او و سایر فیزیک‌دانان امروزه بر این عقیده‌اند که
03:02
that is unimaginably bigger still.
53
182916
2183
جهان هنوز به‌طور غیرقابل باوری بزرگتر است.
منظورم اینه که، اول از همه، ۱۰۰ میلیارد کهکشان که در
03:06
I mean, first of all, the 100 billion galaxies
54
186002
2182
03:08
within range of our telescopes
55
188208
1508
محدوده تشخیص تلکسوپ‌های ما هستند
03:09
are probably a minuscule fraction of the total.
56
189740
2589
شاید کسری بسیار کوچک از کل جهان باشند.
03:12
Space itself is expanding at an accelerating pace.
57
192353
4002
فضا به‌خودی‌خود با شتابی افزاینده متورم می‌شود.
03:16
The vast majority of the galaxies
58
196379
2379
بخش اعظمی از کهکشان‌ها
03:18
are separating from us so fast that light from them may never reach us.
59
198782
3607
با چنان سرعتی در حال دور شدن از ما هستند که هیچ‌وقت نورشان به ما نخواهد رسید.
03:23
Still, our physical reality here on Earth
60
203257
2724
اما با این حال، فیزیک روزمره ما بر روی کره‌زمین
03:26
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
61
206005
3932
از آن کهکشان‌های دوردست و نامرئی تاثیر می‌گیرد.
03:29
We can think of them as part of our universe.
62
209961
2195
ما به آن‌ها همانند قسمتی از جهان‌مان نگاه می‌کنیم.
03:32
They make up a single, giant edifice
63
212744
2232
آن‌ها همه باهم، یک عمارت عظیم و یکه‌ای را می‌سازند
03:35
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms,
64
215000
3460
که از قوانین فیزیکی یکسانی تبعیت می‌کنند و از اتم‌ها، الکترون‌ها، پروتون‌ها،
03:38
electrons, protons, quarks, neutrinos, that make up you and me.
65
218484
3537
کوارک‌ها، نوترینوهای یکسانی تشکیل شده‌اند که من و شما نیز از آن‌ها تشکیل شده‌ایم.
03:42
However, recent theories in physics, including one called string theory,
66
222690
4279
هرچند، نظریه‌های اخیر فیزیک، به‌طور خاص نظریه ریسمان،
03:46
are now telling us there could be countless other universes
67
226993
2983
امکان وجود بی‌شمار جهان‌ [موازی] را مطرح می‌کند
03:50
built on different types of particles,
68
230000
1976
که از ذرات بنیادی متفاوتی تشکیل شده‌اند
03:52
with different properties, obeying different laws.
69
232000
2381
که خصوصیات و قوانین متفاوتی را دارند.
03:54
Most of these universes could never support life,
70
234928
2508
اغلب این جهان‌ها حتی می‌توانند میزبان حیات باشند،
03:57
and might flash in and out of existence in a nanosecond.
71
237460
2976
و می‌توانند در نانو ثانیه‌ای به‌وجود آید و از بین بروند.
04:01
But nonetheless, combined, they make up a vast multiverse
72
241085
3475
از این‌ها بگذریم، همه این جهان‌ها باهم
جهان چندگانه گسترده‌ای از جهان‌های امکان‌پذیر با ۱۱ بعد را تشکیل می‌دهند
04:04
of possible universes in up to 11 dimensions,
73
244584
3038
04:07
featuring wonders beyond our wildest imagination.
74
247646
3734
که شگفتی‌هایشان از خیالاتی‌ترین تصورات‌ما نیز فراتر اند.
04:12
The leading version of string theory predicts a multiverse
75
252206
2873
نسخه پیشتاز نظریه ریسمان‌ها جهانی‌چندگانه
با ۱۰ به توان ۵۰۰ جهان موازی را پیش‌بینی می‌کند.
04:15
made up of 10 to the 500 universes.
76
255103
1873
04:17
That's a one followed by 500 zeros,
77
257000
3869
یعنی عدد یک با ۵۰۰ صفر جلویش،
04:20
a number so vast that if every atom
78
260892
2402
عددی بسیار بزرگ که اگر هر اتم
04:23
in our observable universe had its own universe,
79
263318
4106
در جهان قابل مشاهده ما، جهان خودش را داخلش داشته باشد
04:27
and all of the atoms in all those universes each had
80
267448
2429
و تمامی اتم‌های آن زیرجهان‌ها نیز اتم‌هایشان جهان‌های خودشان
04:29
their own universe,
81
269901
1983
را داشته باشند و شما این چرخه را
04:32
and you repeated that for two more cycles,
82
272000
2322
دو بار نیز تکرار کنید،
04:34
you'd still be at a tiny fraction of the total,
83
274346
3401
شما هنوز در کسر کوچکی از کل جهان‌ها هستید،
04:37
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion
84
277771
3477
به صورت عددی، (در سیستم شمارش کوچک مقیاس) یک تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون
04:41
trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
85
281272
4736
تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون.
04:46
(Laughter)
86
286421
1313
(خنده)
04:47
But even that number is minuscule compared to another number:
87
287758
4465
اما هنوز این عدد کسر کوچکی از عدد روبرو است:
بی‌نهایت.
04:53
infinity.
88
293012
1008
04:54
Some physicists think the space-time continuum is literally infinite
89
294488
3191
بعضی از فیزیک‌دانان معتقدند که دنباله فضا-زمان عیناً به بی‌نهایت ختم می‌شود
04:57
and that it contains an infinite number of so-called pocket universes
90
297703
3377
که شامل تعداد بی‌شماری از قلمروهایی تحت عنوان جهان‌های پاکتی می‌شود
05:01
with varying properties.
91
301104
1143
که دارای ویژگی‌های متفاوتی‌اند.
05:03
How's your brain doing?
92
303107
1129
مغزتان این عظمت را درک ‌می‌کند؟
نظریه کوانتوم نیز بدعت جدیدی به آن می‌افزاید.
05:05
Quantum theory adds a whole new wrinkle.
93
305061
1915
05:07
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
94
307000
2652
منظورم این‌است که این نظریه به همه ابهامات پاسخ داده است،
05:09
but interpreting it is baffling,
95
309676
2209
اما درک کردن آن کار دشواری‌ است
05:11
and some physicists think you can only un-baffle it
96
311909
3097
و برخی از فیزیک‌دانان معتقدند که فقط زمانی می‌توانید آن را به‌نتیجه برسانید که
05:15
if you imagine that huge numbers of parallel universes
97
315030
2602
تعداد زیادی از جهان‌های موازی را متصور شوید
05:17
are being spawned every moment,
98
317656
2581
که هر لحظه بیشتر و بیشتر می‌شوند،
05:20
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
99
320261
3524
و اغلب آن جهان‌ها که بسیار به دنیای‌ ما شبیه هستند،
05:23
would include multiple copies of you.
100
323809
2152
چندین نسخه‌ مشابه‌ شما را نیز خواهند داشت.
05:25
In one such universe, you'd graduate with honors
101
325985
2506
در یکی از این جهان‌ها با افتخارات زیادی فارغ‌التحصیل می‌شوید
05:28
and marry the person of your dreams, and in another, not so much.
102
328515
4052
و با کسی که آرزو دارید ازدواج می‌کنید، و در جهان‌موازی دیگر بخت خوبی ندارید.
05:33
Well, there are still some scientists who would say, hogwash.
103
333293
2984
اما دانشمندانی نیز هستند که خواهند گفت: ایده‌ی مزخرفی است و تنها پاسخ معنی‌دار
05:36
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one.
104
336301
3905
برای تعداد جهان‌ها، یک است.
05:40
Only one universe.
105
340822
1154
فقط یک جهان داریم.
05:42
And a few philosophers and mystics might argue
106
342678
3198
و حتی برخی از فیلسوفان و سالکان ممکن است که ادعا کنند
05:45
that even our own universe is an illusion.
107
345900
2649
جهان ما فقط یک توهم است.
05:49
So, as you can see, right now
108
349672
1381
خب، پس می‌توانید هم‌اکنون ببینید که
05:51
there is no agreement on this question, not even close.
109
351077
3671
حتی کوچکترین توافقی در نظریه‌ها برای پاسخ به این سوال وجود ندارد.
05:54
All we know is the answer is somewhere between zero and infinity.
110
354772
3487
فقط می‌دانیم که پاسخ تعداد جهان‌ها بین صفر و بی‌نهایت است.
05:59
Well, I guess we know one other thing.
111
359173
1974
من حدس می‌زنم چیزی دیگر نیز می‌دانیم:
06:01
This is a pretty cool time to be studying physics.
112
361782
3194
الان جالبترین زمان برای ادامه تحصیل در رشته فیزیک است.
06:05
We just might be undergoing the biggest paradigm shift in knowledge
113
365000
3653
ما هم‌اکنون در برهه‌ای از زمان هستیم که امکان دارد بزرگترین تغییر در رویه‌های دانش
06:08
that humanity has ever seen.
114
368677
1811
را در طول تاریخ بشری ایجاد کند.
06:10
(Music)
115
370512
2699
(موسیقی)
06:14
[Why can't we see evidence of alien life?]
116
374609
2800
[سوال: چرا ما نمی‌توانیم شواهدی از موجودات بیگانه بیابیم؟]
06:17
Somewhere out there in that vast universe
117
377704
3149
جایی در بیرون آن جهان عظیم
06:20
there must surely be countless other planets teeming with life.
118
380877
3060
قطعاً باید تعداد زیادی از سیاره‌های دارای حیات باشد.
06:23
But why don't we see any evidence of it?
119
383961
2015
اما چرا هیچ مدرکی برایش نداریم؟
06:27
Well, this is the famous question asked by Enrico Fermi in 1950:
120
387265
3000
خب، پرسش روبرو مشهور اِنریکو فرمی در سال ۱۹۵۰ بود:
06:30
Where is everybody?
121
390289
1478
«بقیه کجان؟»
06:33
Conspiracy theorists claim that UFOs are visiting all the time
122
393006
3814
نظریه‌پردازان تئوری توطئه معتقدند که یوفوها مدام در حال بازدیدمان هستند
06:36
and the reports are just being covered up,
123
396844
2146
و گزارشان این حوادث پوشش داده نمی‌شود.
06:39
but honestly, they aren't very convincing.
124
399014
2844
اما صادقانه بگم، نظرشان متقاعد کننده نیست.
06:41
But that leaves a real riddle.
125
401882
1429
اما یک معما مطرح می‌شود.
06:44
In the past year, the Kepler space observatory
126
404330
2690
در سالیان گذشته، تلسکوپ فضایی کپلر،
06:47
has found hundreds of planets just around nearby stars.
127
407044
2881
هزاران سیاره در اطراف ستاره‌های نزدیک کشف کرده است.
06:50
And if you extrapolate that data,
128
410580
1731
اگر شما آن داده‌ها را واکاوی کنید،
06:52
it looks like there could be half a trillion planets
129
412335
3362
متوجه پانصد هزار میلیون سیاره
06:55
just in our own galaxy.
130
415721
1365
فقط در کهکشان خودمان خواهید شد.
06:58
If any one in 10,000 has conditions
131
418267
2087
اگر یکی از هر ۱۰,۰۰۰ تا سیاره
07:00
that might support a form of life,
132
420378
2598
شرایط حیات را داشته باشد،
07:03
that's still 50 million possible life-harboring planets
133
423000
2976
هنوز پنجاه میلیون سیاره قابل حیات
فقط در کهکشان راه‌شیری داریم.
07:06
right here in the Milky Way.
134
426000
1515
07:08
So here's the riddle:
135
428551
1688
پس معما این است که:
07:10
our Earth didn't form
136
430263
1636
زمین ما تا حدود ۹ میلیارد سال
07:11
until about nine billion years after the Big Bang.
137
431923
2593
بعد از انفجار بزرگ وجود نداشته است.
07:15
Countless other planets in our galaxy should have formed earlier,
138
435685
3408
تعداد زیادی از سیارات دیگر شاید زودتر وجود داشتند،
07:19
and given life a chance to get underway
139
439117
2318
و شانسی برای ایجاد حیات
07:21
billions, or certainly many millions of years earlier than happened on Earth.
140
441459
4801
میلیاردها یا دقیقاً میلیون‌ها سال زودتر از زمین را داشتند.
07:27
If just a few of them had spawned intelligent life
141
447268
2709
اگر فقط کمی از آن‌ها حیات هوشمند را در خود جای دهد
07:30
and started creating technologies,
142
450001
2544
و آن‌ها شروع به پیشرفت در تکنولوژی بکنند،
07:32
those technologies would have had millions of years
143
452569
3240
این تکنولوژی‌ها شاید میلیون‌ها سال
07:35
to grow in complexity and power.
144
455833
2004
فرصت برای رشد پیچیدگی و قدرت پیداکردن خواهد داشت.
07:39
On Earth,
145
459166
1579
در زمین،
07:40
we've seen how dramatically technology can accelerate
146
460769
2871
ما شاهد رشد بسیار شتابدار تکنولوژی
07:43
in just 100 years.
147
463664
1361
فقط در ۱۰۰ سال گذشته بودیم.
07:46
In millions of years, an intelligent alien civilization
148
466407
3569
در میلیون‌ها سال، هوش فرازمینی قادر خواهد بود
07:50
could easily have spread out across the galaxy,
149
470000
2707
یک کهکشان را به تصرف خود در آورد.
07:52
perhaps creating giant energy-harvesting artifacts
150
472731
3383
شاید دست‌سازه‌های عظیمی برای تامین انرژی احداث می‌کند
07:56
or fleets of colonizing spaceships
151
476138
2401
یا ناوگانی از سفینه‌های استعمارگر می‌سازد
07:59
or glorious works of art that fill the night sky.
152
479104
2635
یا با مصنوعات حیرت‌انگیز آسمان شب را پر می‌کند.
08:03
At the very least, you'd think they'd be revealing their presence,
153
483000
3129
دست‌کم شما هم مثل من ممکن است بگید بیگانگان حضور خودشان را
08:06
deliberately or otherwise,
154
486153
1330
عمدی یا غیر عمدی
08:07
through electromagnetic signals of one kind or another.
155
487507
2953
با امواج الکترومغناطیسی که استفاده می‌کند، لو خواهند داد.
اما بازهم ما هیچ مدرک متقاعد کننده‌ای برای هیچ‌کدامشان نداریم.
08:11
And yet we see no convincing evidence of any of it.
156
491271
2509
08:13
Why?
157
493804
1012
چرا؟
08:16
Well, there are numerous possible answers, some of them quite dark.
158
496000
4639
خب، چندین پاسخ احتمالی برای پرسش است، بعضی‌هاشون کاملاً مبهم هستند.
08:21
Maybe a single, superintelligent civilization
159
501331
2645
شاید یک تمدن فوق‌العاده هوشمند
08:24
has indeed taken over the galaxy
160
504000
3101
کنترل کهکشان را بدست گرفته است
08:27
and has imposed strict radio silence
161
507125
2522
و قوانین سکوت رادیویی را وضع کرده
08:29
because it's paranoid of any potential competitors.
162
509671
2570
چون آن‌ها از هرگونه رقیب بالقوه می‌ترسند.
08:32
It's just sitting there ready to obliterate
163
512926
2901
آن‌ها آماده برای نابودی هرگونه
08:35
anything that becomes a threat.
164
515851
1717
تهدیدی که به خطر تبدیل شود، منتظر نشسته‌اند.
08:39
Or maybe they're not that intelligent,
165
519010
1966
شاید هم آن‌ها به این اندازه هوشمند نیستند،
08:42
or perhaps the evolution of an intelligence
166
522299
2652
شاید هم تحولات شگفت‌انگیز آگاهی
08:44
capable of creating sophisticated technology
167
524975
2048
قادر به ساخت تکنولوژی‌های پیچیده‌ای است که
08:47
is far rarer than we've assumed.
168
527047
1970
هرگز به ذهن ما نرسیده‌اند.
08:49
After all, it's only happened once on Earth in four billion years.
169
529041
4783
بعد از آن، ممکنه یکبار در طول چهار میلیارد سال فقط بر روی زمین اتفاق افتاده است.
08:53
Maybe even that was incredibly lucky.
170
533848
2128
شاید این‌هم بطور شگفت‌انگیزی از روی شانس بوده است.
08:56
Maybe we are the first such civilization in our galaxy.
171
536452
3127
شاید ما اولین تمدن این‌چنینی در کهکشان‌مان هستیم.
09:01
Or, perhaps civilization carries with it the seeds of its own destruction
172
541042
5458
شاید هم تمدن‌های هوشمند نوعی چاشنی نابودی خودش را
09:06
through the inability to control the technologies it creates.
173
546524
2858
از طریق تکنولوژی‌های غیر قابل کنترلی که می‌سازد دارد.
09:11
But there are numerous more hopeful answers.
174
551478
2122
اما پاسخ‌های فراوان امیدوارانه نیز وجود دارد.
09:13
For a start, we're not looking that hard,
175
553624
1997
برای شروع، شاید به خوبی جستجو نکردیم
09:15
and we're spending a pitiful amount of money on it.
176
555645
2381
و سرمایه گذاری کمی بر رویش کرده‌ایم.
09:18
Only a tiny fraction of the stars in our galaxy
177
558547
3300
فقط کسر کوچکی از ستارگان در کهکشان ما
09:21
have really been looked at closely for signs of interesting signals.
178
561871
3191
به‌خوبی برای پیدا کردن نشانه‌ سیگنال‌های حیات واکاوی شده‌اند.
09:26
And perhaps we're not looking the right way.
179
566144
2118
و یا شاید اصلا با ابزار صحیحی جستجو نمی‌کنیم.
09:29
Maybe as civilizations develop,
180
569000
1976
شاید با توسعه تمدن‌های فرازمینی،
09:31
they quickly discover communication technologies
181
571000
2286
آن‌ها به سرعت تکنولوژی‌های ارتباطی را کشف کرده‌اند
09:33
far more sophisticated and useful than electromagnetic waves.
182
573310
3666
که بسیار پیچیده‌ و بهینه‌تر از امواج الکترومغناطیس ما هستند.
09:38
Maybe all the action takes place inside the mysterious
183
578183
3300
شاید تمامی راز این معما در دو چیز جدیدی است
09:41
recently discovered dark matter,
184
581507
2017
که به تازگی کشف شده اند: ماده تاریک یا انرژی تاریک،
09:43
or dark energy, that appear to account for most of the universe's mass.
185
583548
3789
که به عنوان عامل عمده جرم جهان محسوب می‌شود.
09:49
Or, maybe we're looking at the wrong scale.
186
589348
2628
شاید اصلاً ما در مقیاس غلطی جستجو می‌کنیم.
09:52
Perhaps intelligent civilizations come to realize
187
592000
2976
شاید تمدن‌های هوشمند فهمیده‌اند که
09:55
that life is ultimately just complex patterns of information
188
595000
2810
حیات درنهایت فقط الگوهای پیچیده‌ایی از اطلاعات است
09:57
interacting with each other in a beautiful way,
189
597834
2204
که با یکدیگر به روش‌های زیبایی در تعامل‌اند،
10:00
and that that can happen more efficiently at a small scale.
190
600062
2777
و این تعامل در مقیاس‌های کوچک بسیار بهینه‌تر عمل می‌کند.
10:03
So, just as on Earth, clunky stereo systems have shrunk
191
603379
2597
همانند سیستم‌های استریو خنده‌دار ما بر روی زمین
که به آیپدهای کوچک و زیبا تبدیل شده‌اند، شاید حیات هوشمند نیز خودش
10:06
to beautiful, tiny iPods, maybe intelligent life itself,
192
606000
2976
10:09
in order to reduce its footprint on the environment,
193
609000
2724
برای کاهش ردپایش بر روی محیط،
10:11
has turned itself microscopic.
194
611748
1943
خودش را به موجودات میکروسکوپی تبدیل کرده‌است.
10:13
So the Solar System might be teeming with aliens,
195
613715
2309
شاید حتی در منظومه شمسی نیز بیگانگان وجود دارند
10:16
and we're just not noticing them.
196
616048
1605
و ما متوجه‌شان نیستیم.
10:17
Maybe the very ideas in our heads are a form of alien life.
197
617677
2999
شاید بسیاری از ایده‌های درون مغزمان نیز گونه‌هایی از حیات بیگانگان هستند.
10:21
Well, okay, that's a crazy thought.
198
621580
2670
قبول دارم، فکر احمقانه‌ایه.
بیگانگان من رو واداشتند این جمله را بگویم.
10:24
The aliens made me say it.
199
624274
1325
10:26
But it is cool that ideas do seem to have a life all of their own
200
626445
3778
اما آن ایده‌ها که حیاتی برای خودت داشته باشی
10:30
and that they outlive their creators.
201
630247
2471
و از خالقانت بیشتر عمر کنی، جالب‌اند.
10:33
Maybe biological life is just a passing phase.
202
633724
3323
شاید زندگی زیستی در حال گذار از مرحله‌ای است.
10:39
Well, within the next 15 years,
203
639459
1517
خب به‌هرحال در ۱۵ سال آینده،
10:41
we could start seeing real spectroscopic information
204
641000
2976
ما قادر خواهیم بود اطلاعات برگرفته از طیف‌سنجی
سیاراتی را که به آن‌ها خوشبینیم را بدست بیاوریم
10:44
from promising nearby planets
205
644000
1810
10:45
that will reveal just how life-friendly they might be.
206
645834
2536
که در مورد حیات دوستی آن سیارات اطلاعاتی را افشا خواهد کرد.
10:48
And meanwhile, SETI, the Search for Extraterrestrial Intelligence,
207
648394
3582
و در همین حال، پروژه سِتی (جستجو برای هوش فرازمینی)،
که هم‌اکنون نیز داده‌هاش را برای عموم منتشر می‌کند،
10:52
is now releasing its data to the public
208
652000
1976
10:54
so that millions of citizen scientists, maybe including you,
209
654000
2976
-- میلیون‌ها شهروند دانشمند از جمله شما --
10:57
can bring the power of the crowd to join the search.
210
657000
2477
سِتی قدرت همکاری گسترده را برای ملحق شدن به جستجو خواهد گرفت.
11:00
And here on Earth, amazing experiments
211
660582
2014
و اینجا در زمین، آزمایشی شگفت‌انگیز در حال تلاش
11:02
are being done to try to create life from scratch,
212
662620
2356
برای ایجاد حیات از ابتدا است،
11:05
life that might be very different from the DNA forms we know.
213
665000
3694
زندگی بسیار متفاوت از آنچه که هم‌اکنون ما به عنوان الگوهای دی.ان.ای می‌شناسیم.
11:09
All of this will help us understand whether the universe is teeming with life
214
669320
4656
تمامی این‌ها به ما در فهمیدن اینکه
آیا جهان قادر به پذیرایی از حیات‌های دیگر بوده است یا فقط ما بوده‌ایم، کمک خواهند کرد.
11:14
or whether, indeed, it's just us.
215
674000
3828
11:19
Either answer, in its own way,
216
679823
2485
هر دو پاسخ، هر یک به شیوه‌ی خودش،
11:22
is awe-inspiring,
217
682332
1846
انسان را به هیبت وا می‌دارند.
11:25
because even if we are alone,
218
685407
1569
برای اینکه، اگر ما تنها حیات هستیم،
11:27
the fact that we think and dream and ask these questions
219
687000
4531
حقیقت اینکه ما فکر و خیال می‌کنیم و این سوالات را می‌پرسیم
11:31
might yet turn out to be
220
691555
1592
شاید به فهمیدن یکی از بزرگترین
11:33
one of the most important facts about the universe.
221
693171
2381
حقیقت‌ها در مورد جهان منجر شود.
11:36
And I have one more piece of good news for you.
222
696347
2734
و من یک خبر خوبی برایتان دارم:
11:39
The quest for knowledge and understanding never gets dull.
223
699105
2826
«جستجو برای فهمیدن و دانش هیچ‌وقت کسل‌کننده نمی‌شود.»
11:41
It doesn't. It's actually the opposite.
224
701955
2021
اصلاً کسل کننده نیست، همیشه هیجان‌انگیزه.
11:44
The more you know, the more amazing the world seems.
225
704000
2976
هر چقدر بیشتر می‌فهمی، همان‌قدر دنیایی شگفت‌انگیز می‌بینی.
11:47
And it's the crazy possibilities, the unanswered questions,
226
707758
3433
و تمامی این احتمالات دیوانه‌وار،
سوالات بی‌پاسخ هستند که ما را به پیشرفت می‌رسانند.
11:51
that pull us forward.
227
711215
1237
11:52
So stay curious.
228
712476
2853
پس، کنجکاور بمانید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7