Questions No One Knows the Answers to (Full Version)

28,903,548 views ・ 2012-03-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Bui Reviewer: Tâm Đan
00:15
On a typical day at school,
0
15448
2675
Thường ngày ở trường học,
00:18
endless hours are spent learning the answers to questions,
1
18147
4584
vô số thời gian được dành ra để học đáp án cho các câu trả lời,
00:22
but right now, we'll do the opposite.
2
22755
2296
nhưng bây giờ, chúng ta sẽ làm điều ngược lại.
Chúng ta sẽ xem những câu hỏi mà bạn không thể biết câu trả lời
00:26
We're going to focus on questions where you can't learn the answers
3
26384
3143
00:29
because they're unknown.
4
29551
1425
bởi vì chúng không có đáp án.
00:31
I used to puzzle about a lot of things as a boy, for example:
5
31320
5318
Khi còn là một cậu bé, tôi từng thắc mắc rất nhiều thứ như:
Một con chó sẽ có cảm giác như thế nào?
00:36
What would it feel like to be a dog?
6
36662
2415
00:39
Do fish feel pain?
7
39101
1875
Cá có biết đau không?
00:41
How about insects?
8
41412
1450
Thế còn côn trùng thì sao?
00:43
Was the Big Bang just an accident?
9
43784
2864
Big Bang có phải chỉ là một vụ tai nạn?
00:47
And is there a God?
10
47607
1369
Và Chúa có thật không?
00:49
And if so, how are we so sure that it's a He and not a She?
11
49000
4533
Nếu có, làm sao biết chắc rằng Chúa là một ông mà không phải một bà?
00:53
Why do so many innocent people and animals suffer terrible things?
12
53557
3185
Tại sao nhiều người và con vật vô tội phải chịu đựng những bất hạnh?
00:57
Is there really a plan for my life?
13
57544
1920
Thực sự có một kế hoạch cho cuộc đời tôi ư?
01:00
Is the future yet to be written,
14
60596
1751
Có phải tương lai vẫn chưa được viết
01:02
or is it already written and we just can't see it?
15
62371
3393
hay nó đã sẵn có mà ta không nhìn thấy được?
01:05
But then, do I have free will? I mean, who am I anyway?
16
65788
2944
Vậy tôi có quyền tự quyết định không? Ý tôi là tôi là ai vậy?
01:08
Am I just a biological machine?
17
68756
1524
Tôi là một cái máy sinh học ư?
01:11
But then, why am I conscious? What is consciousness?
18
71371
3285
Thế tại sao tôi có ý thức? Ý thức là gì?
01:15
Will robots become conscious one day?
19
75768
1937
Robot rồi sẽ có ý thức không?
01:19
I mean, I kind of assumed that some day
20
79291
2406
Ý tôi là, tôi cho rằng một ngày nào đó
01:21
I would be told the answers to all these questions.
21
81721
2656
tôi sẽ được biết tất cả đáp án cho những câu đó.
01:25
Someone must know, right?
22
85557
1844
Ai đó phải biết chứ, đúng không?
01:28
Guess what? No one knows.
23
88517
2309
Bạn đoán đi? Chẳng ai biết đâu.
01:32
Most of those questions puzzle me more now than ever.
24
92167
3593
Hầu hết những câu hỏi đó giờ đây làm tôi tò mò hơn bao giờ hết.
01:35
But diving into them is exciting
25
95784
2503
Nhưng nghiên cứu sâu về nó thì thật thú vị
01:38
because it takes you to the edge of knowledge,
26
98311
2283
vì nó sẽ mang bạn đến ngưỡng cửa của tri thức,
01:40
and you never know what you'll find there.
27
100618
2000
bạn sẽ không biết được mình sẽ tìm thấy gì ở đó đâu.
01:43
So, two questions that no one on Earth knows the answer to.
28
103921
5576
Có 2 câu hỏi mà chưa ai trên trái đất này trả lời được.
01:50
(Music)
29
110704
1685
(Âm nhạc)
01:52
[How many universes are there?]
30
112413
3699
[Có bao nhiêu vũ trụ?]
01:57
Sometimes when I'm on a long plane flight,
31
117812
2164
Thỉnh thoảng, khi tôi trên một chuyến bay dài
02:00
I gaze out at all those mountains and deserts
32
120000
2868
tôi đưa mắt nhìn ra cảnh núi non và sa mạc
02:02
and try to get my head around how vast our Earth is.
33
122892
2702
và cố đoán xem trái đất bao la như thế nào.
02:06
And then I remember that there's an object we see every day
34
126608
2762
Rồi tôi nhớ rằng có một thứ chúng ta nhìn thấy mỗi ngày
02:09
that would literally fit one million Earths inside it:
35
129394
3598
có thể chứa vừa một triệu Trái đất bên trong:
02:13
the Sun.
36
133016
1016
Mặt trời.
Nó dường như rất to.
02:14
It seems impossibly big.
37
134056
1610
02:15
But in the great scheme of things, it's a pinprick,
38
135690
3460
Nhưng trong vũ trụ bao la, Mặt Trời chỉ như một chiếc đinh ghim,
02:19
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
39
139174
3944
một trong khoảng 400 tỉ ngôi sao trong dải ngân hà,
02:23
which you can see on a clear night
40
143142
2052
mà bạn nhìn thấy vào những đêm quang đãng
02:25
as a pale white mist stretched across the sky.
41
145218
2143
như một màn sương trắng nhạt trên bầu trời.
02:28
And it gets worse.
42
148511
1099
Và nó còn tệ hơn nữa.
02:29
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes.
43
149634
3285
Có khoảng 100 tỉ thiên hà được phát hiện bằng kính thiên văn.
02:33
So if each star was the size of a single grain of sand,
44
153758
4279
Nếu mỗi ngôi sao có kích thước chỉ bằng một hạt cát
02:38
just the Milky Way has enough stars
45
158061
2000
thì số ngôi sao trong dải ngân hà
02:40
to fill a 30-foot by 30-foot stretch of beach
46
160085
2658
đủ để lấp đầy một bãi biển với diện tích là 30x30 foot
02:42
three feet deep with sand.
47
162767
1841
và sâu ba feet với đầy cát.
02:45
And the entire Earth doesn't have enough beaches
48
165903
2702
Và cả Trái đất này sẽ không có đủ bãi biển
02:48
to represent the stars in the overall universe.
49
168629
2610
để tượng trưng cho những ngôi sao trong cả vũ trụ này.
02:51
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
50
171263
3551
Một bãi biển lớn như vậy sẽ chạy dài đến cả hàng trăm triệu dặm.
02:55
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
51
175791
3185
Ôi ngài Stephen Hawking ơi, chừng đó là rât rất nhiều ngôi sao.
02:59
But he and other physicists now believe in a reality
52
179968
2924
nhưng bây giờ ông và các nhà vật lí khác tin rằng thực tế
03:02
that is unimaginably bigger still.
53
182916
2183
nó còn lớn hơn vậy nữa.
03:06
I mean, first of all, the 100 billion galaxies
54
186002
2182
Theo tôi, trước hết thì 100 triệu thiên hà
03:08
within range of our telescopes
55
188208
1508
trong phạm vi kính thiên văn
03:09
are probably a minuscule fraction of the total.
56
189740
2589
có lẽ chỉ là một phần rất nhỏ.
03:12
Space itself is expanding at an accelerating pace.
57
192353
4002
Bản thân không gian đang được mở rộng với tốc độ tăng rất nhanh.
03:16
The vast majority of the galaxies
58
196379
2379
Đại đa số các thiên hà
03:18
are separating from us so fast that light from them may never reach us.
59
198782
3607
xa đến nỗi ánh sáng từ chúng không bao giờ đến được chỗ chúng ta.
03:23
Still, our physical reality here on Earth
60
203257
2724
Tuy nhiên, thực tại trên Trái Đất
03:26
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
61
206005
3932
liên quan mật thiết với khoảng cách của những thiên hà vô hình đó.
03:29
We can think of them as part of our universe.
62
209961
2195
Chúng như là một phần của vũ trụ này.
03:32
They make up a single, giant edifice
63
212744
2232
Chúng tạo nên một công trình đồ sộ duy nhất
03:35
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms,
64
215000
3460
tuân theo định luật vật lí giống nhau và đều tạo thành từ các nguyên tử,
03:38
electrons, protons, quarks, neutrinos, that make up you and me.
65
218484
3537
electron, proton, quark, neutrino giống nhau; thứ tạo nên bạn và tôi.
03:42
However, recent theories in physics, including one called string theory,
66
222690
4279
Tuy nhiên, những thuyết vật lí gần đây bao gồm cả lý thuyết dây,
03:46
are now telling us there could be countless other universes
67
226993
2983
cho chúng ta biết rằng có thể có vô số các thiên hà khác
03:50
built on different types of particles,
68
230000
1976
được xây dựng bởi các loại hạt khác
03:52
with different properties, obeying different laws.
69
232000
2381
với những đặc tính tuân theo những quy luật khác.
03:54
Most of these universes could never support life,
70
234928
2508
Hầu hết các vũ trụ này đều không có sự sống,
03:57
and might flash in and out of existence in a nanosecond.
71
237460
2976
chúng có thể xuất hiện và biến mất trong một nano giây.
04:01
But nonetheless, combined, they make up a vast multiverse
72
241085
3475
Nhưng nếu liên kết lại thì chúng sẽ tạo nên một đa vũ trụ bao la
04:04
of possible universes in up to 11 dimensions,
73
244584
3038
gồm những vũ trụ có thể tồn tại tới 11 chiều,
04:07
featuring wonders beyond our wildest imagination.
74
247646
3734
bao gồm những điều kì diệu vượt quá sức tưởng tưởng của chúng ta.
04:12
The leading version of string theory predicts a multiverse
75
252206
2873
Phiên bản quan trọng của lí thuyết dây dự đoán một đa vũ trụ
04:15
made up of 10 to the 500 universes.
76
255103
1873
tạo nên bởi 10 đến 500 vũ trụ.
04:17
That's a one followed by 500 zeros,
77
257000
3869
Đó là số 1 theo sau bởi 500 số 0,
04:20
a number so vast that if every atom
78
260892
2402
một con số lớn đến nỗi mà nếu mỗi phân tử
04:23
in our observable universe had its own universe,
79
263318
4106
chúng tôi quan sát được trong vũ trụ có vũ trụ riêng của nó,
04:27
and all of the atoms in all those universes each had
80
267448
2429
và tất cả phân tử trong những vũ trụ đó đều có
04:29
their own universe,
81
269901
1983
vũ trụ riêng của nó,
04:32
and you repeated that for two more cycles,
82
272000
2322
lặp lại điều đó thêm hai lần nữa
04:34
you'd still be at a tiny fraction of the total,
83
274346
3401
nó là phần rất rất nhỏ bé,
04:37
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion
84
277771
3477
như là một phần một nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ
04:41
trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
85
281272
4736
nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ nghìn tỉ.
04:46
(Laughter)
86
286421
1313
( Cười)
04:47
But even that number is minuscule compared to another number:
87
287758
4465
Nhưng ngay cả con số đó là rất nhỏ so với con số khác:
04:53
infinity.
88
293012
1008
vô tận.
04:54
Some physicists think the space-time continuum is literally infinite
89
294488
3191
Một số nhà vật lí cho rằng không-thời gian trải dài liên tục vô hạn
04:57
and that it contains an infinite number of so-called pocket universes
90
297703
3377
và nó chứa một số lượng vô hạn cái gọi là vũ trụ túi.
với tính chất khác nhau.
05:01
with varying properties.
91
301104
1143
05:03
How's your brain doing?
92
303107
1129
Não của bạn vẫn ổn chứ?
Thuyết lượng tử còn thêm vào một điều mới.
05:05
Quantum theory adds a whole new wrinkle.
93
305061
1915
05:07
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
94
307000
2652
Không có nghi ngờ gì việc thuyết này đã được chứng minh,
05:09
but interpreting it is baffling,
95
309676
2209
nhưng vẫn còn rất khó để hiểu được nó,
05:11
and some physicists think you can only un-baffle it
96
311909
3097
và một số nhà vật lý nghĩ rằng bạn chỉ có thể hiểu được nó
nếu bạn tưởng tượng rằng các vũ trụ song song đó
05:15
if you imagine that huge numbers of parallel universes
97
315030
2602
05:17
are being spawned every moment,
98
317656
2581
vẫn không ngừng tăng lên,
05:20
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
99
320261
3524
và có nhiều vũ trụ rất giống với cái chúng ta đang sống,
05:23
would include multiple copies of you.
100
323809
2152
và sẽ bao gồm nhiều bản sao của bạn.
05:25
In one such universe, you'd graduate with honors
101
325985
2506
Trong một vũ trụ, bạn sẽ tốt nghiệp với bằng danh dự
05:28
and marry the person of your dreams, and in another, not so much.
102
328515
4052
kết hôn với người trong mộng, trong vũ trụ khác, cũng chưa chắc.
05:33
Well, there are still some scientists who would say, hogwash.
103
333293
2984
Một số nhà khoa học sẽ nói rằng điều đó thật vô nghĩa.
05:36
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one.
104
336301
3905
Chỉ có một câu trả lời cho câu hỏi có bao nhiêu vũ trụ; đó chính là một.
05:40
Only one universe.
105
340822
1154
Duy nhất một vũ trụ.
05:42
And a few philosophers and mystics might argue
106
342678
3198
Và một vài triết gia còn tranh luận rằng
05:45
that even our own universe is an illusion.
107
345900
2649
ngay cả vũ trụ của chúng ta cũng chỉ là một ảo giác.
05:49
So, as you can see, right now
108
349672
1381
Vì thế, như các bạn đã thấy
05:51
there is no agreement on this question, not even close.
109
351077
3671
không có một sự đồng tình nào cho câu hỏi này, một chút cũng không.
05:54
All we know is the answer is somewhere between zero and infinity.
110
354772
3487
Tất cả những gì chúng ta biết là một số nào đó giữa không và vô hạn.
05:59
Well, I guess we know one other thing.
111
359173
1974
Tôi đoán chúng ta còn biết một điều khác.
06:01
This is a pretty cool time to be studying physics.
112
361782
3194
Đây là thời điểm khá hay để nghiên cứu về vật lý.
06:05
We just might be undergoing the biggest paradigm shift in knowledge
113
365000
3653
Chúng ta có thể đang trải qua những biến chuyển lớn nhất về kiến thức
06:08
that humanity has ever seen.
114
368677
1811
mà nhân loại đã từng chứng kiến.
06:10
(Music)
115
370512
2699
(Âm nhạc)
06:14
[Why can't we see evidence of alien life?]
116
374609
2800
Tại sao ta không thể thấy dấu hiệu của sự sống ngoài đó?
06:17
Somewhere out there in that vast universe
117
377704
3149
Ở nơi nào đó trong vũ trụ rộng lớn kia
06:20
there must surely be countless other planets teeming with life.
118
380877
3060
chắc chắn phải phải có vô số hành tinh khác tồn tại sự sống.
06:23
But why don't we see any evidence of it?
119
383961
2015
Vậy tại sao ta lại không nhìn thấy gì cả?
06:27
Well, this is the famous question asked by Enrico Fermi in 1950:
120
387265
3000
Đây là câu hỏi nổi tiếng của Enrico Fermi năm 1950:
06:30
Where is everybody?
121
390289
1478
Mọi người đang ở đâu?
06:33
Conspiracy theorists claim that UFOs are visiting all the time
122
393006
3814
Thuyết âm mưu cho rằng vật thể bay (UFO) ghé Trái Đất thường xuyên.
06:36
and the reports are just being covered up,
123
396844
2146
chỉ là các báo cáo đang bị che giấu,
06:39
but honestly, they aren't very convincing.
124
399014
2844
nhưng thật ra, chúng không thuyết phục cho lắm.
06:41
But that leaves a real riddle.
125
401882
1429
Nhưng đó thực sự là một bí ẩn.
06:44
In the past year, the Kepler space observatory
126
404330
2690
Trong vài năm qua, Đài thiên văn Kepler
06:47
has found hundreds of planets just around nearby stars.
127
407044
2881
tìm thấy hàng trăm hành tinh quanh những ngôi sao gần đây.
06:50
And if you extrapolate that data,
128
410580
1731
Nếu suy diễn từ những dữ liệu đó,
06:52
it looks like there could be half a trillion planets
129
412335
3362
có vẻ như có đến nửa nghìn tỷ hành tinh
06:55
just in our own galaxy.
130
415721
1365
chỉ trong thiên hà chúng ta.
06:58
If any one in 10,000 has conditions
131
418267
2087
Nếu một trong số 10,000 hành tinh này
07:00
that might support a form of life,
132
420378
2598
có điều kiện để duy trì sự sống,
thì có đến 50 triệu hành tinh có thể tồn tại sự sống
07:03
that's still 50 million possible life-harboring planets
133
423000
2976
07:06
right here in the Milky Way.
134
426000
1515
tại Ngân Hà này.
07:08
So here's the riddle:
135
428551
1688
Và đây là điều khó hiểu:
07:10
our Earth didn't form
136
430263
1636
Trái đất chưa hình thành
07:11
until about nine billion years after the Big Bang.
137
431923
2593
cho đến khoảng chín tỷ năm sau vụ nổ Big Bang.
07:15
Countless other planets in our galaxy should have formed earlier,
138
435685
3408
Vô số các hành tinh khác trong thiên hà đã hình thành từ trước đó,
07:19
and given life a chance to get underway
139
439117
2318
và mở ra cơ hội cho sự sống tồn tại
07:21
billions, or certainly many millions of years earlier than happened on Earth.
140
441459
4801
hàng tỷ, hoặc chắc chắn hàng triệu năm sớm hơn so với sự sống trên Trái đất.
07:27
If just a few of them had spawned intelligent life
141
447268
2709
Nếu chỉ một vài trong số đó nảy sinh sự sống có trí tuệ
07:30
and started creating technologies,
142
450001
2544
và bắt đầu phát minh ra các loại công nghệ,
07:32
those technologies would have had millions of years
143
452569
3240
những công nghệ này đã có hàng triệu năm
07:35
to grow in complexity and power.
144
455833
2004
để phát triển về tiềm năng và độ phức tạp.
07:39
On Earth,
145
459166
1579
Trên trái đất,
07:40
we've seen how dramatically technology can accelerate
146
460769
2871
chúng ta đã thấy công nghệ phát triển nhanh chóng như thế nào
07:43
in just 100 years.
147
463664
1361
chỉ trong vòng 100 năm.
07:46
In millions of years, an intelligent alien civilization
148
466407
3569
Trong hàng triệu năm, một nền văn minh tiên tiến ngoài hành tinh
07:50
could easily have spread out across the galaxy,
149
470000
2707
có thể đã dễ dàng phát triển ra khắp thiên hà,
07:52
perhaps creating giant energy-harvesting artifacts
150
472731
3383
có lẽ đã tạo ra được một vật thể khổng lồ để thu năng lượng
07:56
or fleets of colonizing spaceships
151
476138
2401
hay là một hạm đội phi thuyền chiến đấu
07:59
or glorious works of art that fill the night sky.
152
479104
2635
hoặc các công trình nghệ thuật đồ sộ che lấp bầu trời.
08:03
At the very least, you'd think they'd be revealing their presence,
153
483000
3129
Ít nhất, bạn nghĩ họ sẽ cho thấy sự hiện diện của mình,
08:06
deliberately or otherwise,
154
486153
1330
cố tình hoặc vô ý,
08:07
through electromagnetic signals of one kind or another.
155
487507
2953
thông qua các tín hiệu điện từ loại này hay loại khác.
08:11
And yet we see no convincing evidence of any of it.
156
491271
2509
Nhưng chúng ta chưa thấy bằng chứng nào thuyết phục.
08:13
Why?
157
493804
1012
Tại sao vậy?
08:16
Well, there are numerous possible answers, some of them quite dark.
158
496000
4639
Có rất nhiều câu trả lời khả thi, một số khá mơ hồ.
08:21
Maybe a single, superintelligent civilization
159
501331
2645
Có lẽ chỉ có duy nhất một nền văn minh cực kì tiên tiến
08:24
has indeed taken over the galaxy
160
504000
3101
đã thống trị thiên hà này
và đã hạn chế nghiêm ngặt sự truyền tải sóng vô tuyến
08:27
and has imposed strict radio silence
161
507125
2522
08:29
because it's paranoid of any potential competitors.
162
509671
2570
bởi nó hoang tưởng về khả năng có đối thủ cạnh tranh.
08:32
It's just sitting there ready to obliterate
163
512926
2901
Họ chỉ ngồi đó sẵn sàng để xoá sạch
08:35
anything that becomes a threat.
164
515851
1717
những mối đe doạ đối với họ.
08:39
Or maybe they're not that intelligent,
165
519010
1966
Hoặc họ chưa phát triển đến mức đó,
08:42
or perhaps the evolution of an intelligence
166
522299
2652
hoặc có lẽ là sự tiến hóa của họ về sự trí tuệ
08:44
capable of creating sophisticated technology
167
524975
2048
có khả năng tạo ra công nghệ vượt bậc
08:47
is far rarer than we've assumed.
168
527047
1970
hiếm hơn chúng ta nghĩ.
08:49
After all, it's only happened once on Earth in four billion years.
169
529041
4783
Sau cùng, nó chỉ xảy ra một lần trên Trái đất trong bốn tỷ năm.
08:53
Maybe even that was incredibly lucky.
170
533848
2128
Điều đó là vô cùng may mắn.
08:56
Maybe we are the first such civilization in our galaxy.
171
536452
3127
Có thể chúng ta là nền văn minh tiên tiến đầu tiên trong thiên hà này.
09:01
Or, perhaps civilization carries with it the seeds of its own destruction
172
541042
5458
Hoặc, sự văn minh luôn tiềm ẩn những hạt giống tự hủy diệt
09:06
through the inability to control the technologies it creates.
173
546524
2858
thông qua việc không có khả năng kiểm soát công nghệ mà nó tạo ra.
09:11
But there are numerous more hopeful answers.
174
551478
2122
Nhưng có rất nhiều câu trả lời triển vọng khác.
09:13
For a start, we're not looking that hard,
175
553624
1997
Đầu tiên, chúng ta chưa tìm kiếm quá sâu,
09:15
and we're spending a pitiful amount of money on it.
176
555645
2381
và chúng ta chưa đầu tư nhiều tiền của vào nó.
09:18
Only a tiny fraction of the stars in our galaxy
177
558547
3300
Chỉ có một phần rất nhỏ những ngôi sao trong thiên hà này
09:21
have really been looked at closely for signs of interesting signals.
178
561871
3191
được chúng ta quan sát kỹ để tìm những tín hiệu khả thi.
09:26
And perhaps we're not looking the right way.
179
566144
2118
Và có lẽ chúng ta chưa tìm kiếm đúng cách.
09:29
Maybe as civilizations develop,
180
569000
1976
Có thể khi các nền văn minh phát triển,
09:31
they quickly discover communication technologies
181
571000
2286
họ nhanh chóng khám phá ra các công nghệ liên lạc
09:33
far more sophisticated and useful than electromagnetic waves.
182
573310
3666
phức tạp và hữu ích hơn sóng điện từ.
09:38
Maybe all the action takes place inside the mysterious
183
578183
3300
Có thể tất cả mọi hoạt động diễn ra trong
09:41
recently discovered dark matter,
184
581507
2017
một vật thể đen bí ẩn mới được khám phá,
09:43
or dark energy, that appear to account for most of the universe's mass.
185
583548
3789
hay là năng lượng đen, loại năng lượng tạo ra hầu hết khối lượng vũ trụ.
09:49
Or, maybe we're looking at the wrong scale.
186
589348
2628
Hoặc có thể chúng ta đã tìm kiếm trên một quy mô sai.
09:52
Perhaps intelligent civilizations come to realize
187
592000
2976
Có lẽ rằng các nền văn minh phát triển nhận ra rằng
09:55
that life is ultimately just complex patterns of information
188
595000
2810
sự sống cuối cùng chỉ là một mớ hỗn tạp những thông tin
09:57
interacting with each other in a beautiful way,
189
597834
2204
phối hợp với nhau một cách hài hòa,
10:00
and that that can happen more efficiently at a small scale.
190
600062
2777
và nó hoạt động hiệu quả hơn trên quy mô nhỏ.
10:03
So, just as on Earth, clunky stereo systems have shrunk
191
603379
2597
Như trên Trái Đất, hệ thống phát thanh đồ sộ đã thu nhỏ
10:06
to beautiful, tiny iPods, maybe intelligent life itself,
192
606000
2976
thành chiếc iPod tí hon, xinh đẹp, có lẽ bản thân sự sống trí tuệ,
10:09
in order to reduce its footprint on the environment,
193
609000
2724
để giảm bớt tác động của nó lên môi trường,
10:11
has turned itself microscopic.
194
611748
1943
đã tự thu nhỏ bản thân đến mức vi mô.
10:13
So the Solar System might be teeming with aliens,
195
613715
2309
Hệ Mặt Trời có thể chứa đầy sinh vật ngoài hành tinh,
chỉ có điều ta không thấy họ.
10:16
and we're just not noticing them.
196
616048
1605
10:17
Maybe the very ideas in our heads are a form of alien life.
197
617677
2999
Ngay cả các ý tưởng trong đầu chúng ta cũng là một dạng sự sống ngoài hành tinh.
10:21
Well, okay, that's a crazy thought.
198
621580
2670
Đó là một suy nghĩ khá điên rồ.
10:24
The aliens made me say it.
199
624274
1325
Những người ngoài hành tinh bắt tôi nói vậy.
10:26
But it is cool that ideas do seem to have a life all of their own
200
626445
3778
Nhưng thật thú vị khi các ý tưởng có một vòng đời riêng của chúng
10:30
and that they outlive their creators.
201
630247
2471
và chúng còn vượt xa hơn những người nghĩ ra chúng.
10:33
Maybe biological life is just a passing phase.
202
633724
3323
Có khi sự sống sinh học chỉ là một giai đoạn.
10:39
Well, within the next 15 years,
203
639459
1517
Trong vòng 15 năm tới,
10:41
we could start seeing real spectroscopic information
204
641000
2976
chúng ta có thể bắt đầu tìm thấy những dữ liệu quang phổ
10:44
from promising nearby planets
205
644000
1810
từ những hành tinh tiềm năng lân cận.
10:45
that will reveal just how life-friendly they might be.
206
645834
2536
và nhận ra sức sống tràn trề của chúng.
10:48
And meanwhile, SETI, the Search for Extraterrestrial Intelligence,
207
648394
3582
Trong khi đó, SETI, Cuộc Tìm Kiếm Trí Tuệ Ngoài Hành Tinh,
10:52
is now releasing its data to the public
208
652000
1976
phát hành dữ liệu của họ với công chúng
10:54
so that millions of citizen scientists, maybe including you,
209
654000
2976
để cho hàng triệu nhà khoa học, có thể cả các bạn nữa,
10:57
can bring the power of the crowd to join the search.
210
657000
2477
có thể dùng sức mạnh của đám đông để tham gia cuộc tìm kiếm này
11:00
And here on Earth, amazing experiments
211
660582
2014
Ngay tại Trái Đất này, những thí nghiệm tuyệt vời
11:02
are being done to try to create life from scratch,
212
662620
2356
được thực hiện để cố gắng tạo ra sự sống từ sơ khai,
11:05
life that might be very different from the DNA forms we know.
213
665000
3694
cuộc sống khởi nguồn từ những thứ khác với dạng DNA mà chúng ta biết.
11:09
All of this will help us understand whether the universe is teeming with life
214
669320
4656
Tất cả những thứ này giúp chúng ta hiểu liệu vũ trụ có tràn đầy sự sống không
11:14
or whether, indeed, it's just us.
215
674000
3828
hay thật ra chỉ có mỗi chúng ta.
11:19
Either answer, in its own way,
216
679823
2485
Dù câu trả lời là gì đi nữa
11:22
is awe-inspiring,
217
682332
1846
thì chúng cũng rất đáng ngạc nhiên,
11:25
because even if we are alone,
218
685407
1569
bởi vì ngay cả khi chỉ có chúng ta,
11:27
the fact that we think and dream and ask these questions
219
687000
4531
việc chúng ta suy nghĩ và mơ mộng và trả lời những câu hỏi kia
11:31
might yet turn out to be
220
691555
1592
có thể trở thành
11:33
one of the most important facts about the universe.
221
693171
2381
một trong những sự thật quan trọng nhất về vụ trụ.
11:36
And I have one more piece of good news for you.
222
696347
2734
Và tôi có thêm một thông tin tốt lành nữa cho các bạn.
11:39
The quest for knowledge and understanding never gets dull.
223
699105
2826
Cuộc truy tìm kiến thức và hiểu biết không bao giờ nhàm chán
11:41
It doesn't. It's actually the opposite.
224
701955
2021
Nó hoàn toàn ngược lại.
11:44
The more you know, the more amazing the world seems.
225
704000
2976
Bạn biết càng nhiều, bạn càng thấy thế giới thật kỳ diệu.
11:47
And it's the crazy possibilities, the unanswered questions,
226
707758
3433
Và chính những khả năng điên rồ, những câu hỏi không có lời giải đáp,
11:51
that pull us forward.
227
711215
1237
là những thứ kéo ta vươn lên.
11:52
So stay curious.
228
712476
2853
Cho nên hãy luôn tò mò.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7