Questions No One Knows the Answers to (Full Version)

Fragen, auf die niemand eine Antwort weiß (Vollversion)

29,133,462 views

2012-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Questions No One Knows the Answers to (Full Version)

Fragen, auf die niemand eine Antwort weiß (Vollversion)

29,133,462 views ・ 2012-03-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
An einem durchschnittlichen Schultag
00:15
On a typical day at school,
0
15448
2675
werden viele Stunden damit verbracht, Antworten auf Fragen zu lernen,
00:18
endless hours are spent learning the answers to questions,
1
18147
4584
aber heute tun wir das Gegenteil.
00:22
but right now, we'll do the opposite.
2
22755
2296
Auf diese Fragen hier könnt ihr keine Antwort lernen,
00:26
We're going to focus on questions where you can't learn the answers
3
26384
3143
da sie unbekannt sind.
00:29
because they're unknown.
4
29551
1425
00:31
I used to puzzle about a lot of things as a boy, for example:
5
31320
5318
Als Junge habe ich über eine Menge Dinge gegrübelt,
etwa: Wie wäre es wohl, ein Hund zu sein?
00:36
What would it feel like to be a dog?
6
36662
2415
Empfinden Fische Schmerz?
00:39
Do fish feel pain?
7
39101
1875
00:41
How about insects?
8
41412
1450
Und Insekten?
00:43
Was the Big Bang just an accident?
9
43784
2864
War der Urknall nur ein Unfall?
Gibt es einen Gott?
00:47
And is there a God?
10
47607
1369
00:49
And if so, how are we so sure that it's a He and not a She?
11
49000
4533
Und falls es so ist, könnte Gott nicht auch weiblich sein?
Wieso leiden so viele unschuldige Menschen und Tiere so schrecklich?
00:53
Why do so many innocent people and animals suffer terrible things?
12
53557
3185
Gibt es einen Plan für mein Leben?
00:57
Is there really a plan for my life?
13
57544
1920
Ist die Zukunft noch formbar
01:00
Is the future yet to be written,
14
60596
1751
01:02
or is it already written and we just can't see it?
15
62371
3393
oder steht sie bereits fest und wir können sie nur nicht sehen?
01:05
But then, do I have free will? I mean, who am I anyway?
16
65788
2944
Habe ich denn freien Willen? Wer bin ich überhaupt?
01:08
Am I just a biological machine?
17
68756
1524
Bin ich nur eine biologische Maschine?
01:11
But then, why am I conscious? What is consciousness?
18
71371
3285
Aber wieso bin ich mir meiner bewusst? Was ist Bewusstsein?
Werden Roboter sich eines Tages ihrer bewusst werden?
01:15
Will robots become conscious one day?
19
75768
1937
Ich dachte immer, dass man mir eines Tages
01:19
I mean, I kind of assumed that some day
20
79291
2406
die Antworten auf all diese Fragen geben würde.
01:21
I would be told the answers to all these questions.
21
81721
2656
Jemand muss es doch wissen, oder?
01:25
Someone must know, right?
22
85557
1844
Aber wisst ihr was? Niemand weiß es.
01:28
Guess what? No one knows.
23
88517
2309
Die meisten dieser Fragen bringen mich heute mehr ins Grübeln denn je.
01:32
Most of those questions puzzle me more now than ever.
24
92167
3593
Aber das Eintauchen in diese Fragen
01:35
But diving into them is exciting
25
95784
2503
bringt uns an die Grenzen des Wissens. Man weiß nie, was man dort findet.
01:38
because it takes you to the edge of knowledge,
26
98311
2283
01:40
and you never know what you'll find there.
27
100618
2000
Also, zwei Fragen –
01:43
So, two questions that no one on Earth knows the answer to.
28
103921
5576
die niemand auf der Erde beantworten kann.
(Musik) "Wie viele Universen gibt es?"
01:50
(Music)
29
110704
1685
01:52
[How many universes are there?]
30
112413
3699
01:57
Sometimes when I'm on a long plane flight,
31
117812
2164
Manchmal auf einem Langstreckenflug
02:00
I gaze out at all those mountains and deserts
32
120000
2868
schaue ich auf die Berge und Wüsten
02:02
and try to get my head around how vast our Earth is.
33
122892
2702
und versuche, die Größe unserer Erde zu begreifen.
Und dann denke ich an etwas, das wir jeden Tag sehen
02:06
And then I remember that there's an object we see every day
34
126608
2762
und in das eine Million Erden passen würden:
02:09
that would literally fit one million Earths inside it:
35
129394
3598
die Sonne. Eine unfassbare Größe.
02:13
the Sun.
36
133016
1016
02:14
It seems impossibly big.
37
134056
1610
02:15
But in the great scheme of things, it's a pinprick,
38
135690
3460
Aber im Gesamtbild ist sie nur ein kleiner Punkt
einer von etwa 400 Milliarden Sternen in der Milchstraße,
02:19
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
39
139174
3944
die wir in einer sternenklaren Nacht
02:23
which you can see on a clear night
40
143142
2052
als blasses Nebelband am Himmel sehen.
02:25
as a pale white mist stretched across the sky.
41
145218
2143
Aber schlimmer noch: 100 Milliarden Galaxien
02:28
And it gets worse.
42
148511
1099
02:29
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes.
43
149634
3285
können unsere Teleskope entdecken.
02:33
So if each star was the size of a single grain of sand,
44
153758
4279
Wenn jeder Stern die Größe eines Sandkorns hätte,
dann sind in der Milchstraße allein genug Sterne,
02:38
just the Milky Way has enough stars
45
158061
2000
02:40
to fill a 30-foot by 30-foot stretch of beach
46
160085
2658
um ein 10x10m großes Stück Strand
02:42
three feet deep with sand.
47
162767
1841
einen Meter hoch mit Sand zu füllen.
02:45
And the entire Earth doesn't have enough beaches
48
165903
2702
Und die gesamte Erde hat nicht genug Strände,
02:48
to represent the stars in the overall universe.
49
168629
2610
um die Sterne im ganzen Universum darzustellen.
So ein Strand wäre hunderte Millionen Meilen lang.
02:51
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
50
171263
3551
Heiliger Stephen Hawking, das sind 'ne Menge Sterne.
02:55
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
51
175791
3185
02:59
But he and other physicists now believe in a reality
52
179968
2924
Aber er und andere Physiker glauben nun an eine
03:02
that is unimaginably bigger still.
53
182916
2183
noch unvorstellbar größere Realität.
Die 100 Milliarden Galaxien in unseren Teleskopen
03:06
I mean, first of all, the 100 billion galaxies
54
186002
2182
03:08
within range of our telescopes
55
188208
1508
03:09
are probably a minuscule fraction of the total.
56
189740
2589
sind wahrscheinlich nur ein winziger Teil davon.
03:12
Space itself is expanding at an accelerating pace.
57
192353
4002
Das All selbst dehnt sich stetig beschleunigend aus.
Die Mehrheit der Galaxien
03:16
The vast majority of the galaxies
58
196379
2379
03:18
are separating from us so fast that light from them may never reach us.
59
198782
3607
rasen so schnell von uns weg, dass ihr Licht uns nie erreichen könnte.
Und doch ist unsere physische Existenz
03:23
Still, our physical reality here on Earth
60
203257
2724
eng mit diesen entfernten, unsichtbaren Galaxien verbunden.
03:26
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
61
206005
3932
03:29
We can think of them as part of our universe.
62
209961
2195
Wir können sie als Teil unseres Universums betrachten.
03:32
They make up a single, giant edifice
63
212744
2232
Zusammen ergeben sie eine gigantische Einheit,
03:35
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms,
64
215000
3460
die denselben physikalischen Gesetzen folgt und aus den gleichen Atomen –
03:38
electrons, protons, quarks, neutrinos, that make up you and me.
65
218484
3537
Elektronen, Protonen, Quarks, Neutrinos – wie wir besteht.
Doch deuten physikalische Theorien, wie die "String-Theorie",
03:42
However, recent theories in physics, including one called string theory,
66
222690
4279
03:46
are now telling us there could be countless other universes
67
226993
2983
nun an, dass es noch unzählige weitere Universen gibt,
03:50
built on different types of particles,
68
230000
1976
die auf anderen Partikeltypen aufbauen,
03:52
with different properties, obeying different laws.
69
232000
2381
mit anderen Eigenschaften, anderen Gesetzen.
03:54
Most of these universes could never support life,
70
234928
2508
In den meisten jener Universen wäre das Leben unmöglich,
03:57
and might flash in and out of existence in a nanosecond.
71
237460
2976
vielleicht existieren sie nur eine Nanosekunde lang.
Dennoch: Die Kombination aller ergibt ein gewaltiges Multiversum
04:01
But nonetheless, combined, they make up a vast multiverse
72
241085
3475
möglicher Universen in bis zu 11 Dimensionen
04:04
of possible universes in up to 11 dimensions,
73
244584
3038
04:07
featuring wonders beyond our wildest imagination.
74
247646
3734
voller Wunder jenseits unserer wildesten Fantasien.
Die führende String-Theorie vermutet ein Multiversum,
04:12
The leading version of string theory predicts a multiverse
75
252206
2873
das aus 10 hoch 500 Multiversen besteht.
04:15
made up of 10 to the 500 universes.
76
255103
1873
04:17
That's a one followed by 500 zeros,
77
257000
3869
Das ist eine Eins mit 500 Nullen,
04:20
a number so vast that if every atom
78
260892
2402
eine gigantische Zahl: Hätte jedes Atom
04:23
in our observable universe had its own universe,
79
263318
4106
im beobachtbaren Universum sein eigenes Universum
und in diesen Universen hätte jedes Atom wieder
04:27
and all of the atoms in all those universes each had
80
267448
2429
04:29
their own universe,
81
269901
1983
sein eigenes Universum und man wiederholte das
04:32
and you repeated that for two more cycles,
82
272000
2322
noch zweimal, hätten wir immer noch
04:34
you'd still be at a tiny fraction of the total,
83
274346
3401
nur einen kleinen Bruchteil davon:
04:37
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion
84
277771
3477
ein Billion-Billion-Billion-Billion-Billion-Billion-Billion-Billion- Billion-Billion-Billion-Billion-Billion-Billion-Billionstel.
04:41
trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
85
281272
4736
04:46
(Laughter)
86
286421
1313
Und selbst diese Zahl
04:47
But even that number is minuscule compared to another number:
87
287758
4465
ist winzig verglichen zu einer anderen Zahl:
Unendlichkeit.
04:53
infinity.
88
293012
1008
04:54
Some physicists think the space-time continuum is literally infinite
89
294488
3191
Einige Physiker halten das Raum-Zeit-Kontinuum für unendlich,
04:57
and that it contains an infinite number of so-called pocket universes
90
297703
3377
mit einer unendlichen Zahl an "Hosentaschen-Universen"
mit unterschiedlichen Eigenschaften.
05:01
with varying properties.
91
301104
1143
Wie geht es eurem Gehirn?
05:03
How's your brain doing?
92
303107
1129
Die Quantentheorie setzt dem noch einen auf.
05:05
Quantum theory adds a whole new wrinkle.
93
305061
1915
05:07
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
94
307000
2652
Die Theorie ist als unzweifelhaft wahr bewiesen worden,
05:09
but interpreting it is baffling,
95
309676
2209
aber eine Interpretation kann verblüffen
05:11
and some physicists think you can only un-baffle it
96
311909
3097
und einige Physiker halten die Verblüffung nur für vermeidbar,
wenn man sich vorstellt, dass riesige Mengen Paralleluniversen
05:15
if you imagine that huge numbers of parallel universes
97
315030
2602
05:17
are being spawned every moment,
98
317656
2581
zu jedem Zeitpunkt entstehen
und viele von ihnen unserem eigenen sehr ähnlich sind,
05:20
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
99
320261
3524
05:23
would include multiple copies of you.
100
323809
2152
und mehrere Kopien von euch enthalten.
05:25
In one such universe, you'd graduate with honors
101
325985
2506
In einem dieser Universen schließt ihr mit Auszeichnung ab
05:28
and marry the person of your dreams, and in another, not so much.
102
328515
4052
und heiratet euren Traumpartner,
in einem anderen eher weniger.
05:33
Well, there are still some scientists who would say, hogwash.
103
333293
2984
Einige Wissenschaftler halten das für Quatsch.
05:36
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one.
104
336301
3905
Die einzige bedeutende Antwort auf die Frage nach der Anzahl der Universen ist eins.
Nur ein Universum.
05:40
Only one universe.
105
340822
1154
05:42
And a few philosophers and mystics might argue
106
342678
3198
Und ein paar Philosophen und Mystiker
05:45
that even our own universe is an illusion.
107
345900
2649
halten selbst unser eigenes Universum für eine Täuschung.
Wie ihr also seht, gibt es zur Zeit
05:49
So, as you can see, right now
108
349672
1381
05:51
there is no agreement on this question, not even close.
109
351077
3671
nicht einmal im Ansatz Einigkeit bei dieser Frage.
05:54
All we know is the answer is somewhere between zero and infinity.
110
354772
3487
Wir wissen nur, dass die Antwort irgendwo zwischen Null und Unendlich liegt.
Na ja, und wir wissen auch noch eins.
05:59
Well, I guess we know one other thing.
111
359173
1974
06:01
This is a pretty cool time to be studying physics.
112
361782
3194
Heute Physik zu studieren ist ganz schön spannend.
06:05
We just might be undergoing the biggest paradigm shift in knowledge
113
365000
3653
Vielleicht steht uns der größte Paradigmenwechsel
06:08
that humanity has ever seen.
114
368677
1811
in der Wissengeschichte der Menschheit bevor.
06:10
(Music)
115
370512
2699
(Musik) "Warum finden wir keine Beweise für außerirdisches Leben?"
06:14
[Why can't we see evidence of alien life?]
116
374609
2800
06:17
Somewhere out there in that vast universe
117
377704
3149
Sicherlich gibt es in diesem riesigen Universum
06:20
there must surely be countless other planets teeming with life.
118
380877
3060
unzählige weitere Planeten, die vor Leben nur so strotzen.
06:23
But why don't we see any evidence of it?
119
383961
2015
Aber wo sind die Beweise dafür?
Diese berühmte Frage stellte Enrico Fermi 1950:
06:27
Well, this is the famous question asked by Enrico Fermi in 1950:
120
387265
3000
Wo sind denn alle?
06:30
Where is everybody?
121
390289
1478
Verschwörungstheoretiker behaupten, UFOs kommen ständig vorbei
06:33
Conspiracy theorists claim that UFOs are visiting all the time
122
393006
3814
06:36
and the reports are just being covered up,
123
396844
2146
und die Berichte werden verschleiert, aber sie sind ehrlich gesagt nicht sehr überzeugend.
06:39
but honestly, they aren't very convincing.
124
399014
2844
06:41
But that leaves a real riddle.
125
401882
1429
Was bleibt, ist ein Rätsel.
Im letzten Jahr fand das Kepler-Observatorium
06:44
In the past year, the Kepler space observatory
126
404330
2690
hunderte von Planeten um ganz nahe gelegene Sterne.
06:47
has found hundreds of planets just around nearby stars.
127
407044
2881
Wenn wir diese Daten hochrechnen,
06:50
And if you extrapolate that data,
128
410580
1731
06:52
it looks like there could be half a trillion planets
129
412335
3362
könnte es eine halbe Billion Planeten allein
06:55
just in our own galaxy.
130
415721
1365
in unserer Galaxie geben.
Wenn nur ein Planet aus 10.000
06:58
If any one in 10,000 has conditions
131
418267
2087
07:00
that might support a form of life,
132
420378
2598
Leben unterstützt, dann gäbe es immer noch
07:03
that's still 50 million possible life-harboring planets
133
423000
2976
50 Millionen Planeten, auf denen das Leben möglich wäre,
07:06
right here in the Milky Way.
134
426000
1515
hier in unserer Milchstraße.
07:08
So here's the riddle:
135
428551
1688
Hier kommt das Rätsel: Unsere Erde formte sich erst
07:10
our Earth didn't form
136
430263
1636
07:11
until about nine billion years after the Big Bang.
137
431923
2593
9 Milliarden Jahre nach dem Urknall.
Unzählige andere Planeten hätten sich früher ausbilden
07:15
Countless other planets in our galaxy should have formed earlier,
138
435685
3408
und dem Leben eine Chance geben können –
07:19
and given life a chance to get underway
139
439117
2318
07:21
billions, or certainly many millions of years earlier than happened on Earth.
140
441459
4801
Milliarden, oder zumindest viele Millionen
Jahre vor dem Geschehen auf der Erde.
07:27
If just a few of them had spawned intelligent life
141
447268
2709
Hätten nur wenige von ihnen intelligentes Leben hervorgebracht
07:30
and started creating technologies,
142
450001
2544
und Technologien entwickelt,
07:32
those technologies would have had millions of years
143
452569
3240
hätten diese Technologien Millionen von Jahren Zeit gehabt
07:35
to grow in complexity and power.
144
455833
2004
um immer komplexer und stärker zu werden.
Auf der Erde
07:39
On Earth,
145
459166
1579
07:40
we've seen how dramatically technology can accelerate
146
460769
2871
haben wir gesehen, wie sehr Technologie in nur 100 Jahren
07:43
in just 100 years.
147
463664
1361
fortschreiten kann.
07:46
In millions of years, an intelligent alien civilization
148
466407
3569
In Millionen Jahren hätte eine intelligente Zivilisation
sich leicht in der Galaxie ausbreiten und vielleicht
07:50
could easily have spread out across the galaxy,
149
470000
2707
07:52
perhaps creating giant energy-harvesting artifacts
150
472731
3383
riesige Energiekollektoren schaffen können,
oder kolonisierende Raumflotten
07:56
or fleets of colonizing spaceships
151
476138
2401
oder grandiose Kunstwerke am Nachthimmel.
07:59
or glorious works of art that fill the night sky.
152
479104
2635
Würden sie uns nicht wenigstens
08:03
At the very least, you'd think they'd be revealing their presence,
153
483000
3129
ihre Anwesenheit verraten, ob nun absichtlich oder nicht,
08:06
deliberately or otherwise,
154
486153
1330
08:07
through electromagnetic signals of one kind or another.
155
487507
2953
mittels irgendwelcher elektromagnetischer Signale?
Trotzdem haben wir keine überzeugenden Beweise.
08:11
And yet we see no convincing evidence of any of it.
156
491271
2509
08:13
Why?
157
493804
1012
Wieso?
08:16
Well, there are numerous possible answers, some of them quite dark.
158
496000
4639
Es gibt darauf viele mögliche Antworten,
einige sind recht düster.
08:21
Maybe a single, superintelligent civilization
159
501331
2645
Vielleicht hat eine einzige superintelligente Zivilisation
08:24
has indeed taken over the galaxy
160
504000
3101
die Galaxie übernommen und eine strikte Funkstille verordnet
08:27
and has imposed strict radio silence
161
507125
2522
08:29
because it's paranoid of any potential competitors.
162
509671
2570
aus einer Paranoia vor möglichen Wettbewerbern.
08:32
It's just sitting there ready to obliterate
163
512926
2901
Sie wartet nur darauf, alles zu vernichten,
08:35
anything that becomes a threat.
164
515851
1717
das nach einer Bedrohung aussieht.
Oder vielleicht sind sie nicht so intelligent.
08:39
Or maybe they're not that intelligent,
165
519010
1966
Vielleicht ist die Evolution einer Intelligenz,
08:42
or perhaps the evolution of an intelligence
166
522299
2652
08:44
capable of creating sophisticated technology
167
524975
2048
die fähig ist, eine fortschrittliche Technologie zu erschaffen,
08:47
is far rarer than we've assumed.
168
527047
1970
weitaus seltener als angenommen.
08:49
After all, it's only happened once on Earth in four billion years.
169
529041
4783
Schließlich passierte es auf der Erde nur einmal in vier Milliarden Jahren.
08:53
Maybe even that was incredibly lucky.
170
533848
2128
Und selbst das war vielleicht Zufall.
08:56
Maybe we are the first such civilization in our galaxy.
171
536452
3127
Sind wir die erste einer solchen Zivilisation in unserer Galaxie?
Oder trägt vielleicht
09:01
Or, perhaps civilization carries with it the seeds of its own destruction
172
541042
5458
jede Zivilisation die Samen ihrer eigenen Zerstörung mit sich,
weil sie ihre eigenen Technologien nicht kontrollieren kann?
09:06
through the inability to control the technologies it creates.
173
546524
2858
Es gibt allerdings auch viele optimistischere Antworten.
09:11
But there are numerous more hopeful answers.
174
551478
2122
09:13
For a start, we're not looking that hard,
175
553624
1997
Erstens suchen wir nicht so sehr und geben kläglich wenig Geld dafür aus.
09:15
and we're spending a pitiful amount of money on it.
176
555645
2381
Nur ein kleiner Teil der Sterne in unserer Galaxie
09:18
Only a tiny fraction of the stars in our galaxy
177
558547
3300
09:21
have really been looked at closely for signs of interesting signals.
178
561871
3191
ist gründlich auf interessante Signale untersucht worden.
Oder vielleicht schauen wir nicht richtig hin.
09:26
And perhaps we're not looking the right way.
179
566144
2118
Vielleicht entdecken Zivilisationen bei ihrer Entwicklung
09:29
Maybe as civilizations develop,
180
569000
1976
09:31
they quickly discover communication technologies
181
571000
2286
schnell Kommunikationstechnologien,
09:33
far more sophisticated and useful than electromagnetic waves.
182
573310
3666
die viel fortschrittlicher und nützlicher als elektromagnetische Wellen sind?
Vielleicht findet ja alles in der erst neulich entdeckten, mysteriösen
09:38
Maybe all the action takes place inside the mysterious
183
578183
3300
09:41
recently discovered dark matter,
184
581507
2017
dunklen Materie statt,
09:43
or dark energy, that appear to account for most of the universe's mass.
185
583548
3789
der dunklen Energie, die die meiste Masse im Universum auszumachen scheint.
Oder
09:49
Or, maybe we're looking at the wrong scale.
186
589348
2628
wir haben einfach den falschen Maßstab.
09:52
Perhaps intelligent civilizations come to realize
187
592000
2976
Vielleicht haben intelligente Zivilisationen letztlich erkannt,
09:55
that life is ultimately just complex patterns of information
188
595000
2810
dass Leben nur aus komplexen Informationsmustern besteht,
09:57
interacting with each other in a beautiful way,
189
597834
2204
die auf wunderbare Art miteinander interagieren,
10:00
and that that can happen more efficiently at a small scale.
190
600062
2777
und dass dies im kleineren Rahmen effektiver vonstatten geht.
10:03
So, just as on Earth, clunky stereo systems have shrunk
191
603379
2597
So wie auf der Erde sperrige Stereoanlagen zu eleganten,
10:06
to beautiful, tiny iPods, maybe intelligent life itself,
192
606000
2976
winzigen iPods geschrumpft sind, hat vielleicht das intelligente Leben,
10:09
in order to reduce its footprint on the environment,
193
609000
2724
um den ökologischen Fußabdruck zu verringern, sich mikroskopisch klein gemacht.
10:11
has turned itself microscopic.
194
611748
1943
10:13
So the Solar System might be teeming with aliens,
195
613715
2309
Vielleicht wimmelt es im Sonnensystem vor Aliens und wir bemerken sie nicht.
10:16
and we're just not noticing them.
196
616048
1605
10:17
Maybe the very ideas in our heads are a form of alien life.
197
617677
2999
Vielleicht sind ja unsere Gedanken eine Form außerirdischen Lebens.
OK, der Gedanke ist verrückt.
10:21
Well, okay, that's a crazy thought.
198
621580
2670
Die Aliens sind daran schuld.
10:24
The aliens made me say it.
199
624274
1325
10:26
But it is cool that ideas do seem to have a life all of their own
200
626445
3778
Aber es ist toll, dass Ideen ein Eigenleben zu haben scheinen
und ihre Schöpfer überleben.
10:30
and that they outlive their creators.
201
630247
2471
Vielleicht ist biologisches Leben nur ein Übergangszustand.
10:33
Maybe biological life is just a passing phase.
202
633724
3323
In den nächsten 15 Jahren
10:39
Well, within the next 15 years,
203
639459
1517
10:41
we could start seeing real spectroscopic information
204
641000
2976
liegen uns vielleicht spektroskopische Daten
10:44
from promising nearby planets
205
644000
1810
von nahen Planeten vor, die uns zeigen, ob das Leben auf ihnen möglich ist.
10:45
that will reveal just how life-friendly they might be.
206
645834
2536
In der Zwischenzeit macht SETI, die Suche nach Extra-Terrestrischem Leben,
10:48
And meanwhile, SETI, the Search for Extraterrestrial Intelligence,
207
648394
3582
10:52
is now releasing its data to the public
208
652000
1976
ihre Daten öffentlich verfügbar.
10:54
so that millions of citizen scientists, maybe including you,
209
654000
2976
Millionen von Hobby-Wissenschaftlern, vielleicht sogar ihr, können so
10:57
can bring the power of the crowd to join the search.
210
657000
2477
die Energie der Crowd in die Suche investieren.
Und hier auf der Erde finden fantastische Experimente statt,
11:00
And here on Earth, amazing experiments
211
660582
2014
11:02
are being done to try to create life from scratch,
212
662620
2356
die das Leben von Grund auf erschaffen wollen.
11:05
life that might be very different from the DNA forms we know.
213
665000
3694
Leben, das sich vielleicht sehr von uns bekannten DNA-Formen unterscheidet.
Das alles hilft uns zu verstehen,
11:09
All of this will help us understand whether the universe is teeming with life
214
669320
4656
ob das Universum vor Leben nur so übersprudelt
11:14
or whether, indeed, it's just us.
215
674000
3828
oder ob es nur wir sind.
Welche Antwort es auch ist,
11:19
Either answer, in its own way,
216
679823
2485
es wird atemberaubend sein,
11:22
is awe-inspiring,
217
682332
1846
denn selbst wenn wir allein sind,
11:25
because even if we are alone,
218
685407
1569
11:27
the fact that we think and dream and ask these questions
219
687000
4531
dann wird der Fakt, dass wir denken, träumen und diese Fragen stellen,
vielleicht zu einer der wichtigsten Tatsachen im Universum.
11:31
might yet turn out to be
220
691555
1592
11:33
one of the most important facts about the universe.
221
693171
2381
Und ich habe noch eine gute Nachricht.
11:36
And I have one more piece of good news for you.
222
696347
2734
Die Suche nach Wissen und Verständnis wird nie öde.
11:39
The quest for knowledge and understanding never gets dull.
223
699105
2826
11:41
It doesn't. It's actually the opposite.
224
701955
2021
Nie. Ganz im Gegenteil.
11:44
The more you know, the more amazing the world seems.
225
704000
2976
Je mehr wir wissen, desto faszinierender scheint die Welt.
11:47
And it's the crazy possibilities, the unanswered questions,
226
707758
3433
Und all die Möglichkeiten, die unbeantworteten Fragen
ziehen uns nach vorn.
11:51
that pull us forward.
227
711215
1237
11:52
So stay curious.
228
712476
2853
Also: Bleibt neugierig.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7