How false news can spread - Noah Tavlin

Πώς διαδίδονται τα ψεύτικα νέα - Νόα Τάλβιν

2,276,024 views

2015-08-27 ・ TED-Ed


New videos

How false news can spread - Noah Tavlin

Πώς διαδίδονται τα ψεύτικα νέα - Νόα Τάλβιν

2,276,024 views ・ 2015-08-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:06
There's a quote usually attributed to the writer Mark Twain that goes,
0
6761
3799
Υπάρχει μια παράθεση που αποδίδεται στον συγγραφέα Μαρκ Τουέιν που λέει,
00:10
"A lie can travel halfway around the world
1
10560
3651
«Ένα ψέμα μπορεί να ταξιδέψει στην άλλη άκρη του κόσμου
00:14
while the truth is putting on its shoes."
2
14211
3058
ενώ η αλήθεια βάζει ακόμα τα παπούτσια της».
00:17
Funny thing about that.
3
17269
1667
Δεν είναι ενδιαφέρον;
00:18
There's reason to doubt that Mark Twain ever said this at all,
4
18936
4049
Υπάρχει λόγος να αμφισβητήσουμε ότι ο Μαρκ Τουέιν είπε ποτέ κάτι τέτοιο,
00:22
thus, ironically, proving the point.
5
22985
3015
που ειρωνικά το αποδεικνύει.
00:26
And today, the quote, whoever said it, is truer than ever before.
6
26000
5753
Σήμερα, η παράθεση, όποιος και αν την είπε είναι πιο αληθινή από ποτέ.
00:31
In previous decades, most media with global reach
7
31753
3427
Τις προηγούμενες δεκαετίες, τα μέσα ενημέρωσης με παγκόσμια απήχηση
00:35
consisted of several major newspapers and networks
8
35180
3316
αποτελούνταν από μερικές μεγάλες εφημερίδες και δίκτυα ειδήσεων
00:38
which had the resources to gather information directly.
9
38496
4566
που είχαν τους πόρους να συγκεντρώσουν απευθείας πληροφορίες.
00:43
Outlets like Reuters and the Associated Press
10
43062
2660
Δίκτυα όπως το Reuters και το Associated Press
00:45
that aggregate or rereport stories were relatively rare compared to today.
11
45722
6199
που συγκεντρώνουν και επαναναφέρουν ιστορίες ήταν σπάνια σε σχέση με σήμερα.
00:51
The speed with which information spreads now
12
51921
2925
Η ταχύτητα με την οποία διαδίδονται σήμερα οι πληροφορίες
00:54
has created the ideal conditions for a phenomenon known as circular reporting.
13
54846
5777
έχει δημιουργήσει ιδανικές συνθήκες για το φαινόμενο που λέγεται κυκλική αναφορά.
01:00
This is when publication A publishes misinformation,
14
60623
3602
Αυτό συμβαίνει όταν το δημοσίευμα Α περιέχει λανθασμένες πληροφορίες,
01:04
publication B reprints it,
15
64225
2691
το δημοσίευμα Β τις αναδιατυπώνει,
01:06
and publication A then cites B as the source for the information.
16
66916
5891
και το Α τότε παραθέτει το Β ως την πηγή των πληροφοριών.
01:12
It's also considered a form of circular reporting
17
72807
2626
Κυκλική αναφορά είναι επίσης
01:15
when multiple publications
18
75433
2438
όταν πολλές εκδόσεις
01:17
report on the same initial piece of false information,
19
77871
3251
αναφέρονται στην ίδια λανθασμένη πληροφορία,
01:21
which then appears to another author as having been verified by multiple sources.
20
81122
6292
που εμφανίζεται σε έναν άλλο συγγραφέα ως επιβεβαιωμένη από πολλές πηγές.
01:27
For instance, the 1998 publication of a single pseudoscientific paper
21
87414
5264
Παράδειγμα, η έκδοση το 1998 μιας ψευδοεπιστημονικής εργασίας
01:32
arguing that routine vaccination of children causes autism
22
92678
3989
που ισχυριζόταν ότι ο εμβολιασμός των παιδιών προκαλούσε αυτισμό
01:36
inspired an entire antivaccination movement,
23
96667
3917
προκάλεσε ένα ολόκληρο κίνημα αντιεμβολιασμού,
01:40
despite the fact that the original paper has repeatedly been discredited
24
100584
4113
παρά το γεγονός ότι η αρχική εργασία έχει επανειλημμένως διαψευστεί
01:44
by the scientific community.
25
104697
2476
από την επιστημονική κοινότητα.
01:47
Deliberately unvaccinated children are now contracting contagious diseases
26
107173
4984
Εσκεμμένα μη-εμβολιασμένα παιδιά τώρα προσβάλλονται από μεταδοτικές ασθένειες
01:52
that had been virtually eradicated in the United States,
27
112157
3850
που είχαν σχεδόν εξαλειφθεί στις Η.Π.Α.,
01:56
with some infections proving fatal.
28
116007
2796
με κάποιες από αυτές να είναι θανατηφόρες.
01:58
In a slightly less dire example,
29
118803
2087
Σε ένα λιγότερο επικίνδυνο παράδειγμα,
02:00
satirical articles that are formatted to resemble real ones
30
120890
3786
σατιρικά άρθρα που έχουν γραφτεί ώστε να μοιάζουν με πραγματικά
02:04
can also be picked up by outlets not in on the joke.
31
124676
4560
έχουν επίσης επιλεγεί από πρακτορεία που δεν κατάλαβαν το αστείο.
02:09
For example, a joke article in the reputable British Medical Journal entitled
32
129236
5126
Παράδειγμα, ένα σατιρικό άρθρο στο ευυπόληπτο British Medical Journal
02:14
"Energy Expenditure in Adolescents Playing New Generation Computer Games,"
33
134362
5151
το «Ενεργειακή Κατανάλωση στους Εφήβους που Παίζουν Βιντεοπαιχνίδια Νέας Γενιάς»,
02:19
has been referenced in serious science publications over 400 times.
34
139513
6035
έχει αναφερθεί σε σοβαρές επιστημονικές δημοσιεύσεις πάνω από 400 φορές.
02:25
User-generated content, such as wikis,
35
145548
2451
Υλικό που δημιουργείται από χρήστες όπως τα wikis,
02:27
are also a common contributer to circular reporting.
36
147999
3854
επίσης συμβάλει στην κυκλική αναφορά.
02:31
As more writers come to rely on such pages for quick information,
37
151853
4016
Αφού περισσότεροι συγγραφείς βασίζονται σε τέτοιες σελίδες για γρήγορες πληροφορίες,
02:35
an unverified fact in a wiki page can make its way into a published article
38
155869
5268
ένα ανεπιβεβαίωτο δεδομένο σε ένα wiki ίσως μπει σε ένα δημοσιευμένο άρθρο
02:41
that may later be added as a citation for the very same wiki information,
39
161137
5076
που ίσως αργότερα αναφερθεί στο ίδιο wiki ως πηγή,
02:46
making it much harder to debunk.
40
166213
2825
κάνοντάς το ακόμα πιο δύσκολο να αποδειχθεί λανθασμένο.
02:49
Recent advances in communication technology
41
169038
2479
Πρόσφατες εξελίξεις στην τεχνολογία της επικοινωνίας
02:51
have had immeasurable benefits
42
171517
1919
είχαν ανυπολόγιστα οφέλη
02:53
in breaking down the barriers between information and people.
43
173436
4082
στην αποδόμηση των εμποδίων μεταξύ πληροφοριών και ανθρώπων.
02:57
But our desire for quick answers
44
177518
1797
Αλλά η δίψα μας για γρήγορες απαντήσεις
02:59
may overpower the desire to be certain of their validity.
45
179315
4020
ίσως νικήσει την επιθυμία μας να είναι αυτές ορθές.
03:03
And when this bias can be multiplied by billions of people around the world,
46
183335
4239
Όταν αυτά τα λάθη πολλαπλασιάζονται, δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο,
03:07
nearly instantaneously, more caution is in order.
47
187574
4303
σχεδόν ταυτόχρονα, πρέπει να προσέχουμε ακόμη περισσότερο.
03:11
Avoiding sensationalist media,
48
191877
1955
Πρέπει να αποφεύγουμε μέσα εντυπωσιασμού,
03:13
searching for criticisms of suspicious information,
49
193832
3148
να ψάχνουμε για επικρίσεις ύποπτων πληροφοριών,
03:16
and tracing the original source of a report can help slow down a lie,
50
196980
5108
και η εύρεση της αρχικής πηγής μιας αναφοράς βοηθά στην επιβράδυνση
03:22
giving the truth more time to put on its shoes.
51
202088
3272
του ψέματος δίνοντας στην αλήθεια χρόνο να φορέσει τα παπούτσια της.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7