How false news can spread - Noah Tavlin
どのように誤ったニュースが伝わるのか -ノア・タブリン
2,276,024 views ・ 2015-08-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Naoko Fujii
00:06
There's a quote usually attributed
to the writer Mark Twain that goes,
0
6761
3799
小説家のマーク・トウェインの格言と
言われている一節があります
00:10
"A lie can travel
halfway around the world
1
10560
3651
「真実が靴を履く間に
00:14
while the truth is putting on its shoes."
2
14211
3058
嘘は世界を半周する」
00:17
Funny thing about that.
3
17269
1667
実は面白いことに
この格言は
00:18
There's reason to doubt
that Mark Twain ever said this at all,
4
18936
4049
マーク・トウェインが本当に言ったのか
疑わしいのです
00:22
thus, ironically, proving the point.
5
22985
3015
そのため皮肉にも
格言自体の正しさを証明しています
00:26
And today, the quote, whoever said it,
is truer than ever before.
6
26000
5753
そして現代 誰が言ったかに関わらず
この格言はますます正しくなっています
00:31
In previous decades,
most media with global reach
7
31753
3427
過去数十年の間
世界規模のメディアの大半は
00:35
consisted of several
major newspapers and networks
8
35180
3316
直接情報を集める能力を持つ
00:38
which had the resources
to gather information directly.
9
38496
4566
いくつかの主要な新聞や
ネットワークからなっていました
00:43
Outlets like Reuters
and the Associated Press
10
43062
2660
ロイターやAP通信のような
00:45
that aggregate or rereport stories
were relatively rare compared to today.
11
45722
6199
情報を収集し 配信するメディアは
現代に比べると珍しいものでした
00:51
The speed with which
information spreads now
12
51921
2925
現代に情報が拡散する速度は
00:54
has created the ideal conditions for
a phenomenon known as circular reporting.
13
54846
5777
「循環報告」として知られる現象に
理想的な条件を生み出しました
01:00
This is when publication A
publishes misinformation,
14
60623
3602
循環報告とは
メディアAが間違った情報を流し
01:04
publication B reprints it,
15
64225
2691
メディアBがそれを転載し
01:06
and publication A then cites B
as the source for the information.
16
66916
5891
メディアAがさらにBを
情報源として引用するものです
01:12
It's also considered a form
of circular reporting
17
72807
2626
同一の間違った情報を
01:15
when multiple publications
18
75433
2438
複数のメディアが報道し
01:17
report on the same initial piece
of false information,
19
77871
3251
たくさんの情報源によって
裏づけられているように見える場合も
01:21
which then appears to another author as
having been verified by multiple sources.
20
81122
6292
循環報告の1つと見なされます
01:27
For instance, the 1998 publication
of a single pseudoscientific paper
21
87414
5264
例えば1998年に
ある疑似科学的な論文が
01:32
arguing that routine vaccination
of children causes autism
22
92678
3989
子供の定期予防接種が
自閉症を誘発すると発表し
01:36
inspired an entire
antivaccination movement,
23
96667
3917
反ワクチン運動の原因となりました
01:40
despite the fact that the original paper
has repeatedly been discredited
24
100584
4113
元の論文は科学界から
01:44
by the scientific community.
25
104697
2476
何度となく疑問視されていた
事実にもかかわらずです
01:47
Deliberately unvaccinated children
are now contracting contagious diseases
26
107173
4984
あえて予防接種されなかった子供は
01:52
that had been virtually
eradicated in the United States,
27
112157
3850
米国で事実上根絶されていた
伝染病にかかり
01:56
with some infections proving fatal.
28
116007
2796
死に至るケースも出ています
01:58
In a slightly less dire example,
29
118803
2087
これより少しましな例ですが
02:00
satirical articles that are formatted
to resemble real ones
30
120890
3786
本物を真似して作られた風刺記事が
02:04
can also be picked up by outlets
not in on the joke.
31
124676
4560
冗談と理解されないまま
メディアに取り上げられることもあります
02:09
For example, a joke article in the
reputable British Medical Journal entitled
32
129236
5126
例えば権威ある学術誌
『ブリティッシュ・メディカル・ジャーナル』の
02:14
"Energy Expenditure in Adolescents
Playing New Generation Computer Games,"
33
134362
5151
「次世代コンピューターゲームで遊ぶ
青少年のエネルギー消費」という冗談の記事は
02:19
has been referenced in serious
science publications over 400 times.
34
139513
6035
400回以上も本物の科学雑誌で引用されました
02:25
User-generated content, such as wikis,
35
145548
2451
Wikiのように
ユーザーが編集する記事も
02:27
are also a common contributer
to circular reporting.
36
147999
3854
循環報告の常習犯です
02:31
As more writers come to rely
on such pages for quick information,
37
151853
4016
手軽な情報源として
そのようなページに頼る執筆者の増加により
02:35
an unverified fact in a wiki page
can make its way into a published article
38
155869
5268
Wikiのページの未証明の事実が
記事として発表され
02:41
that may later be added as a citation
for the very same wiki information,
39
161137
5076
後日 全く同じWikiの情報に
引用として加えられる可能性があります
02:46
making it much harder to debunk.
40
166213
2825
そうなると虚偽の立証が
ずっと難しくなります
02:49
Recent advances
in communication technology
41
169038
2479
コミュニケーションテクノロジーの
最近の進化は
02:51
have had immeasurable benefits
42
171517
1919
情報と人間の間の障壁を壊す
02:53
in breaking down the barriers
between information and people.
43
173436
4082
計り知れない便益をもたらしました
02:57
But our desire for quick answers
44
177518
1797
しかし素早い回答への
私たちの欲望は
02:59
may overpower the desire
to be certain of their validity.
45
179315
4020
情報の信頼性を確実にしたいという欲望を
上回る可能性があります
03:03
And when this bias can be multiplied by
billions of people around the world,
46
183335
4239
そして世界の何十億人の人々により
この偏りが増幅されると
03:07
nearly instantaneously,
more caution is in order.
47
187574
4303
ほとんどたちどころに
要注意情報が増えてしまいます
03:11
Avoiding sensationalist media,
48
191877
1955
扇情的なメディアを避け
03:13
searching for criticisms
of suspicious information,
49
193832
3148
疑わしい情報についての
批判を探し
03:16
and tracing the original source
of a report can help slow down a lie,
50
196980
5108
レポートの情報源をたどることは
嘘の拡散を遅らせる助けになり
03:22
giving the truth more time
to put on its shoes.
51
202088
3272
真実に靴を履くための時間を
もう少し与えることができます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。