Evolution’s great mystery - Michael Corballis

617,300 views ・ 2020-08-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher
00:06
In the 1980s, a bonobo named Kanzi
0
6837
2910
In den 1980ern lernte ein Bonobo namens Kanzi,
00:09
learned to communicate with humans to an unprecedented extent—
1
9747
3890
in nie dagewesenen Ausmaß mit Menschen zu kommunizieren --
00:13
not through speech or gestures,
2
13637
1950
nicht durch Sprache oder Gesten,
00:15
but using a keyboard of abstract symbols representing objects and actions.
3
15587
5211
sondern mit Hilfe einer Tastatur abstrakter Symbole
von Dingen und Handlungen.
00:20
By pointing to several of these in order, he created sequences to make requests,
4
20798
5023
Er tippte auf ihr Sequenzen von Symbolen ein,
um Bitten vorzubringen, mündliche Fragen von Forschern zu beantworten
00:25
answer verbal questions from human researchers,
5
25821
2580
00:28
and refer to objects that weren’t physically present.
6
28401
3700
und Objekte zu bezeichnen, die nicht im Raum waren.
00:32
Kanzi’s exploits ignited immediate controversy over one question:
7
32101
4940
Kanzis Leistungen lösten sofort eine Diskussion aus:
00:37
had Kanzi learned language?
8
37041
3110
Hatte Kanzi Sprache gelernt?
00:40
What we call language is something more specific than communication.
9
40151
3700
Was wir Sprache nennen, ist spezifischer als Kommunikation.
00:43
Language is about sharing what’s in our minds:
10
43851
2660
Durch Sprache teilen wir mit, was in uns vorgeht:
00:46
stories, opinions, questions, the past or future,
11
46511
3360
Geschichten, Meinungen, Fragen, Vergangenheit oder Zukunft,
00:49
imagined times or places, ideas.
12
49871
2930
imaginäre Zeiten oder Orte, Ideen.
00:52
It is fundamentally open-ended,
13
52801
2010
Sie ist grundsätzlich ergebnisoffen
00:54
and can be used to say an unlimited number of things.
14
54811
4194
und kann eine unbegrenzte Anzahl von Dingen ausdrücken.
00:59
Many researchers are convinced that only humans have language,
15
59005
4116
Viele Forscher sind überzeugt, nur Menschen hätten Sprache;
01:03
that the calls and gestures other species use to communicate are not language.
16
63121
4620
die Rufe und Gesten anderer Spezies zur Kommunikation seien keine Sprache.
01:07
Each of these calls and gestures generally corresponds to a specific message,
17
67741
4549
Jeder Ruf und jede Geste entsprechen generell einer bestimmten Botschaft.
01:12
for a limited total number of messages
18
72290
2220
Das gilt für eine begrenzte Anzahl Botschaften,
01:14
that aren’t combined into more complex ideas.
19
74510
3360
die nicht zu komplexeren Ideen kombiniert werden.
01:17
For example, a monkey species might have a specific warning call
20
77870
3410
So hat eine Affenart etwa einen speziellen Warnruf
01:21
that corresponds to a particular predator, like a snake—
21
81280
3270
für ein bestimmtes Raubtier wie eine Schlange.
01:24
but with language, there are countless ways to say “watch out for the snake.”
22
84550
4909
Doch Sprache hat unzählige Arten, "Achtung, Schlange!" auszudrücken.
01:29
So far no animal communication seems to have the open-endedness
23
89459
3945
Bisher erreicht wohl keine tierische Kommunikation
das Potenzial menschlicher Sprache.
01:33
of human language.
24
93404
1320
01:34
We don’t know for sure what’s going on in animals’ heads,
25
94724
2850
Wir wissen nicht genau, was in Tieren vorgeht,
01:37
and it's possible this definition of language,
26
97574
2479
und vermutlich gelten unsere Definition und Maßstäbe für Sprache nicht für sie.
01:40
or our ways of measuring it, don’t apply to them.
27
100053
3050
01:43
But as far as we know, only humans have language.
28
103103
3490
Unseres Wissens nach haben nur Menschen Sprache.
01:46
And while humans speak around 7,000 distinct languages,
29
106593
4000
Zwar existieren etwa 7.000 verschiedene Sprachen,
01:50
any child can learn any language,
30
110593
2730
doch kann Jedes Kind jede Sprache lernen.
01:53
indicating that the biological machinery underlying language
31
113323
3490
Demzufolge ist der biologische Mechanismus für Sprache uns allen gemeinsam.
01:56
is common to all of us.
32
116813
2190
01:59
So what does language mean for humanity?
33
119003
2660
Was bedeutet also Sprache für die Menschheit?
02:01
What does it allow us to do, and how did we come to have it?
34
121663
4268
Was vermögen wir dank ihr und wie sind wir zu ihr gekommen?
02:05
Exactly when we acquired this capacity is still an open question.
35
125931
4279
Niemand weiß, wann genau wir diese Fähigkeit erwarben.
Schimpansen und Bonobos sind unsere nächsten lebenden Verwandten,
02:10
Chimps and bonobos are our closest living relatives,
36
130210
3510
02:13
but the lineage leading to humans split from the other great apes
37
133720
4150
aber die Abstammungslinie zum Menschen
spaltete sich vor über 4 Millionen Jahren von anderen Menschenaffen ab.
02:17
more than four million years ago.
38
137870
2710
02:20
In between, there were many species— all of them now extinct,
39
140580
3770
Dazwischen gab es viele inzwischen ausgestorbene Arten.
02:24
which makes it very difficult to know if they had language or anything like it.
40
144350
4817
Daher ist es schwierig, festzustellen, ob sie etwas wie Sprache besaßen.
02:29
Great apes give one potential clue to the origins of language, though:
41
149167
4110
Doch geben Menschenaffen einen Hinweis zum Ursprung der Sprache:
02:33
it may have started as gesture rather than speech.
42
153277
4000
Sie könnte als Gesten statt als Rede begonnen haben.
02:37
Great apes gesture to each other in the wild much more freely
43
157277
3385
Frei lebende Menschenaffen kommunizieren viel mehr über Gesten als über Laute.
02:40
than they vocalize.
44
160662
1960
02:42
Language may have begun to take shape during the Pleistocene,
45
162622
3450
Sprache entstand wohl vor 2 bis 3 Millionen Jahren im Pleistozän
02:46
2 to 3 million years ago, with the emergence of the genus Homo
46
166072
4242
mit dem Aufkommen der Gattung Homo,
02:50
that eventually gave rise to our own species, homo sapiens.
47
170314
4195
die schließlich zu unserer Spezies Homo sapiens wurde.
02:54
Brain size tripled, and bipedalism freed the hands for communication.
48
174509
4838
Die Gehirngröße verdreifachte sich,
aufrechter Gang ermöglichte Kommunikation mit den Händen.
02:59
There may have been a transition from gestural communication
49
179347
3150
Es gab wohl einen Übergang
von gestischer Kommunikation zu gestischer Sprache --
03:02
to gestural language—
50
182497
1563
03:04
from pointing to objects and pantomiming actions—
51
184060
3000
vom Zeigen auf Objekte und der Pantomime von Handlungen --
03:07
to more efficient, abstract signing.
52
187060
3293
zu effizienteren, abstrakten Gebärden.
03:10
The abstraction of gestural communication would have removed the need for visuals,
53
190353
5031
Die Abstraktion gestischer Kommunikation machte wohl das Visuelle überflüssig
03:15
setting the stage for a transition to spoken language.
54
195384
3010
und schuf den Übergang zur gesprochenen Sprache.
03:18
That transition would have likely come later, though.
55
198394
3090
Doch dieser Übergang kam vermutlich später.
03:21
Articulate speech depends on a vocal tract of a particular shape.
56
201484
4472
Artikulierte Sprache benötigt einen besonders geformten Vokaltrakt.
03:25
Even our closest ancestors, the Neanderthals and Denisovans,
57
205956
4400
Selbst unsere engsten Vorfahren, Neandertaler und Denisova-Menschen,
03:30
had vocal tracts that were not optimal,
58
210356
2360
hatten keine optimalen Vokaltrakte,
03:32
though they likely had some vocal capacity,
59
212716
2270
dafür aber wohl stimmliche Fähigkeiten und vermutlich sogar Sprache.
03:34
and possibly even language.
60
214986
1990
03:36
Only in humans is the vocal tract optimal.
61
216976
3180
Nur Menschen haben einen optimalen Vokaltrakt.
03:40
Spoken words free the hands for activities such as tool use and transport.
62
220156
5388
Das gesprochene Wort macht die Hände für Werkzeugnutzung und Transport frei.
03:45
So it may have been the emergence of speech,
63
225544
2530
So hat wohl die Entstehung des Sprechens und nicht der Sprache an sich
03:48
not of language itself, that led to the dominance of our species.
64
228074
4320
zur Dominanz unserer Spezies geführt.
03:52
Language is so intimately tied to complex thought, perception, and motor functions
65
232394
5500
Sprache hängt so eng an komplexem Denken, Wahrnehmung und motorischen Funktionen,
03:57
that it’s difficult to untangle its biological origins.
66
237894
4104
dass ihre biologischen Ursprünge schwer festzustellen sind.
04:01
Some of the biggest mysteries remain:
67
241998
2450
Einige der größten Rätsel bleiben:
04:04
to what extent did language as a capacity shape humanity,
68
244448
3730
Inwieweit gestaltete das Sprachvermögen die Menschheit
04:08
and to what extent did humanity shape language?
69
248178
3160
und inwieweit gestaltete die Menschheit die Sprache?
04:11
What came first, the vast number of possible scenarios we can envisage,
70
251338
4300
Was kam zuerst,
die große Zahl vorstellbarer Szenarien oder unsere Fähigkeit, sie mitzuteilen?
04:15
or our ability to share them?
71
255638
2150
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7