Why should you read "The Handmaid's Tale"? - Naomi R. Mercer

2,385,329 views ・ 2018-03-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
In Margaret Atwood's near-future novel, "The Handmaid's Tale,"
0
6880
4190
In Margaret Atwoods Zukunftsroman “Der Report der Magd”
inszeniert ein christlich- fundamentalistisches Regime
00:11
a Christian fundamentalist regime called the Republic of Gilead
1
11070
4019
namens Republik Gilead einen Militärputsch
00:15
has staged a military coup and established a theocratic government
2
15089
4402
und errichtet in den USA
eine theokratische Regierung.
00:19
in the United States.
3
19491
2022
00:21
The regime theoretically restricts everyone,
4
21513
2728
Das Regime schränkt theoretisch jeden ein,
00:24
but in practice a few men have structured Gilead so they have all the power,
5
24241
5882
aber in der Praxis haben ein paar Männer Gilead so strukturiert,
dass sie die ganze Macht haben, insbesondere über Frauen.
00:30
especially over women.
6
30123
3208
00:33
The Handmaid's Tale is what Atwood calls speculative fiction,
7
33331
4380
Für Atwood ist „Der Report der Magd“ spekulative Fiktion,
00:37
meaning it theorizes about possible futures.
8
37711
3001
also eine Theorie über mögliche Zukunftsentwürfe.
00:40
This is a fundamental characteristic
9
40712
1870
Dieses grundlegende Merkmal
00:42
shared by both utopian and dystopian texts.
10
42582
3599
haben utopische und dystopische Texte gemeinsam.
Die Zukunftsentwürfe in Atwoods Romanen sind meist negativ oder dystopisch,
00:46
The possible futures in Atwood's novels are usually negative, or dystopian,
11
46181
4682
00:50
where the actions of a small group have destroyed society as we know it.
12
50863
6550
wenn das Handeln einer kleinen Gruppe die uns vertraute Gesellschaft zerstört.
00:57
Utopian and dystopian writing tends to parallel political trends.
13
57413
4860
Utopische und dystopische Texte
beschreiben meist parallele politische Tendenzen.
Utopien stellen häufig eine idealisierte Gesellschaft dar,
01:02
Utopian writing frequently depicts an idealized society
14
62273
3351
01:05
that the author puts forth as a blueprint to strive toward.
15
65624
3901
die der Autor für erstrebenswert hält.
01:09
Dystopias, on the other hand,
16
69525
1800
Dagegen sind Dystopien
01:11
are not necessarily predictions of apocalyptic futures,
17
71325
3398
nicht unbedingt Vorhersagen einer apokalyptischen Zukunft,
01:14
but rather warnings about the ways in which societies can set themselves
18
74723
3881
sondern eher Warnungen davor,
wie eine Gesellschaft auf den Pfad der Zerstörung gerät.
01:18
on the path to destruction.
19
78604
3298
01:21
The Handmaid's Tale was published in 1985, when many conservative groups
20
81902
4433
“Der Report der Magd” erschien 1985,
als viele konservative Gruppen
01:26
attacked the gains made by the second-wave feminist movement.
21
86335
3920
die Errungenschaften der zweiten Welle des Feminismus angriffen.
01:30
This movement had been advocating greater social and legal equality for women
22
90255
4120
Diese Bewegung hatte sich seit Anfang der Sechzigerjahre
für die soziale und rechtliche Gleichstellung von Frauen eingesetzt.
01:34
since the early 1960s.
23
94375
3240
01:37
The Handmaid's Tale imagines a future in which the conservative
24
97615
2990
„Der Report der Magd“ beschwört eine Zukunft,
in der die konservative Gegenbewegung die Oberhand gewinnt
01:40
counter-movement gains the upper hand
25
100605
2981
01:43
and not only demolishes the progress women had made toward equality,
26
103586
3790
und nicht nur die Fortschritte auf dem Weg zur Gleichberechtigung zerstört,
01:47
but makes women completely subservient to men.
27
107376
4429
sondern Frauen den Männern völlig unterordnet.
01:51
Gilead divides women in the regime into distinct social classes
28
111805
3771
Gilead teilt die Frauen im Regime in soziale Klassen ein,
01:55
based upon their function as status symbols for men.
29
115576
3496
basierend auf ihrer Funktion als Statussymbol für Männer.
Sogar ihre Kleidung ist farblich codiert.
01:59
Even their clothing is color-coded.
30
119072
2404
02:01
Women are no longer allowed to read
31
121476
1735
Frauen dürfen nicht mehr lesen
02:03
or move about freely in public,
32
123211
2370
sich öffentlich nicht frei bewegen
02:05
and fertile women are subject to state-engineered rape
33
125581
3176
und fruchtbare Frauen unterliegen staatlicher Vergewaltigung,
02:08
in order to give birth to children for the regime.
34
128757
4940
um dem Regime Kinder zu gebären.
02:13
Although The Handmaid's Tale is set in the future,
35
133697
2389
Obwohl „Der Report der Magd“ in der Zukunft spielt,
02:16
one of Atwood's self-imposed rules in writing it
36
136086
3111
erlegte sich Atwood beim Schreiben die Regel auf,
02:19
was that she wouldn't use any event
37
139197
2309
keine Ereignisse oder Praktiken zu nutzen,
02:21
or practice that hadn't already happened in human history.
38
141506
3881
die in der Menschheitsgeschichte bereits vorgekommen waren.
02:25
The book is set in Cambridge, Massachusetts,
39
145387
2970
Das Buch spielt in Cambridge, Massachusetts,
02:28
a city that during the American colonial period
40
148357
2630
einer Stadt, die während der amerikanischen Kolonialzeit
02:30
had been ruled by the theocratic Puritans.
41
150987
3646
von theokratischen Puritanern regiert wurde.
02:34
In many ways, the Republic of Gilead resembles the strict rules
42
154633
3069
Die Republik Gilead erinnert stark
an die strengen Regeln der puritanischen Gesellschaft:
02:37
that were present in Puritan society:
43
157702
2705
02:40
rigid moral codes,
44
160407
1260
strikte Moralvorstellungen,
02:41
modest clothing,
45
161667
1492
schlichte Kleidung,
02:43
banishment of dissenters,
46
163159
1880
Verbannung von Andersdenkenden
02:45
and regulation of every aspect of people's lives and relationships.
47
165039
5310
sowie Regulierung aller Aspekte des Lebens und der Beziehungen der Menschen.
Für Atwood waren die Parallelen zu den Puritanern in Massachusetts
02:50
For Atwood, the parallels to Massachusett's Puritans
48
170349
3360
02:53
were personal as well as theoretical.
49
173709
2690
theoretischer wie persönlicher Natur.
02:56
She spent several years studying the Puritans at Harvard
50
176399
2949
Sie studierte die Puritaner mehrere Jahre in Harvard
02:59
and she's possibly descended from Mary Webster,
51
179348
2571
und stammt vermutlich von Mary Webster ab,
03:01
a Puritan woman accused of witchcraft who survived her hanging.
52
181919
5630
einer der Hexerei beschuldigten Puritanerin,
die ihre Erhängung überlebte.
03:07
Atwood is a master storyteller.
53
187549
2631
Atwood ist eine meisterhafte Erzählerin.
03:10
The details of Gilead, which we've only skimmed the surface of,
54
190180
3459
Die Details von Gilead, die wir nur oberflächlich kennen,
03:13
slowly come into focus through the eyes of its characters,
55
193639
3910
werden allmählich durch die Augen der Figuren deutlich,
03:17
mainly the novel's protagonist Offred,
56
197549
2853
hauptsächlich durch die Protagonistin Desfred,
03:20
a handmaid in the household of a commander.
57
200402
3287
eine Magd im Haushalt eines Kommandanten.
03:23
Before the coup that established Gilead,
58
203689
2051
Vor dem Putsch, durch den Gilead entstand,
03:25
Offred had a husband, a child, a job, and a normal, middle-class American life.
59
205740
6160
hatte Desfred einen Mann, ein Kind, einen Beruf
und ein normales US-Mittelklasse-Leben.
03:31
But when the fundamentalist regime comes into power,
60
211900
2680
Aber als das fundamentalistische Regime an die Macht kommt,
03:34
Offred is denied her identity,
61
214580
2630
verweigert man Desfred ihre Identität,
03:37
separated from her family,
62
217210
1290
trennt sie von ihrer Familie
03:38
and reduced to being, in Offred's words,
63
218500
2702
und reduziert sie laut Desfred
auf eine “zweibeinige Gebärmutter
03:41
"a two-legged womb for increasing Gilead's waning population."
64
221202
5029
zur Vermehrung von Gileads schwindender Bevölkerung”.
Zunächst akzeptiert sie den Verlust ihrer Menschenrechte
03:46
She initially accepts the loss of her fundamental human rights
65
226231
3040
03:49
in the name of stabilizing the new government.
66
229271
3600
zugunsten der Stabilisierung der neuen Regierung.
03:52
But state control soon extends into attempts to control the language,
67
232871
4405
Doch schon bald weitet sich die staatliche Kontrolle auch auf Sprache,
03:57
behavior,
68
237276
866
Verhalten
03:58
and thoughts of herself and other individuals.
69
238142
3500
und Gedanken von ihr und anderen Personen aus.
04:01
Early on, Offred says,
70
241642
1989
Zu Beginn sagt Desfred:
04:03
"I wait. I compose myself.
71
243631
3571
“Ich warte. Ich strukturiere mich.
04:07
My self is a thing I must compose, as one composes a speech."
72
247202
6211
Mein Ich ist etwas, das ich strukturieren muss,
so wie man eine Rede strukturiert.“
04:13
She likens language to the formulation of identity.
73
253413
3949
Sie vergleicht Sprache mit der Formulierung der Identität.
04:17
Her words also acknowledge the possibility of resistance,
74
257362
4290
Ihre Worte verdeutlichen auch die Möglichkeit des Widerstands.
04:21
and it's resistance, the actions of people who dare to break the political,
75
261652
4711
Denn der Widerstand und die Aktionen von Menschen, die es wagen,
die politischen, mentalen
04:26
intellectual,
76
266363
952
und sexuellen Regeln zu brechen,
04:27
and sexual rules,
77
267315
1310
04:28
that drives the plot of the Handmaid's Tale.
78
268625
3648
treiben die Handlung von „Der Report der Magd“ voran.
04:32
Ultimately, the novel's exploration of the consequences of complacency,
79
272273
5130
Letztlich ist Atwoods erschreckende Vision
04:37
and how power can be wielded unfairly,
80
277403
3019
eines dystopischen Regimes immer noch aktuell,
04:40
makes Atwood's chilling vision of a dystopian regime ever relevant.
81
280422
4961
weil der Roman die Folgen von Überheblichkeit
und den Missbrauch von Macht auslotet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7